Protestáns Tanügyi Szemle, 1931

1931 / 3. szám - Hazai és külföldi irodalom

PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE 105 vonások egyike. Mint következetes írói és tudományos tartás, ahogy itt is, a veszélyek tömegét hordozza magában. Az író vele egyszerre szem­ellenzőt rak fel, a boncoló kés eltompul, a láttatás módja erőszakossá és nem meggyőzővé válik. A stílus belekergettetik egyfelől a hamis, szinte zsurnaliszta kritika pátoszába, másfelől a hétköznapi esztétikai semmitmondó „nagy" szavaiba. Egyre-másra kapjuk fel fejünket az ilyen és ehhez hasonló megállapításokra : „A regény olyan grandiózus felépítésű . . . finom veretű, modern írás, szerkezeti és technikai töké­letességgel ... szűkszavúsága sokatmondó, mindent kifejező... a kis emberek egyszerű élete, lelkiségük rajza művészi...“ De álljon itt könyvének utolsó mondata: „Nem befejezett író, Csupa kezdés, csupa keresés (? s mégis grandiózus, mindent kifejező, tökéletes ?), csupa belső, fojtott melegség, nemes láz, fölfelé törekvés, ad astra; azonban még nem ért fel s nem sejtjük előre, hogy meddig fog feljutni de minden reményünk megvan, hogy a csúcsig meg sem áll." Ezek a rövid mondatok lihegnek a lelkesedéstől s bennük van a beszédben kifulladó szónok utolsó erőfeszítése. Bizonyos, hogy ha a felolvasó teremben hangzanak el, a közönség tapsra veri össze tenyerét. Itt ki­ábrándít és elszomorít. Elszomorít, hogy éppen mi, a fiatalabb magyar tanárnemzedék, sem tudunk megszabadulni az üres rétorizmustól, melyet ma már, mint viselt ruhát, még apáink jobbjai is messze dob­nak el maguktól, mert e „nagy" és „szép" szavakban semmiféle reveláló erő sem lakozik.­Az előbb idézett mondatban olvashattunk egy „de“-t és egy „ azonban "-t. E szerény ellentétes kötőszavak adják Boross István könyvében az ellensúlyt a szavakat duplázó lelkesedéssel szemben, ezekben rejlik az író kriticizmusa. Rossz tréfa volna, ha tanulmányának egy-egy elemző részében az ellentétes kötőszavakat összeszámlálnánk. (A 26. lapon még egy „ámde de" is megriasztja az olvasót). A mondat­váltók ily primitiv átfordítása mutatja, hogy ezeket a kritikai meg­jegyzéseket nem kell valami komolyan venni. Kötelességszerű, jóindu­latú, tanáros fejcsóválások s abból indulnak ki, hogy az írónő nem ugorja át minden müvével az „abszolút művészet" ugrólécét. Iskolás tárgya­lási mód jön így létre, szinte banális manír („Nem jár szédítő mély­ségekben, de kedves, könnyű, derűs, szórakoztató olvasmány. . , 46. 1.), sőt az áltárgyílagosságnak az a fajtája, mely mintegy tüntetőén mutatja fel a mérleg egy szinten tartott serpenyőit. Ugyanilyen külsőségeken alapul a könyv tudományos fegyverzete. Vannak lapaljai jegyzetek, a könyv végén bibliográfia, sőt tárgy- és névmutató is. Csak közelről nem szabad megnézni őket. Egyik jegyzetében arról világosít fel, hogy az írónő fi- és lánytestvéreinek, másutt arról, hogy egy pesti fűszer­kereskedőnek (az írónő húga második férjének) mi volt a neve ; egye­bütt pedig ok- és célnélküli irodalmi analógiák vagy felesleges bizony­kodások („Ennél találóbb korfestést csak Zilahy Lajosnál találtam . . .“ 42. 1.) lelhetők. Ha már Boross István súlyt helyezett a bibliográfiára, nagyon hasznos lett volna, ha összeállítja azokat a dolgozatokat (főkép

Next

/
Oldalképek
Tartalom