Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1915 (58. évfolyam, 1-52. szám)

1915-12-05 / 49. szám

rak voltunk ajánlani valakit a kerületi főjegyzőségre. Tettük ajánlatunkat meggyőződésünkből, jelöltünk ráter­mettsége ismeretével s tettük a nélkül, hogy bárki más­nak személyét sértenök. Vita tárgya lehet, hogy miért oly korai időben írtuk már meg ajánlólevelünket. Tel­jesen tetszésére óhajtottuk bízni egyházmegyéinknek, hogy ott, a hol legalkalmasabb az ily kérdések meg­vitatása : az egyházmegyei közgyűléseken, vagy csatla­koznak véleményünkhöz, vagy elvetik azt. Sem a jóíz­lést nem sértettük ajánlatunkkal, sem ráerőszakolni nem akartuk véleményünket senkire. Csak az oly gyakori eredménytelen választások elkerülhetése végett tettük. A könnyebb tájékozódás czéljából. Gondoltuk, hogy más oldalról is történhetnek ajánlások, hiszen szégyenelnénk is elismerni azt, hogy egyházkerületünkben csak egy egyén lenne méltó a bizalomra. Nem találtunk kivetni és lesajnálni valót a czeg­lédi egyháztanács levelében sem. Kiváló papjuk bizo­nyosan nem folyt be a felhívó levél kibocsátásába, a melyet szeretett lelkészük iránti figyelem sugallt. S hogy sem Ők, sem mi nem vetettük el a sulykot, talán elég bizonyság a kerületi közgyűlés nem „kierőszakolt" egy­hangú ajánlata. Annak megállapításával, hogy saját kezde­ményezésünkből, bárkinek megbántása nélkül, jelöltünk rátermettségét kiemelve, senkit le nem kicsinyelve — a jóízlés határain belül eljárva cselekedtünk, néhány szóban foglalkozunk leveleddel. Sajnáljuk, hogy jelöltünk személye mi miattunk részesült azon meg nem érdemelt sértésben, hogy „kö­nyökkel" törekszik „előre". Nem érdemelte meg, mert logikusan fel sem tételezhető saját ajánlásában való részvétele. Ha pedig a sértő kitétel reánk' vonatkozik, akkor nem értjük, mert nekünk bizonyára semmi hasz­nunk nem lehet egyénileg, csupán kerületünk érdekeit vettük figyelembe. Nem érezzük azonban sem magunkat olyan keveseknek, sem az általunk felvetett gondolatot olyan jelentéktelennek, hogy az egy „kézlegyintéssel" elintézhető lenne. Szerénységünk ezt a kifejezést még veled szemben sem tudta volna megengedni, sem pedig nem mertük volna érvül előszedni azt a bizonyos gombát. És még egyet. Ha te olyan ízléstelennek minősí­tetted az előbbi ajánlatokat, miért nem róttad meg a későbbieket, a melyek pedig névtelenül jelentek meg és a melyekben bántó hangok is csendültek meg?! Ezzel mi az ügyet letárgyaltnak tekintjük, többé reá nem emlékezünk s neked szeretettel küldjük kol­légiális üdvözletünket! IRODALOM. Bibliothek der Kirchenviiter. Eine Auswahl patriotischer Werke in deutscher Übersetzung herausgegeben von 0. Barden­hewer, Th. Schermann, K. Weyman. Kempten und München. Ver­lag der Köselschen Buchhandlung. Az egyháztörténet tanulmányozása terén az ó-kori egyház s különösen az ó-kori keresztyén irodalom tör­ténetének kutatása az utolsó évtizedekben igen felvirág­zott. A német, az angol, a franczia theologusok nagy része e munkának élt. S itt római katholikusok és pro­testánsok között sincs igen különbség. Minden egyház tudósai egyformán fáradoznak az elveszett iratok fel­kutatásán, a szövegek megállapításán, a történeti való és összefüggés megállapításán. Ezen munka egyik nagy akadálya természetesen az, hogy a régi keresztyén irodalom görög, latin s más (szír, arab stb.) nyelven van megírva, vagy fordításban maradt ránk. Ezen nyelvek ismerete nélkül azért termé­szetesen semmi önálló munkát nem végezhetünk ezen a munkamezőn. De ha az irodalmi müveket egyhuzamban akarjuk olvasni, hogy áttekintést nyerjünk, vagy ha csak követni akarjuk e munka haladását a nélkül, hogy azt önállóan előmozdítjuk, szükségünk van fordításokra, még pedig, mivel magyar fordítás csak igen ritkán áll rendel­kezésünkre, legtöbb esetben német fordításra vagyunk utalva. Azért az ó-kori keresztyén egyház történetének alaposabb mívelése és tanulmányozása szempontjából mi is csak örömmel üdvözölhetjük „az egyházatyák könyv­tára" czímű gyűjteményt, melyben róm. kath. írók igen sikerült német fordítását adják az egyházatyáknak. Hozzá e gyűjtemény úgy is, mint egész, mint pedig egyes köteteiben is oly páratlanul olcsó, hogy iskolák, lelkészi körök, de egyesek igazán könnyen szerezhetik meg könyvtáraik számára. Az, hogy róm. kath. a vállalat, nem lehet akadály, mert a legjelesebb róm. kath. pat­risztikusok, mint Bardenhewer, állnak az élén és a for­dítók fordításaikban, életrajzi bevezetéseikben igazán a tudományos kutatás más magaslatán állanak és a prot. tudományos kutatást, a mennyire látom, teljes mértékben figyelemben részesítik. Azért a vállalatot csak melegen ajánlhatjuk. Előttem vannak most a 15—20. kötetek. A 15. kötet Hieronymus egyházi atya válogatott iratai első kö­tetét nyújtja. Dr. Schade Lajos, a fordító, egy 76 lapra terjedő általános bevezetést ad előbb, mely már igen gyakran figyelmet fordít Griitzmacher három kötetes életrajzára, melyről kijelenti, hogy „wissenschaftlich am höchsten steht", noha sokszor kedvezőbb megvilágí­tásba igyekszik Jeromost helyezni, mint a protest. theo­logus. Ezután közöl Jeromos szerzetes biográfiáiból hár­mat, nekrológjaiból egyeseket, homiletikai és dogmatikai irataiból is szemelvényeket, az egyes fajta iratokat szin­tén jó bevezetésekkel látván el. A kötet LXXVI-j-497, azaz 573 lapra terjed és fűzve csak 4"80 M, kötve pedig 5 60 és 610 M. A 16. kötet Augustinus nagyhírű munkájának, „De civitate Dei"-nek fordítása második kötetét tartal­mazza, mely e mű 9—16. könyvére kiterjed. A fordító dr. Schröder Alfréd, dillingeni liczeumi tanár. (A kötet 512 lap s ára fűzve 5 M, kötve 5*80 és 6 30 M.) A 17. kötet Ambrosius milanói püspök válogatott iratainak első kötetét adja, még pedig előbb egy 124 lapra terjedő bevezetés után találjuk itt az úgynevezett

Next

/
Oldalképek
Tartalom