Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1906 (49. évfolyam, 1-53. szám)

1906-02-25 / 9. szám

határozónak nevébe fordítása (Károlival) semmi értelem­mel nem bír. Négy sorral alább ugyanezt — elég követ­kezetlenül — nevében-nel fordítja. 11,2. el? tó %atocXöaort (= hogy megrontsa) czélhatározót nem fordítja. 4. A gyülekezeteket látogató apostol nem : vétessék föl, hanem: fogadtassék be. 6. §(«><; o5 auXiaft-fl nem = „á mely más­napig elegendő", hanem: a míg megszáll. T. i. annyi kenyeret kapjon, a mennyi addig elég. 7. oo§s Stanpiveíts: „se ne kutatgassátok" helyett jobb : se ne ítéljétek meg. 8. A Tpó:co<; nemcsak beszédmód, hanem cselekvésmód, erkölcs. Itt ezt jelenti (V. ö. Mt. 7, 16. 20. Herm. Pászt. 11. par. 7. s köv.-vel). 12. (xirjSsi? atköv xptvéto nem: miben se ítéltessék, hanem: senkise ítélje el. 15, 2. „ezek a ti tisztelendöitek" (oí tsti;irj;j.ávoi) helyett a perf. állapotjelentő értelmének igazán jobban megfelelne : ezek a ti tiszteleteseitek. Átnéztem még többet is, pl. Péter evangéliomát és Apokalypsisét Harnach, Róm. Kel. II. levelét Punck, Hermas Pásztorát Funck és Gebhardt-Harnach-Zahn, (Ed. min. 1894.) Pál és Thekla történetét Lipsius kiadása után. Észrevételeimet közölhetném is, de a föntebb mondott okból nem teszem. De nem is szükséges. A föntebbi szemléből meggyőződhettünk a fordítás értékéről. Többnyire helyesen fogja fel a szöveget és megtalálja a megfelelő magyar kifejezést is. Szeret szabadon for­dítani, miáltal a sokszor bőbeszédű, ismétlő • iratokba elevenséget visz bele. Nyelve, előadása általában magyaros és erőteljes. Ámde azt is láthatja bárki, hogy a fordító nem járt el kellő philologusi pontossággal és gondos­sággal. Értelmezése néhol csak hozzávetőleges, néhol épen téves is. A mi a könyv olvasóinál, kiknek nagyobb része nem fogja az eredeti szöveget is kezében tartani, újabb tévedéseket eredményezhet. A könyv irodalmi anyaga általában gondos tanul­mány eredménye. Különösen becses s a synoptikus evan­géliomok problémájára nézve nagyfontosságú annak a néhány apokrif evangélionmak az egyházi atyák emlé­kezéseiből és idézeteiből való töredékes összeállítása és kellő megvilágítása. A többi irathoz adott bevezetés is nagyobb részben gondos és rövidsége mellett is elég­séges tájékoztatás a tudományos vizsgálódás idevágó eredményeiről. Itt-ott azonban némi hiány, vagy tévedés mégis akad. A czímekre vonatkozólag azt jegyzem meg, hogy helyesen tette a fordító, hogy ezeket is lefordította, sőt az egyéb, alkalmilag idézett iratokét is; de még helyesebb lett volna a könnyebb tájékozódás érdekében a nem is mindig szerencsésen magyarított czímek mellett a tudományos világban ismert megszokott eredeti czímek­nek mellékelése is. Mert ha Raffay Péter prédikácziójáról beszél, én meg talán P. térítőbeszédéröl, akkor X. zavarba jön, hogy P. kerygmájáról van-e szó csakugyan. Ugyan­csak, ha a neveket félig magyarosítja, félig eredeti alakban hagyja, akkor megint zavar támad: Tryfénát (R.) kell-e ama nő nevéül elfogadnunk, vagy Tryphenát ? Nem ártott volna néhol valamivel nagyobb részle­tesség, némely iratok egymáshoz való viszonyának tisz­tázása stb. De ezekre majd másutt terjeszkedem ki. Tévedései is vannak (pl. 26. 1. 3. jegyz.-ben Heródes Agrippa H. Antipas helyett, 120. 1. 6. jegyz.-ben Dirke büntetésének téves magyarázata, 163—164. 1. Polykarpos életkorának zavaros megállapítása) s értelemzavaró sajtó­hibái is. De egészben véve azért a könyv mégis nyeresége theol. irodalmunknak. Világos előadásban gazdag anyagot nyújt annak, a ki az apostoli kort részletesen ismerni akarja. Alkalmas arra is, hogy a fordítónak ösztönt adjon a továbbiak lefordítására is, az olvasó közönségnek pedig az érdeklődésre. Én a magam részéről hálás vagyok a szerző iránt, hogy munkája által ez irodalom tanul­mányozására kényszeritett, Könyvét jó lélekkel ajánlom mindenkinek. Marton Lajos. BELFÖLD. Vegyesházassági statisztika. A m. kir. központi statisztikai hivatal havi közle­ményei szerint Magyarországon az 1905. évi október havában 11,223 házasság köttetett. Ebből vegyesházas­ság 1507 (%-han 13'43). Tiszta ág. h. ev. házasság 552, ev. ref. 909. A gyermekek vallására vonatkozó 357 (%-ban 23'70) összes megegyezésből esik az apa vallására 163, az anya vallására 194. A róm. katholikus egyház javára 208, gör. kath. 24, gör. kel. 6, ág. h. ev. 27, evang. ref. 89, unitárius 1, az izraelita hitfelekezet javára 2. Horvát-Szlavonországokban október havában 1283 házasság köttetett. Ebből vegyesházasság 37 (%-ban 2'88). Tiszta ág. h. ev. házasság 33, ev. ref. 2. A gyer­mekek vallására vonatkozó 8 összes megegyezésből esik az apa vallására 4, az anya vallására 4. A róm. kath. egyház javára 7, gör. kel. 1. Az ág. h. ev. egyház vesztesége október havában a róm. kath. egyházzal szemben Magyarországon, a 256 vegyesházasságnál előfordult 83 megegyezésből, levonva a nyereség-veszteséget, 39. Horvát-Szlavonországokban a 4 vegyesházasságnál létesült 1 megegyezésből vesz­tesége : 1. Más hitfelekezetekkel szemben Magyarorszá­gon a 88 vegyesházasságnál létesült 10 megegyezésből nyereség-vesztesége: 0. Horvát-Szlavonországokban 5 ilyen vegyesházasságnál létesült 1 megegyezésből veszte­sége : 1. A Magyarbirodalomban a róm. kath. és más hitfelekezetekkel szemben összes vesztesége október havá­ban: 41. Az ev. ref. egyház vesztesége a róm. kath. egyházzal szemben Magyarországon, a 530 vegyesházasságnál léte­sült 188 megegyezésből, levonva a nyereség-veszteséget: 58. Horvát-Szlavonországokban a 6 vegyesházasságnál létesült 3 megegyezésből vesztesége: 3. Nyeresége más hitfelekezetekkel szemben Magyarországon, a 189 vegyes­házasságnál létesült 38 megegyezésből: 10. Horvát-Szla-

Next

/
Oldalképek
Tartalom