A Magyarországi Reformált Egyház Egyetemes Konventjének Jegyzőkönyve 1900-1901.

1901. április 17-20.

a 11-ik jegyzőkönyvi számhoz. 235 a rendszeres nyelvtan s hozzátartozó gyakorlókönyv fonalán, irás­gyakorlással sűrűn kisérve, végzendő. A mi az auctorokat illeti: Nepos és Phaedrus olvasása, kezdet­ben, minden részletére nézve, az iskolában vaió tüzetes előkészítést kiván. A szabatos fordítások számonkérését mondatszerkesztés, rögtönzött fordítás és visszafordítás gyakorlása egészíti ki. Csök­kenő mértékben ugyan, de a VI. osztályig bezárólag minden újabb auctorral való foglalkozás kezdetén, az iskolában való előkészítés és stilusgyakorlás a tanártól különös gondosságot kiván. Egyéb­iránt mindinkább előtérbe lép az olvasmányok tárgyi és tartalmi, majd irodalmi becslése. A két felső osztályban ezek lesznek az ol­vasmányokkal való foglalkozás főszempontjai, mind az iskolai elő­készítésben, mind a számonkérésnél, a nyelvi oldal tárgyalása pedig a jellemző stilsajátságok méltatására emelkedik. Az olvasmányok lényeges tártalmát iilető kivonatok latin nyelvű szövegezésében én el a nyelvgyakorlás a csúcspontját. A könyvnélkül tanulás az első évfolyamtól az utolsóig min­denütt helyén van, de nagyon mérsékelten s mindig tartalmas mondatokra s oly részletekre szorítva kívánandó meg, amelyek egy-egy szálló igének vagy erkölcsi vezérelvnek contextusai s alakilag és tartalmilag kiválóan becsesek. A tantervben megszabott írásbeli dolgozatok a nyelvi és sti­lisztikai oktatással állandóan együtt járó írás- és szóbeli gyakorlás időnkénti eredményeit, foganatosságát vannak hívatva tanúsítani. A tanulók füzetei külön-külön megmutatják, mire tudott menni a tanuló; együtt véve megmutatják, milyen sikerű volt a tanítás. Ennyiben nemcsak a tanulók osztályozására, hanem a tanár tájé­kozódására, okúlására is szolgálnak. Az írásbeli magyar-latin extemporalék szövegét az egyidejűleg olvasott auctor legközelebb­ről tárgyalt szó- és szólás-anyagának alkalmazásával kell egybeál­lítani. Egyébiránt a dolgozatok sorában, a felső osztályokban, a latinból magyarra való fordításnak nagyobb-nagyobb tér jut. Taní­tásunk végczélja lévén a kiszemelt auctorok értése és szabatos fordítása: következik, hogy a klasszikus írók olvasásának elejétől kezdve folyton folyó magyar nyelv és stilusgyakorlásnak is kell lennie szóban és írásban. Épen ezért a klasszikusok magyar műfor­dításainak didaktikai értékesítésére folyvást kiváló gondot kell fordítani. * A görög nyelv tanítását az attikai nyelvjárással kezdjük. A tanítás, a már elvégzett rendszeres latin nyelvtannak szem előtt tartásával, lényegesen a nyelvtani tankönyv fonalán haladhat; az olvasmányok az egyre bővülő szókincs- és alaktani ismeretek gya­korlására és értékesítésére adnak alkalmat. A nyelvtani gyakorlás

Next

/
Oldalképek
Tartalom