Protestáns Tanügyi Szemle, 1938

1938 / 2. szám - Hazai irodalom

94 Hazai irodatoiú. Tamás István : V Citroinyárda. Budapest, Kir. Magyar Egyetemi Nyomda. Ára 3-80 P. A rendkívül népszerű és nagysikerű Szabadkai diákok testvérkötete, a „Citromgárda“, amelyben a szerző a ma már közismert hét rikkancsfiú tör­ténetét szövi tovább egy új, izgalmas és derűs mese keretében. A város zsar­nokától szabadítják meg a polgárokat az élelmes citromfiúk oly módon, hogy bojkottot hirdetnek a csokoládé, cukorgyár ellen, amely a titkosrendőrség főnökének a tulajdona. Hétezer gyerek teszi le a nehéz fogadalmat, hogy nem eszik csokoládét és cukrot, amíg a zsarnok nem pusztul a városból. Titusz, az ögeg bibliaárus, kiáltványokat ragaszt ki a város különböző pontján és a rettegett harámbasa tehetetlen a törékeny öreg makacs jóságával szemben. Másik pompás alakja a regénynek Pusuj, a zsebmetsző, aki mikor fia születik, nem tud lopni többet. . . A végén ő lesz az, aki a szökésben levő zsarolót el­csípi és visszajuttatja az igazságszolgáltatás kezére... Lehetetlenség így dió­héjban elmesélni ennek a mulatságos regénynek a tartalmát. A Citromgárdá­nak, akárcsak a Szabadkai diákoknak : a részletekben, a remekül meglátott és megrajzolt figurákban, helyzetekben és lüktető dialógusokban van az ereje. Nehéz és hálátlan feladatra vállalkozott a szerző, amikor olvasói és a kiadó sürgetésére megírta egy kivételesen nagysikerű regény folytatását, de a vállal­kozás várakozáson felül szerencsével járt, a Citromgárda helyt áll magáért, és nem szorul a testvérkötet gyámolítására, sőt bizonyosra vesszük, hogy ugyan­olyan kedves könyv lesz minden diáknak, mint amilyen ritka sikerrel foglalta el a gyermekszíveket a Szabadkai diákok. A díszes kiállítású, egészvászon- kötésbe burkolt könyv a Könyvbarátok Kis Könyvei sorozatában jelent meg, Horváth Jenő rajzaival. K. S. Honieros Csengery János átültetésében. Odysseia. Ilias. Budapest, 1937. Egyetemi Nyomda. A magyarországi klasszikus ókortudomány kiváló művelője és Nestora, Csengery János, ismét megajándékozta a magyar tudományt és irodalmat olyan műfordítással, ami terjedelmileg mint emberi teljesítmény csak hosszú évek munkájának gyümölcse lehet. Csengery Jánostól azonban már meg­szokhattuk, liogy rövid időközökben egymásután olyan műfordítói munkás­ságról tett bizonyságot, ami elég lett volna tíz ember számára is. És most, amikor — amint maga kifejezi — a Mindenható kegye megadta neki, hogy e két eposzt leteheti a magyar költészet oltárára, egyúttal meg is koronázta műfordítói munkásságát. Most, hogy ezeket a rímekkel csengő magyaros ritmusú alexandrinu­sokba öntött homéroszi sorokat olvassuk, önkéntelenül eszünkbe jutnak az elődök, kik már ugyanezzel a magyaros Homérosszal megpróbálkoztak. Dugonics András az első, ki a maga módján kora szükségleteinek megfelelően, Trója Veszedelmét és Ulissesnek Csudálatos Történeteit régi versszerzőknek írásaiból egybeszedegette és négyrímű alexandrinusokba foglalta. Természe­tesen ez nem mai értelemben vett fordítás, hanem különböző görög és latin költők műveiből alkotott kontamináció. A másik a költő református püspök, a puritán művész Baksay Sándor ragyogó szépségekkel teli fordítása, amiből -— sajnos — csak az Ilias készült el teljesen, az Odysseia a IX. éneknél félbe­maradt. Ami nem sikerült Baksaynak, azt az Isten megengedte Csengery Jánosnak. Sem Baksay, sem Csengery fordítása azonban nem jöhetett volna létre Arany János epikus költészete nélkül. Arany János ugvanis Toldi- trilógiájában és más epikus műveiben a párosrímű tizenkettes aPxandrinusi verset annyira magyarrá tette, annyira tökéletes kifejezésszerűvé hajlította, hogy senki sem vonhatja ki magát hatása alól. Keveseknek adatott azonban meg, hogy Arany János költői dikciójából örököljenek is : mind Baksay, mind Csengery azonban ezek közé a kevesek közé tartozik. Nincs itt hely Csengery fordításának kiválóságáról meggyőződést nyúj­tani, azt kinek-kinek magának kell megszereznie a fordítás olvasása útján. Röviden még az első kötet, az Odysseia elé írt bevezetésre szeretnénk

Next

/
Oldalképek
Tartalom