Múzsák - Múzeumi Magazin 1979 (Budapest, 1979)

1979 / 4. szám

A Zempléni-hegység Hernád felé tekintő pe­remén meghúzódó Vizsoly nevű kis faluban nagy esemény történt 1590. július havában: megjelent az első teljes magyar nyelvű szent­írás, a Vizsolyi Biblia. E hatalmas mű kiadására a nyomdát Ecsedi Báthory István országbíró, korának egyik leg­gazdagabb főura; Rákóczi Zsigmond, Vizsoly akkori földesura, egri főkapitány, későbbi er­délyi fejedelem; Homonnai Drugeth István zempléni főispán és Mágócsy Gáspár földbir­tokos hozta létre. Meghívták — felszerelésével együtt — az éve­kig Bornemisza Péter nyomdájában dolgozó lengyel származású Mantskovit Bálintot, aki műhelyét a vizsolyi templom mellett lévő, Rá­kóczi Zsigmond által rendelkezésére bocsá­tott épületben állította fel. A patrónusok új betűket, iniciálékat, és a nyomtatáshoz szük­séges egyéb eszközöket hozattak Németország­ból. A már meglévő fametszetű dúcok mellé újabbakat készítettek Jacobus Lucius mester­rel: minden szükségessel ellátták a műhelyt. A biblia egyes részeinek magyar nyelvre for­dítása egybeesik irodalmi írásbeliségünk meg­indulásával. A reformáció korában többen is foglalkoztak a biblia teljes szövegének ma­gyar nyelvre átültetésével és megjelentetésé­vel. Közülük Bornemisza Péter, Bencédi Szé­kely István és Heltai Gáspár a legnevesebbek. Bornemisza a tervezgetésnél nem jutott to­vább. Heltai öt könyv kivételével kiadta ugyan a szentírást, e fordítás hatása azonban — mi­vel kiadása részletekben, hosszú évekre elhú­zódott, s a különböző formátumban megjelent egyes kötetek nem keltettek egységes benyo­mást — célját nem érhette el. Bencédi Szé­kely elkészült fordítás-részleteit Károlyi Gás­pár minden bizonnyal figyelembe vette mun­kája során. A teljes magyar nyelvű biblia megjelenteté­se, régi irodalmunk történetének egyik igen jelentős teljesítménye, Károlyi Gáspár nevé­hez fűződik. XVIII, századi méltatója így ér­tékeli munkáját: „A magyar biblia körül oly híven fáradozó tudósoknak munkájokat sok­féleképpen meghomályosította, és csaknem egészen eltemette Károlyi Gáspár gönci refor­matus prédikátor és a Kassa völgyén való ek­lézsiáknak esperese; minekutána 1590. eszten­dőben kijött volna az ő bibliája Vizsolyban, ugyanezen munka által megnemesedett hit­vány helységben”. Károlyi Gáspár Nagykárolyban, feltehetően 1529-ben született, nemesi családban. Család­neve Radics volt, a Károlyi nevet szülőhelye után vette föl, és latinosán Carolinaként hasz­nálta. Ennek nyomán írták a nevét hosszú időn át, indokolatlanul Károlinak. Tanulmá­nyait Wittenbergben, a reformáció ősi köz­pontjában és Svájcban végezte. Hazatérve, 1563-tól Göncön lelkészkedett, ahol — rövid megszakítástól eltekintve haláláig ellátta a lelkészi teendőket. Károlyi Gáspár már közel járt hatvanadik életévéhez, amikor 1586-ban hozzáfogott a F yrzsoLiYr bíbüif Az Iffu* CHriftufnic.W ftröckc tuteiW| Ariién. 'J^râmîefus ifcueîhamar» E* te Wram meddig kifejt KEzc ettet&tt *őyr elő totoa,«xa2,iS.aapiífiB&yed& hiú inrác vígezrertit iftetjoec kegyelmeíT<ígéb$, to. rtnfriiri d&rrh 1 acib hauánacChrftus wrü'nc | vi in ennyi c Tuend öten 1590. 1 diczlrtefftţ áz^rnac iídandó fient öiSckÖn öf5ck%Afhcn. * * . t ^ • i Nyij*u;tíf.ílt# -Ú KlAWti»o»tT B*tmt M.ACAnPIH.C jUiSVV. HA biblia lefordításához. Mantskovit Bálint 1589. február 18-án kezdte meg a nyomtatást. 1590. július 20-án került ki a nyomdaprés alól a század legnagyobb nyomdászati teljesítménye, az első teljes magyar nyelvű biblia, 1200 ol­dal terjedelemben, mintegy 800 példányban. Károlyi Gáspárnak három év állt rendelke­zésére, hogy e roppant feladatot véghez vi­gye. Kétségtelen, hogy segítőtársakkal dolgo­zott. A fordítás nyelvi-stiláris vizsgálata is azt erősíti meg, hogy legalább hárman dol­goztak a Vizsolyi Biblia szövegén. Az öreg mester, a feladat súlyát és erejének fogyatkozását érezvén — Szenei Molnár Al­bert tanúsága szerint, aki ekkoriban, 14—15 éves gyermekként Göncön tanult és gyakran járogatott Károlyi Gáspár leveleivel, üzene­teivel, a nyomdai korrektúraívekkel Göncről Vizsolyba —, nem egyszer felsóhajtott: bár­csak addig éltesse Isten, míg a bibliát kibo­csátja, utána nyugodt lélekkel kész meghalni, Krisztushoz költözni. Nem is sokkal élte túl műve megjelenését, a következő esztendőben, 1591-ben elhunyt. A Vizsolyi Biblia példátlan sikert aratott. Máig mintegy háromszáz teljes és részleges kiadása ismeretes. A biblia elöljáró beszédé­ben Károlyi Gáspár ezt írja: „A fordításban éltünk, amennyire lehetett, tiszta igaz magyar szóval, idegen szólásnak módját nem követ­tük, sőt inkább, ami darabosnak tetszett vagy a zsidó, vagy a deák szólásnak módjában, an­nak is kimondásában a magyar nyelvnek szó­lásának módját követtük.” A szent szöveg fordítása azonban oly hatalmas filológiai, sti- láris és tudományos feladat, hogy e szándék maradéktalanul — nyelvünk akkori állapo­tában — meg nem valósulhatott. Megjelenése pillanatától kezdve érték bírálatok, főként ka­tolikus részről. Pázmány Péter, Káldy György és mások kimutatták nyelvi fogyatékosságait, félreértéseit. Az újabb és újabb kiadások mind a jobbítás szándékával jelentek meg, felhasz­nálva a bírálatok tanulságait. Ugyanakkor joggal állapíthatjuk meg: a Vizsolyi Biblia évszázadokon át felbecsülhetetlen értékű ter­mékenyítő hatást gyakorolt a magyar irodal­mi nyelv fejlődésére: ódon zamatú stílusának profetikus veretessége máig érezteti hatását a magyar költői nyelvben és az egész közgondol­kodásban. Károlyi Gáspár neve annyira összeforrott a Vizsolyi Bibliával, hogy sokkal kevesebbet be­szélünk eredeti alkotásáról, Két könyv című, 1563-ban, Debrecenben megjelent művéről. A két értekezést tartalmazó könyvecske a közeli világvég várásának igézetében készült, és a magyar történelem sajátosan protestáns szem­léletű, bibliai alapú magyarázata. Ruszkai Do­bó Domokosnak, Gönc földesurának szóló ajánlásában egyebek között így szól: „Írtam mostan több szorgalmatosságim között két kis könyvecskét. Egyiket arrul, micsoda legyen or­szágoknak és királyoknak jó szerencséjeknek vagy gonosz szerencséjeknek oka, melyből az ember eszébe veheti az Magyarországnak is szerencsétlenségének okát. Másikat írtam ar­ról, micsoda jegyekből esméri meg az ember, hogy az Istennek ÍTÉLETI felette közel va­gyon. Mind a kettőt azért írtam, hogy az né­pet inteném penitenciára, azaz életnek job­bítására.” A Két könyv a reformáció korának egyik ki­váló prózai alkotása. Könnyedebb, gördüléke­nyebb a biblia szövegénél, de minden során érződik a bibliás stílus emelkedettsége. Nyelve erőteljes, mondatai szónoki hevületűek: ma­radandó, értékes alkotás. A jelentős művek megszületésének számos feltétele van: anyagiak és szellemiek egyaránt. Károlyi Gáspár szerencsés volt. Támogatói — Ecsedi Báthory István, Rákóczi Zsigmond, Homonnai Drugeth István — nem csupán gaz­dag mecénások, de irodalomhoz értő, művelt emberek is voltak. Mindhárman írók, ének­szerzők. Kedvező feltételeket biztosítottak az alkotó munkához. TARNÖC MÁRTON

Next

/
Oldalképek
Tartalom