Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1904 (47. évfolyam, 1-52. szám)

1904-01-03 / 1. szám

megkülönböztető karaktert kölcsönöznek mind a taní­tásnak magának, mind mindazoknak, a kik azt, mint meggyőződésük szerint igazat, lelkökbe befogadták. Látom továbbá, mint vigasztaló tényt, hogy ez az önbeismerés nemcsak tétlen bűnbánat, hanem új életnek és erőnek forrása is arra nézve, hogy felnyitván a refor­mátorok porlepte kapcsos könyveit, olvassa, tanulja azokat és hozzáférhetőkké tegye mindeneknek. Mert nem elég, hogy e jellegzetes műveket csak egyes be­avatottak, vagy épen a papok ismerjék. Ismerniök kell azokat az egyház összes tagjainak; mert nem egyes beavatottak, sem nem a papok alkotják az egyházat, hanem az összes hívek, s az egyház karakterének, mint pecsétnek, be kell vésve lennie minden egyháztag lel­kébe, ha azt akarjuk, hogy kharaktere legyen az egy­háznak és egyházi öntudatuk, hithűségük, áldozatkész­ségük a híveknek. Ennélfogva a legnagyobb örömmel üdvözlöm Kál­vin : Institutiója magyar fordítását, és hálás elismeréssel adózom mindazoknak, a kik annak megjelenhetését elő­segítették. Illesse elismerés legelső sorban néhai Szász Domokos püspököt, a ki még 1898-ban 2000 koronás alapítványt tett a Magy. Prot. írod. Társaságnál, azzal a rendeltetéssel, hogy az, mint forgótőke, theol. tan­könyvek és tudományos theol. irodalmi művek kiadására, legelső sorban pedig Kálvin: Institutiója első kiadásá­nak magyar nyelvre fordítására használtassék. Illesse elismerés magát a fordítót: Nagy Károlyt, a kolozs­vári ref. theol. fakultás tanárát, a ki a fordítást szak­avatottsággal, az eredeti szöveg klasszikus tömörségének nehézségeivel szerencsésen megkiizdve végezte és oly világos, minden mélységei mellett is könnyen olvasható magyar Institutiót adott kezünkbe, a- melyen alig-alig vehetjük csak észre, hogy nem egy eredetileg magyar nyelven írott, hanem fordított munkával van dolgunk. Ebben az érdemben, a fordítóval együtt osztoznak bizo­nyára a fordítás revideálói: dr. Bartók György püspök és Eröss Lajos debreczeni theol. akad. tanár is, a kik, a mint látszik, a legodaadóbb gonddal igyekeztek arra, hogy Kálvin klasszikus latinságú műve olyan érthető és szép magyarsággal szólaljon meg közöttünk, hogy necsak ne szégyenkezzünk miatta, de mintegy példaképen is állíthassuk minden fordító elé. S illesse elismerés Magy. Prot. Irodalmi Társaságunkat és annak vezetőit, hogy e becses munka megjelenését erkölcsi és anyagi támo­gatásukkal elősegítették. Luther három alapvető mun­kája után íme Kálvin: Institutiója Irodalmi Társaságunk kiadásában ! Drága ajándék mind a kettő protestáns tlieo­logiai irodalmunknak és a prot. nagyközönségnek! Hálás köszönettel vesszük Őket; de egyszersmind azzal a reménységgel is, hogy ezek csak első kötetei annak a becses könyvtárnak, a melyet Irodalmi Társaságunk a reformáczió kora alapvető műveiből össze fog állítani számunkra! A magyar Kálvin: Institutio, a melynek megjele­nését üdvözlöm, nem olyan természetű munka, a mely­nek bírálatába vagy részletes ismertetésébe kellene bo­csátkoznom. Bírálatot mondott a felett már 367 esztendő, a mikor szinte symbolikus tekintélyre emelte. Ismerte­tése pedig azokra nézve, a kik végig tanulmányozták az eredetit: felesleges; azokra;nézve pedig,fa kik még sohasem olvasták: nem szabad. Kálvin: Institutiójának nem ismertetésre van szüksége, hanem arra, hogy szor­galmas, odaadó áttanulmányozás mellett megismerje min­den magyar kálvinista. Azért csupán a külső ismerte­tésre szorítkozom, a mikor megjegyzem, hogy a magyar nyelven megjelent Institutio a legelső, 1536-diki latin kiadásból fordíttatott, a mely alapját képezi annak az Institutiónak, a mely 1539-ben, 1543-ban, 1545-ben, 1550-ben, 1553-ban, 1554-ben ismét megjelenve és Kál­vin által folytonosan bővíttetve és rendszeresebbé té­tetve, az 1559-diki utolsó kiadásban érte el tökéletes­sége klasszikus fokát. Az Institutiónak a most megjelent magyar fordítása tehát tulajdonképen csak mintegy ötöde az 1559 diki és Szenczi Molnár Albert által 1624-ben lefordított Institutiónak. De ha csak egy ötöde is annak, mégis világosan mutatja a 27 éves Kálvin hatalmas szellemét és természetesen költi fel a vágyakozást ben­nünk, hogy megismerjük a teljes Institutiót is, a mely­ben ez a hatalmas szellem összes kincseit tárja elénk. A fordító egy előszót csatolt a munkához, a mely­ben a fordítás történetét ismerteti; majd pedig egy be­vezetést ad, a mely az Institutio keletkezését, beosztását, tartalmát, az Institutio fejlődése történetét és az utolsó kiadás beosztását és tartalmát ismerteti. A bevezetés maga egy értékes tanulmány és nagyban elősegíti az egész munka áttekintését, megérthetését és könnyebb olvasását. Becses a fordítás függeléke is, a melyben a fordító egyfelől a tárgyalt kiválóbb tételek regestrumát adja, megjelölve nemcsak a magyar fordításnak, hanem az eredeti latin szövegnek és a Baum—-Kunitz—Reuss­féle latin kiadásnak is megfelelő lapszámait; másfelől pedig sorozatba állítja a munkában magyarázott, vagy legalább is idézett bibliai helyeket, jelölve ama lapokat is, a melyeken az illető bibliai helyek említtetnek. Végül, a fordítónak az előszóban foglalt amaz in­dítványát illetőleg, hogy a munka esetleges tiszta jöve­delméből egy „Kálvin irodalmi alap" létesíttessék és abból az idők rendjén Kálvin művei, s legelső sorban az Institutio 1559-diki kiadása adassanak ki, csak azt jegyzem meg, hogy bár adná az Isten, hogy azt meg is valósíthassuk. Ehhez azonban az kell, hogy a jelen kiadásból olyan tiszta jövedelem halmozódjék össze, hogy a nagy czélnak legalább is magvát képezhesse. Ehhez megint az kellene, hogy ne legyen egyetlen lel­készi könyvtár s egyetlen intelligens kálvinista hajlók sem, a melyből Kálvinnak magyar nyelven megszólal­tatott Institutiója hiányozzék. Szégyen is volna, ha hiá­nyoznék ! Szentmártoni. BELFÖLD. A konvent és a prot. egyházak dotáeziója. A közös protestáns bizottság munkálata az 1848. évi XX. t.-czikk végrehajtása tárgyában. I. A közös bizottság memoranduma legelső sorban is azt a kijelentést teszi, hogy egyházaink az 1848: XX. t.-cz. 3. §-ában lefektetett azon elvet, a mely szerint minden törvényesen bevett egyház összes egyházi és iskolai szükségletei közálladalmi költségekből fedeztes­senek, — nem kívánjuk betűszerinti értelemben végre­hajtatni. Erre az elvi kijelentésre kötelez bennünket önkormányzatunk természete és a multak ismerete. Kíván­ságunk tehát csak az, hogy egyházi és iskolai szükség­leteinknek csak azt a részét fedezze az állam, az orszá­gos költségvetés keretében megállapítandó dotáczióvab

Next

/
Oldalképek
Tartalom