Múzeumi Magazin 1968 (Budapest, 1968)

1968 / 2. szám

c 4z ember tiuitjediá jei külföldi színpadokon Madách Imre halhatatlan drá­mai költeménye, Az ember tra­gédiája meghása és megjelenése után csak 22 év múlva került színpadra Paulay Ede 1883-ban rendezte és mutatta be a buda­pesti Nemzeti Színházban. A dráma színpadi pályafutása itt­hon és külföldön is sókkal gyor­sabb volt az irodalminál. Bár már 1865-től számos német fordításban megjelent a mű, az első, igazán költői fordítás Dóczi Lajos nevéhez fűződik, aki 1891- ben készült el a Tragédia fordí­tásával. A Tragédia első külföldi bemu­tatása 1892-ben, Hamburgban történt. Függetlenül attól, hogy egyes német kritikusok Goethe Faustjának utánérzésével vádol­ták a magyar szerzőt, a darab nagy sikerére jellemző, hogy még ugyanabban az évben be­mutatták a hamburgiak Bécsben is, a világkiállítás alkalmából. A bécsi előadás a hamburginak csak néhány hónappal későbbi felújítása volt, mert a főszere­peket ugyanazok játszották, de a díszletek újak voltak. Az első külföldi kdöm OTTO Alexan­der, az első Éva a román szár­mazású, de pályájának nagy részét a német színpadokon töl­tött Barsescu Agathe, az első Lucifer pedig Mylius Adolf volt. A bécsi bemutatóra új díszletek készültek, Zichy Mihály, a kiváló magyar festőművész Tragédia-illusztrációi alapján Kautsky és Rottonara világhírű díszletfestők tervei szerint és közreműködésével. Érdekes és szomorúan jellemző, hogy míg a magyar bemutató előtt Paulay Edének, a színház rendező-igaz­gatójának csak a legnagyobb nehézségek árán sikerült a be­mutatóhoz szükséges, akkor ha­talmasnak számító összeget biz­tosítania, addig a bécsi bemu­tatót egy színházkedvelő magyar főúr, gróf Esterházy Miklós finanszírozta és az ő költségén készültek az új díszletek is. Bécsben azután 1903-ban, majd 1934-ben és legutóbb 1967-ben játszották Az ember tragé­diáját. A legutóbbi bécsi előadás sajtóvisszhangja is azt bizo­nyítja, hogy a mű nemhogy ve­szített volna az évtizedek során vonzóerejéből, ellenkezőleg : min­dig újabb és újabb szépségeket fedez fel benne a világ leg­különbözőbb színházlátogató kö­zönsége. Igen, bátran állíthatjuk, hogy a világ legkülönbözőbb részén játszották a Tragédiát, részint színpadon, részint rádió­játék formájában, nem is szólva a fordításokról. Huszonkét nyelvre fordították le a Tragé­diát, s az ismert világnyelveken kívül pl. holland, eszperantó, finn, portugál, észt és ukrán nyelven is megjelent. Krakkóban 1903-ban lengyelül, Prágában már 1892-ben csehül, Zágrábban 1914-ben horvátul adták elő a művet. Nincs he­lyünk és nem is feladatunk, hogy a Tragédia egész külföldi pályafutásáról filológiai pontos­sággal számoljunk be, csak íze­lítőt szeretnénk adni arról a nagyszerű és soknyelvű munká­ról, amely az egész világon kísérte a Tragédiát. Jellemző, hogy a svájci Zürich­ben az első világháború alatt, 1916-ban mutatták be a Tra­gédiát. A bécsi 1934-es előadás Évája Lil OAGOVER, a világ­hírű színpadi és filmszínésznő volt, míg ezt megelőzően a bécsi rádióban hangjáték formájában 1930-ban adták elő, amikor Ádám az ugyancsak világhírű osztrák színész, Raul ASLAN volt. Színészek, Írók, drama­turgok, rendezők, díszlet- és jelmeztervezők fogtak össze az egész világon, hogy a magyar drámai költeményt méltó kere­tek között, méltó előadásban vihessék színre vagy mikrofon elé. Ha már a mikrofonról szóltunk, megemlítjük, hogy Bécsen kívül Münchenben, Prá­gában, Párizsban, Lausanne-ban, és New Yorkban került a mű mikrofon elé. Blattner Géza, a magyar szár­mazású és világhírre szert tett párizsi bábszínház-rendező báb­színpadra is átírta a Tragédiát és azt az „Arc-en-cie/” (Szi­várvány) nevű párizsi bábszín­házában nagy sikerrel be is mutatta. Idegen nyelven 15 külföldi vá­rosban, többnyire fővárosokban került színpadra Az ember tra­gédiája. De játszották külföldön magyarul is, részint a Nemzeti Színház külföldi vendégjátékai alkalmával, részint a szomszéd államok magyar színházaiban, magyar társulatokkal. így került a Tragédia magyar nyelven 1965- ben a kolozsvári, 1966-ban pedig a szabadkai magyar színház színpadára. Kassán 1966-ban szlovák nyelven adták elő, min­denütt nagy érdeklődés és siker kísérte az előadásokat. Méltánytalanság lenne, ha e rövid összefoglalóban nem emlé­keznénk meg a Tragédia egyik legkiválóbb német fordítójáról, Mohácsi Jenőről. Német nyelv- területen a mű diadalmas pálya­futását Mohácsi Jenő fordításá­nak köszönheti. Élményszerű, költői, az eredetivel azonos gon­dolat-gazdagságú, a magyar 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom