Protestáns Tanügyi Szemle, 1932

1932 / 1. szám - Nánay Béla: A latintanítás a leánygimnáziumban

36 PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE Allegrain : Venus á bain, Coustou : Vénus, Simart : Vénus, Chasse- riau : Vénus Marine szobrát (Louvre). Sidló Ferenc Venus-át. Clésin- ger : La jeunesse de Bacchus-a (Louvre) szebb és megkapóbb, mint a Silenus és Bakkhos szobor (München, Glyptothek). Az antik szob­roknál klasszikusabbak és vitathatatlanul bájosabbak : Frémiet: Pan et ours, Pervaud: Enfance de Bachus, Pradier: Les trois Gräces, Debois : Sisyphe szobra. (Louvre és Musée Luxem­bourg). Sidló F.: Síremléke, Danaidák kútja. Egyetlen antik Eros sem hasonlítható Marqueste : Cupidon-jához (Musée Luxembourg). — Egy-egy íróhoz egész sorozatot gyűjthetünk. Pl. Vergiliushoz : Canova : Paris, B. Donner és Max Kiinger : Das Urteil des Paris (Belvedere), Philipp Prokop : Aeneas mit Anchises und Ascanius (Belvedere), De Lairesse : Dido liebkost den Amor,, Othmar Eiliger : Tod der Dido (Neue Pinakothek), Guérin : Enée racontant á Didón les malheurs de Troie, Adam : Neptune calmant les í'lots, Thomas et Préault : Virgile (Louvre), B. Donner : Venus in der Schmide des Vulkan (Belvedere ; vagy Van Dyck képe a Louvre-ból), Cayot ; Didón (Louvre) c. munkája. Össze kellene állítani a múzeumokból minden íróhoz a képeket, szobrokat : azok szebben beszélnek minden magyarázatnál. íme, az anyag, amelyet a leányok korához lehet alkalmazni, amely érdeklődéstkeltő, kellemes. Az alkalmazott módszer megújul a célkitűzéssel együtt. Szakítva a stílus és íormaképzés fikciójával (stílus szépségben gyönyörködni a nyelvi megértés nehézségeivel egy időben !), célul a klasszikus élet megismerését, a latinul írók meg­értését s a klasszikus kultúrának a mával összefüggését állapítjuk meg. A fordítás, grammatika eszköz lesz ; a magyarról fordítás helyet ad a beszédgyakorlatoknak, átalakításoknak, tartalomelmondásnak, szabad fogalmazásnak, szemléltetésnek. így alkalom és mód nyílik arra is, hogy a latin munkatanítássá alakuljon. Végül a nyelvtankönyvröl. Hagyjon el minden feleslegest. Világos, áttekinthető legyen stílusában, beosztásában. Színek és ábrák tegyék látottá a szabályokat, tényeket. Úgy, hogy a leányok szívesen for­gassák a nyelvtant és maguk is tudjanak benne eligazodni. Energia megtakarítás végett pedig hajtsák végre a nyelvtanszerkesztők a koncentrációt, a némettel és franciával. Az ott tanultakat nem kell újra magyarázni, azok biztosítják az asszociációt és a megőrzést. (Ugyanazt a szolgálatot teszi a latin is nekik.) A gondolatot néhány példával világítom. Habeo, avoir, haben szerkesztése, az est, est, ist használata, az igeragozás felépítése azonos mind a három nyelvben ; a szenvedő szerkezet, az általános alany kifejezése, az igeidők használata, a participiumos szerkezetek, a consecutio temporum egy munkával megtanítható. Az esettant is leegyszerűsítjük a vonatkoztatással. Egyformán genitivuszos ki­fejezések : accusare alicuius rei = accuser de = beschuldigen-!-gén. ; recordari alicuius rei = se souvenier de = sich erinnern+gen ? miseret me alicuius rei = avoir pitié de = sich erbarmen+gen stb.

Next

/
Oldalképek
Tartalom