Protestáns Tanügyi Szemle, 1931
1931 / 9. szám - Rácz Lajos: A háromszázéves Janua
PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE 371 Comenius csak habozva adta át művét a nyilvánosságnak, azzal sohasem volt teljesen megelégedve, azt nem is szűnt meg folyton javítgatni, — s csak a döntő siker világosította őt fel munkája értéke felől. A Janua nagy hirtelenséggel minden országban elterjedt; sokszor maga sem tudta annak minden kiadását ellenőrizni, mi által jelentékeny írói tiszteletdíjtól esett el. A Janua ezen óriási sikere részben az Előszóban kifejtett alapgondolaton, valamint az anyag kiválasztására és kidolgozására fordított nagy gondon alapult, de leginkább a szerzőnek az ifjúság iránti szeretetéből táplálkozó ama veleszületett adományán, hogy a gyermeki kedélyhez és elméhez kitűnően hozzá tudott alkalmazkodni. E képességgel szemben mások hasonló irányú kísérletei hamar háttérbe szorultak, az elméleti ellenvetések jelentőségüket vesztették és újból kitűnt, hogy pedagógiai téren nem az elméletek, hanem a tettek döntenek. A Janua még Comenius életében, mint az Op. Did. Omnia III. r. 831. lapján írja: 12 európai és 4 ázsiai nyelven jelent meg. E nyelvek: a latin, görög, cseh, lengyel, német, svéd, belga (holland), angol, francia, spanyol, olasz és magyar, — s az ázsiai nyelvek: arab, török, perzsa és mongol. A legtöbb kiadás, a legtöbb helyen és ízben, a németeknél jelent meg belőle; itt Dancig mellett Lipcse a fő kiadási székhelye, innen terjed el a könyv Középnémetországban és az erdélyi utánnyomásokhoz is a lipcsei kiadás szolgált alapul; Kölnben katolikus átdolgozásban kerül ki sajtó alól francia és német fordítással (Scioppius, a canis grammaticus, a protestantizmus elkeseredett ellensége, nem talál elég dicséretet a könyv számára), 1668-ban, Comenius nagy elégtételére, a prágai jezsuiták is kiadják a Januá-l (németül és csehül) és az ebben az alakjában honosodott meg a rekatholizált Csehországban. Az 1635-i lipcsei kiadás óta arany Januá-nak (J. aurea) nevezték. Angliában már 1631-ben napvilágot lát; Oxfordban 1800-ban is közrebocsátják görög-latin szöveggel; Oxfordból a diákok még a 17. században elvitték az északamerikai gyarmatokba. Frankfurtban 5: Belgiumban 8 nyelven adták ki. Első francia kiadása 1637-ben Genfben jelent meg, ezt követte az 1642-i párisi kiadás, — ezt használták a jezsuita iskolákban. Jurieu francia teológus (mint Bayie megjegyzi) a könyvet Janua coelorum-nak nevezte, „mivel nincs könyv, amelyhez a fül jobban hozzá volna szokva, mint a Comenius Januá-ja". Párisban még 1815- ben is kiadták s A. C. Vernier 1898-ban modern francia nyelven bocsátotta azt közre, úgy vélekedvén, hogy az, kezdők számára kiválóan alkalmas.1 A Januá-1, a lesznai gimnázium mellett, már 1632-ben a thorni és a fraustadti latin iskolába is bevezették. A gyakorlat csakhamar megmutatta, hogy Comenius kissé magas követelményekkel lépett a gimnáziumi ifjak elé, akik éppen most kezdik latin nyelvi tanulmányaikat. Ez az észrevétel arra indította őt, hogy a latin nyelvi tanulmányokba 1 Dr. Joh. Kvacala, Die pädagogische Reform des Comenius in Deutschland bis zum Ausgange des XVII. Jahrhunderts, 11. Bd. (1904), p. 21—22, 28—29, 59, 129; A. Heyberger, J. A. Comenius (1928), p. 160.