Sárközy Gabriella - Fehér Ágnes (szerk.): Múzeumi Hírlevél, 2007 (28. évfolyam, 1-12. szám)

2007-09-01 / 9-10. szám

m^úzEUMi Hírlevél Js> bemutató izgalmas összeállítás következik, melyben a szecesszió és a szimbolizmus áramlataihoz kapcsolódó táblaképek sorát Vaszary iparművészeti és alkalmazott grafikai munkái: gobelinjei, plakátjai és könyvművészeti remekei gazdagítják. Hasonlóképpen tanulságosak az 1910-es évek elejének kubista formakísérletei is. Az első világháború katarzisa és a húszas évek expresszív festé­szete után alakította ki azt a könnyed, dekoratív modern stílust, amely a nagyvárosi élet mozgalmasságát és a divatos fürdőhelyek mediterrán hangulatát közvetíti. A kiállításhoz készült, színes reprodukciókkal illusztrált, bőségesen dokumentált tudományos katalógus a festő művészetelméleti tevékenységét, közéleti-szak­mai aktivitását és főiskolai tanári munkásságát is tárgyalja. A kiállítás kurátorai Gergely Mariann és Plesznivy Edit művészettörténészek. PETŐFI IRODALMI MÚZEUM A Romlás virágai 150 éves Baudelaire verskötete 2007. szeptember 21. - december 20. Kevés könyv járt be olyan szédítően nagy távolságot a kezdeti érteden, sőt gyűlölködő fogadtatástól a világirodalmi elismert­ségig, mint Baudelaire 1857-ben megjelent verskötete, a Les Fleurs du Mal. A megjelenés évében bírósági végzéssel erkölcs­telenként tiltották be a kötet hat versét, ma már a perbe fogott kötet a világirodalom klasszikusaként Európától kezdve Japánig számtalan kiadásban megtalálható a művelt emberek könyves­polcán, hatása nemzedékek, és nemzetek költészetét alakította meghatározóan. A 150 éves jubileum alkalmából a Petőfi Irodalmi Mú­zeum a Francia Intézettel együttműködve közös kiállításon em­lékezik meg Charles Baudelaire művéről és annak magyarországi fogadtatásáról. A Francia Nemzeti Könyvtár, a Petőfi Irodalmi Múzeum, valamint a Magyar Tudományos Akadémia és az Országos Széchényi Könyvtár könyvtáraiból és kézirattáraiból összeálló dokumentumok olyan egyedi ritkaságokat tartalmaz­nak, mint a sokat támadott kötet első két kiadása. Ezek meglepő módon egyetlen magyar közgyűjteményben sem találhatók meg; bemutatásra kerül több kuriózum számba menő régi kiadás is, szebbnél-szebb Matisse, Rouault, Redon, Rodin és mások által il­lusztrált könyvek, valamint irodalomtörténeti jelentőségű Baude­­laire-kéziratok fakszimiléi. A költő arcképe külön hangsúlyt kap kiállításunkon: a mára kultikus jelentőségűvé vált, Nadar által készített portréfotók mellett kiállításra kerül Manet két grafikája, valamint Baudelaire több, különös hangulatú, vallomásos önarc­képe is. A kiállítást gazdagítja a Francia Nemzeti Könyvtárból és a Szépművészeti Múzeumból kölcsönzött eredeti képzőművészeti anyag, többek közt Daumier, Delacroix, Goya, Manet és Piranesi metszetei, litográfiái, melyek Baudelaire költészetének szoros képzőművészeti kötődéseiről tanúskodnak. A selyemkárpittal bevont falakon, a gazdagon redőzött függönyök között elhelyezkedő képek és a mellettük olvas­ható, velük szoros összefüggésben lévő francia-magyar vers­szövegek együttese egyszerre idézik fel a költő korát, és azt a szimbolizmusra olyannyira jellemző kapcsolatgazdagságot, szinesztézián alapuló szemléletet, melynek mára klasszikussá vált megfogalmazása a Kapcsolatok (Correspondances) című költemény. A bordó és szürke selymek árnyalatainak két ter­men átívelő, egymással feleselő ellentéte megjeleníti ennek a kimeríthetetlen költészetnek az összetettségét: a bűn és az áhítat, a Spleen és az Ideál, a mámor és a kíméletlen önelemzés, a gondolatiság és az érzékiség, az erotika és a halál élményének kettős izzását. „Baudelaire-t fordítani, jól fordítani, azután meghalni, pompás program" - így fogalmazza meg Ady a fordítás kihívó, izgató és megkerülhetetlen feladatát, mely a századelő megújulást hozó magyar költészete előtt állt. György Oszkár, Kosztolányi és Babits első kötetfordító tervei után egy másik költőtriász, Babits, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád vállalkozott végül a nagy feladatra, így hatvanhat évvel az első franciaországi megjelenés után végre anyanyelvűnkön is olvashatóvá vált a híres kötet. 1923-ban a Nyugat hasábjain Laczkó Géza hangsúlyos tisztelettel köszöntöt­te a korszakalkotó vállalkozást Magyar Shakespeare - Magyar Baudelaire című cikkében: „Hogy Vörösmartyék az angolul szóló Shakespeare-ből indulva a magyarul megszólaltatott Shakes­­peare-hez tértek vissza, úgy a mi generációnk is tisztán érezte, hogy a modern irányok később elterebélyesedett fái csíraként mind megvannak Baudelaire-ben, s hogy önigazolásul, ma­gyarázóul szükség van egy magyar Baudelaire-re”. A kiállítás a magyar fogadtatás gazdag történetét kéziratok, korabeli cikkek fakszimiléi segítségével mutatja be. A kiállítás kurátorai: Józan Ildikó, Kelevéz Ágnes és Lukács Ágota.

Next

/
Oldalképek
Tartalom