Múzsák - Múzeumi Magazin 1980 (Budapest, 1980)

1980 / 4. szám

Lábunk elkophat hónaljig, sej, haj, fütyülve baktatunk, igazságot keresünk, de nem találunk még seholse. Villoni örökség a hang, de a költő: József Attila. 1931-ben jelenik meg az első ma­gyar Villon-kötet, a költő halá­lának 500. évfordulóján. Szabó Lőrinc fordításait tartalmazza. Az irodalmi közvélemény tudomásul veszi, de közönségsikert nem ér el. A sors iróniája, hogy Villon mégis divattá lesz, bár nagy árat „fizet” érte. Faludy György átköl- tései viszik sikerre a „csavargó­zseni” verseit. Ö ismeri a német Villon-kultuszt, s úgy határoz, hogy feloldja a száraz, kemény, szigorú verseket, helyettük bő­beszédű, túlszínezett, szecesszió­sán pikáns Villont ír. Nézzük egyetlen fordítását, a Négysorost! Ezt a verset többek közt József Attila, Illyés Gyula és Mészöly Dezső is lefordította. Lé­nyege a csattanó: Francia vagyok, csak ez kellett, Párizs szült (Ponthoise mellett); Röf kötél súgja majd fejemnek, Hogy mi a súlya fenekemnek. (Illyés Gy. fordítása) Rendkívül tömör ez a vers. Az első sor a szülőföld s a hozzá való viszonyulás ironikus, keserű meg­jelölése, majd a szűkebb haza kö­vetkezik. A harmadik sor szokat­lan képe előkészíti a csattanót: az akasztást. A vers szikár, egyet­len fölösleges szó sincs benne. Lássuk ugyanezt Faludynál: Francia vagyok Párizs városából, mely lábam alatt a piszkos mélybe vész, s most méter hosszan lógok egy nyárfaágról, s a nyakamon érzem, hogy a seggem mily nehéz, Az első sor szószaporítás (Párizs városából), ugyanakkor hiányos, mert elvész belőle a keserű irónia. A második sor már elsüti azt a csattanót, amely a negyedik sor­ban jönne, hiszen felidézi az akasztást; ráadásul a fordító meg­toldja egy költői jelzővel: a pisz­kos mély „líraibb”. A harmadik egyértelművé teszi az akasztást, sőt, túl is írja: méter hosszan, nyárfaágról. Az utolsó sor — im­már harmadszor — ismétli a csat­tanó képét, de a seggem szó hasz­nálatával kielégíti a villoni nyer­sességet számonkérő, vájtfülű ol­vasó igényeit. „Faludy sikerének titka éppen az volt, hogy Villonja pontosan olyan, amilyennek az átlagolvasó egy hangulatos bevezető után el­képzeli magának ezt a csavargó­zsenit” — így a kritika, de hiába: a nagyközönség 1937 óta Faludy Villonját ismeri. Tagadhatatlan, hogy mégis érdem volt a költő népszerűsítése — a kötet utószava alapján politikai tett is. A har­mincas évek végén Szabó Lőrinc és Vas István is fordításokon ke­resztül mondta el, amit másképp nem mondhatott. Belejátszik ez mindkettőjük Villon-arcképébe. A Szabó Lőrincé egy antiszociális, megalkuvó ember, aki ráadásul „nőiesen, gyermekien önző: min­dent az érdekei és érzelmei sze­Rohan imakönvv Mestere: A holott ember Isten előtt rint ítél meg.” Vas István Villonja viszont forradalmár. Erre magya­rázatot lelünk későbbi müvében, az Egy szerelem három éjszakája című musical-ben: Köszönöm nektek, nyájas óriások, hogy elnémulva sem hallgattam el, hogy tiltott hangom hangotokon át szólt, Villon, és Goethe, és Apollinaire. Kölni mester: Szerelmi varázslat, XV. sz. A legsajátabb Vas István-problé- mák fejeződnek itt ki, s azok öl­tenek alakot Villon-forditásaiban és tanulmányaiban is. „így lesz ő a nagy dzsungel, a modern dzsungel költője, aki már a civi­lizáció eszközeivel verekszik egy embertelen, elviselhetetlen civili­záció ellen... — s ebben ismer­hetnek rá, mint páratlan szószóló­jukra, minden idők kivert, éhes, társtalan fiatal farkasai.” Gycr- gyai Albert idézete világíthatja meg Villon mai napig tartó pá­ratlan népszerűségének okát; sor­sa és művészete alkalmas arra, hogy jellemzően XX. századi lét­helyzeteket példázzon. Nem lehet véletlen az sem, hogy balladáit rockegyüttesek zenésítik meg, s olyan fiatalok is éneklik, akik nemhogy sorsát, de talán még a nevét is alig ismerik. KIRÁLY KATALIN 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom