Rádiófigyelő, 1943. szeptember

1943-09-07 [1315]

kr/Ta 31. DON A U 20. 15 órai • a g y a r adásából: Amikor Nyirő Józsof Uz Bonöo cinü regénye nogjtlont a WISKSa NACHRICHTijN oiatt bécsi lapban, termeszét.son folytatóla­gosan, a jó bőc^.i közönség no ti tude kivárni a folytatásos ugrjo­IonósÓt, A lap sz >rkcsztőjén.k elbeszélése sz- rint többen kér-rb~ intéztek a szi.rkesztőrégh z, hogy árulja el-nég a folytatás .leg­jelenése előtt, üi lösz a vege a f iez tnek, Poldáal egy béosi asszony non tudott laludni, falöltözött, lenv.nb az utcára'és telefonon tudakolta nog. a szerkesztőségtől a íj • z et Végett Inc oz a kis példa is bőségesen bizcnyitja, milyen jól sikerült a Nyirő rogény nénot fordítása, Nyirő Józsefnek eddig-két regénye jolont ocg német nyolv.n, A kopjafák és az Uz Bence. A harmadikr ogóny az Isten igájában kara esc ny előtt karul a nénet közönség asztalára. Az olsö Nyirő regény ferditása tökólot s, • P dig .bizcny a ferditás munkája n\e volt a legkönnyebb feladat, Nyirő Józs £ regénye annyira magyar, rundon 1 'kifej ezése annyira lőzsgyökorason magyar, hogy nagyar szemmel né/ivo is nagyen nehéz ezeknek a kifejezések­nek a visszaadása idegen fordításban., A német fcrditáehan azon­ban sikerült ennek a nehézségnek az áthidalása. A rogóny juliog­zctes nyelve és hangulata épön ugy hat a német fc rdifcásoan.mint az eredetiben, Azon nem lohot csodálkozni, hogy oz a rogény nem hódította neg a nénot közönség rundon rétegét. Magyarországon a jó regény sgyszorro'országos hírre t, sz szert, Németországban azenban más a nelyzet. Több mint nyolcvanmilliója embertömeg 't k*\Ll meggyőznie a megjelenő regénynek arról, hegy méltó a fel­tűnésre, A nétet olvásóközönüé j c^bfan el van kenyosztetve, mint a nagvar. Az eddigi r v.!,^áiiapitásck szerint a kivrló regé­nyeknek 85^-át jiőrzör nen.tr. fordítják lOá így tehát a r._-thot nagyközönség sokkal több kiváló r.eér.vből választhat, mint a naayar. Nyirő Józsefn;k itt noncsaic lifakkayval és Gulncsyval ' kellett megküzdenie, hanem a vü égire dalon legkiválóbbi aival e Ilyen körülnény.Je között na-yen figyelor.ro méltó a magyar Írónak a nénot közönség előtt aratott sikere, Nyirő regényei közül a eafák cinü jelent mjg nér.Dt fordításban, A BMINÍÍU BOHSBNZISIOTG azt ina, hogy aki ezt olvasta os'a mesét szereti, se hason felejtheti ol Nyirő József n/vét. A költészet, a művészet es a szépsév e -ye­sül benno, A kritika is lelkesedésed fogadta Nyiró regé­nyének első nénot fordítását. Döntő sikert azért non aratett. nort át volt itatva a halál gondolatával * . A Kopjafák kedvező bírálaté azenban elho­mályosul/az Uz Bnco birálata nellott. A DJáüTöCHil áLGSffBINB • ZEITUNG dblkelet-urópai Knut Hamsunnak ncvozto Nyirőt« 2_ nak * /Felytatása kővotküzik/ />_, & r> $ ^

Next

/
Oldalképek
Tartalom