Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1916 (59. évfolyam, 1-53. szám)

1916-09-24 / 39. szám

Most csak egy füzet fekszik még előttünk s ezt a füzetet — ismétlem — örömmel üdvözlöm. A szerkesz­tőség nagyon jól tette, hogy ezt a mutatványszámot dr. Kecskeméthy Istvánnal iratta meg. Benne egyesülnek azok a tulajdonok, melyek a biblia magyarázatához nem­csak kívánatosak, de feltétlenül szükségesek. Tudós theologus és hirő theologus, a betűimádó orthodox kon­zervativizmus által meg nem kötözött és a liberálizmus által el nem szédített theologus. S mindezekhez — ma­gyar theologus, a ki nemcsak zsidóul és görögül tud, hanem magyarul is ; a magyarnak a nyelvét is, a szel­lemét is ismeri és bírja. A mi e fiizet átnézésénél az első tekintetre kelle­mesen lep meg bennünket, az, hogy új fordítást ad. Új fordítást, mely már a külső beosztásban sem ragaszkodik a régi rettenetes feldaraboláshoz. Uj fordítást, jól olvas­hatót, világosat, magyarosat. (NB. Márk evangéliumát Kecskeméthy fordításában már 13 esztendeje kiadta a Bethánia-Egylet s az előttünk lévő fordítás csak annak némileg revidiált formája.) De bármennyire örülünk, hogy a M. B. új fordítás alapján fogja a bibliát magyarázni, nem hallgathatjuk el erre vonatkozólag egy aggodalmun­kat. Vájjon az a 40 vagy nem tudom hány munkatárs mind képes és hivatott-e arra, hogy a bibliafordításnak talán a bibliamagyarázásuál is fontosabb, nagyobb rá­termettséget és tudást, mondhatom : isteni kegyelmi ado­mányt igénylő munkáját elvégezze? Ha a magyarázatokba kisebb, nagyobb tévedések, félreértések csúsznak be, az még nem lesz olyan hallatlan szerencsétlenség, hiszen mindenki tudja, hogy csak útmutató, illusztráló, a Szent­írás megértésében elősegítő, de nem annak értelmét ab­szolút bizonysággal megállapító kommentárról van szó. De ha magában a szövegben fordulnának elő nagyszám­mal fordítási botlások, felületességek vagy akár csak magyartalanságok: ha az új fordítás esetleg rosszabb lenne a réginél — ez kimondhatatlan nagy veszedelem lenne. Hadd pendítsek meg hát egy szerény indítványt. Tudom, hogy a M. B. megírását nem lehet 4—5 emberre bízni, mert 25 év alatt se lenne vége. De a fordítást csak egy nagyon szűk körre lehet és kell bízni, mely erre igazán hivatott. Legyen ennek az egypár embernek (neveket nem nevezhetek meg, de — azt hiszem — a M. B. szerkesztősége könnyen tisztába jöhetne a szemé­lyekkel) első, sürgős dolga: fordítani. Az ebből a szűk körből új, jó, egységes fordításban kikerülő bibliai köny­veket tessék azután azok elé a tiszteletreméltó munka­társak elé adni, kik kellő apparátussal bizonyára igen értelmes és építő magyarázatokat tudnának fűzni az egyes könyvekhez, de arra talán maguk se éreznek magukban elég erőt, hogy a Szentírást érezbevésni való módon (mert vagy így, vagy sehogy) újra magyarra fordítsák. Kecskeméthy evangélium-magyarázatára térve most már, erről általában véve csak a legnagyobb elismeréssel szólhatunk. Minden részletén látszik, hogy tárgyával nem­csak tudással, hanem meleg szeretettel foglalkozik. Kü­lönösen a III. részletnek (A visszahatás 2i —3a .) a kom­mentárja érdemel nagy dicséretet. Nagy kérdés azonban, hogy az általános beosztás, a mely pedig, a szerkesztő bevezető üzeneteiből következtetve, mintául szolgál a M. B. ezután következő részeinek is, megfelel-e czéljának tel­jesen ? Nekem nagy hiányosságnak tűnik fel, hogy mind­járt, a magyarázatba kap bele a szerző minden néven nevezendő izagógikai (bibliai irodalomtörténeti) bevezetés nélkül. Úgy látszik, hogy ezirányú tájékozottságot már feltételez olvasóinál, pl. a magyarázatok folyamán mint ismert dologra utal Péter apostolnak a Márk evangéliuma keletkezésében való szerepére. De ha kizárólag theol. műveltséggel bíró olvasóközönségre számít, akkor a ma­gyarázatokban sok minden, mint közismert dolog, fölös­legessé válik. Az én szerény véleményem szerint azonban jó volna a M. B.-t minél nagyobb közönség számára érthetővé tenni, tehát inkább túlkevés, mint túlsók, a mit mond. Izagógikai bevezetés tehát, sajnos, nincs. Találunk ellenben három féle kommentárt: jegyzeteket, magyaráza­tot és homiletikai jegyzeteket. „Jegyzeteket" csak az 1. rész 2. és 12. versei mellett látok s ezek, mint e kettő­ből kitűnik, textuskritikai megjegyzések akarnak lenni. Ezek a jegyzetek azután a 2. oldalon túl, miért, miért nem. elhallgatnak s ugyan ilyenféle megjegyzések (pl. l2 7 -hez, 2lf ) -höz) ezentúl a magyarázatokban fordulnak elő. Egy ilyen mintául szolgáló füzetben ilyen követ­kezetlenségek nem volnának megengedhetők. A tulajdonképeni kommentárnak magyarázatra és homiletikai jegyzetekre való osztása nem a legszerencsé­sebben van megoldva. E felosztás czélja nyilván az akar lenni, hogy a magyarázatok a szöveg teljes megértésére segítsenek, a homiletikai jegyzetek pedig a textus szó­széken való alkalmazására nyújtsanak irányítást, sőt kvázi kész prédikáczi ó-vázlatokkal is szolgáljanak. E szem­pontból nézve a dolgot, a Kecskeméthy magyarázata a kelleténél többet ölel fel. Nemcsak megértetni akar, ha­nem helyenkint egészen a költői pátoszig emelkedik fel s azon mód beleilleszthető volna egy-egy egyházi beszédbe (pl. a hol a tisztátalan lélekben lévő emberről beszél, vagy Jézusnak a Péterék házából való eltűnését ecseteli). Ez magában még nem volna baj, de ezzel az jár együtt, hogy sok helyütt a kelleténél több szóval él, ez pedig a munka ökonómiájára (a miről a szerkesztő is szól bevezető üzenetében) nem túlságosan előnyös. A homiletikai jegyzeteknek a magyarázattól való külön­választása azzal a hátránnyal jár, hogy ezekben egyes dolgokat — természetszerűleg — ismételni kénytelen, ha némileg más szempontból is. Szerintem külön homiletikai jegyzetekre talán nem is volna szükség s ha igen, úgy csak még ezeknél is rövidebbre szabott vázakra, melyek a főtételt és a felosztást adják és semmi egyebet. Ezek a homiletikai jegyzetek megint azt a sejtést kelthetik, a mi ellen már fentebb szót emeltem, hogy a M. B. csak a papok számára készül. Hiszen laikusok előtt, azt hiszem, maga a „homiletika" kifejezés is meglehetősen ismeretlen. E jegyzetek közt különben — azt meg kell

Next

/
Oldalképek
Tartalom