Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1902 (45. évfolyam, 1-52. szám)

1902-04-27 / 17. szám

alatt a következő nevezetes rendeletet bocsátotta ki az érettségi latin írásbeli dolgozatok reformja tárgyában: „Tekintettel arra, hogy az 1899. évi 32818. számú ren­deletemmel kibocsátott új gimnáziumi tanterv elejtette a latin nyelv tanításának ama végső czélját, mely szerint a tanulókat arra is képesekké kellett tenni, hogy isme­retük köréből vett magyar szöveget helyesen tudjanak latinra fordítani, továbbá figyelembe véve az 1883 : XXX. t.-cz. 22. §-át, a felekezeti főhatóságok, az egyetemek és műegyetem tanári karának meghallgatása után az 1884. évi 10288. számú rendeletemmel kibocsátott „Érettségi vizsgálati utasításnak" a gimnáziumi érettségi vizsgálat latin írásbeli dolgozatára vonatkozó intézkedéseit már a jelen 1901/2. tanév végén tartandó érettségieknél ezen­nel hatályon kivül helyezem és helyükbe a következőket rendelem el: 1. Latin írásbeli dolgozatul latinból magyarra való fordítás írandó. 2. E czélra vagy prózai vagy köl­tői szemelvény jelölendő ki. Prózai feladatnál a lefordí­tandó szöveg terjedelme legalább 30 nyomtatott sor, köl­teménynél legalább 25 sor. A latin-magyar fordítás fel­adatai a négy felsőbb osztályban tárgyalt latin auctorok nem olvasott részeiből választandók, esetleg a szaktanár más auctorból is terjeszthet fel javaslatot. 3. A fordítás tárgyi (történeti, régiségtani stb.) magyarázatokkal kisér­hető, de a fordítással kapcsolatban egyes helyek gram­matikai vagy stiláris magyarázata nem kívántatik meg. 4. Szótár használata meg van engedve, de a tanárnak bár­milyen segítő beavatkozása, akár a fordítandó latin szö­veg tollba mondása alkalmával, akár pedig kidolgozása közben szigorúan ki van zárva. 5. A latin-magyar for­dítás elkészítésére, a latin szöveg lediktálását nem szá­mítva, úgymint eddig, öt órai idő engedtetik. G. A latin írásbeli dolgozatnak eddig érvényben volt hatályát (17. §.) a latin-magyar fordításra is kiterjesztem és oly vizs­gázó, ki latin-magyar fordítását elégtelen eredménynyel készítette el: egész évre visszavettetik. 7. A tankerületi kir. főigazgatóhoz, vagy az illetékes felekezeti főható­sághoz kijelölés végett beterjesztendő tételek számára ós idejére vonatkozó eddigi intézkedéseket ezentúl is fentartom. E rendelkezéseim kibocsátása után elvárom az illető tanároktól, hogy a dolgozatok osztályozásánál szigorúan számításba vegyék, vájjon a tanuló a kitűzött szöveg értelmét csak megközelítően, avagy minden árnya­latával együtt adta-e vissza, s magyarsága és stílusa az ily átültetéssel járó szellemi munkában való bizonyos gyakorlottságról és ügyességről tanuskodik-e ? A dolgo­zat javítása és megbirálása tehát a legnagyobb lelkiis­meretességgel eszközlendő. Átmeneti intézkedésül a f. 1901/2. tanév végén tartandó érettségi vizsgálatokra, nemkülönben a f. 1902. évi szeptember és decz. havi ismétlő, javító és pótló érettségi vizsgálatokra elrende­lem, hogy a tanulóknak két tételt tűzzenek ki, egy magyar-latin és egy latin-magyar fordítást, melyek között a vizsgálatot tevők tetszésük szerint választhatnak és mely két dolgozat teljesen egyenlő értékűnek minősí­tendő". A rendelet, tudomásvétel és a megfelelő intéz­kedések megtétele végett a felekezeti iskolai főhatósá­gokhoz is megküldetett. A budapesti theol. akadémia Darányi fögondnok­nál dr. Szabó Aladár igazgató vezetése alatt küldöttségileg mondott köszönetet a főgondnok szép alapítványáért. Az igazgató után Kása Ferenez IV-ed éves papnövendék tolmácsolta a theol. ifjúság hálás érzelmeit. Darányi főgondnok kitüntető szívességei fogadta az ifjú Timo­theusokat. Válaszában nyomatékkal hangsúlyozta, hogy legyenek buzgó és tevékeny lelkészek, mert ez ma életkérdés a református egyházra nézve. Az akadémia mind a négy osztályából volt egy-egy küldött, a kikkel a főgondnok egyenként és szívélyesen beszélgetett. Érettségi vizsgálatok. A tiszántúli rej. egyházkerület főgimnáziumában a folyó 1901/2. tanév végén a szóbeli éreuségi vizsgálatok a következő időkben tartatnak meg. Delreczen június 22—28. napjain, Dóczi Imre gimn. fel­ügyelő elnöklete alatt. M.-Szigeten június 24—28. napjain, Kiss Áron püspök elnöklete alatt. Hódmezővásárhelyen június 16—19. napjain. Elnök Szél Kálmán esperes. Szatmáron június 12—14. napján. Elnök Zsigmond Sán­dor egyházkerületi főjegyző. Kisújszálláson június 23—27. napjain. Elnök Szabó János esperes. Mezö-Turon június 23—24. napjain. Elnök dr. Erdős József theol. tanár. Békésen június 20—21. napjain. Elnök Dóczi Imre gimn. felügyelő Pályázat. A dunántúli ág. h. evang. egyházkerület pályázatot hirdet ezen kérdést tárgyaló munkára: „A vallásosság hanyatlásának okai s az ev. hitélet fölébresz­tésének eszközei". A pályamunkák idegen kézzel írva, a szerző nevét magában foglaló jeligés zárt levél kísére­tében a jövő 1903. évi február 28-ig a dunántúli ág hitv. ev. egyházker. püspöki hivatalához küldendők. A 300 kor. pályadíjat az egyházkerületi gyűlés utalványozza ki a legjobb munka szerzőjének. Az iskolai kiadásokról czím alatt igen figyelemre méltó és tanulságos dolgozatot közlött a Középisk. Tanár­eg}r es. Közlöny f. é. 24—27. számaiban Tóth Rezső. A görög és latin klasszikus irók munkáinak iskolai hasz­nálatra készült kiadásairól szól és sok keserű igazságot mond a tudós és sokszor nagyképűsködő professzor editoroknak. Miért nem tudja az iskola megkedveltetni a klasszikusokat? Miért hajítja sutba a diák a klasszi­kusok munkáit, mihelyt kikerül az iskolából? Ezekre a kérdésekre azt feleli a szerző, hogy azért, mert a tudós és a nagyképű professzorok és általuk készített iskolai kiadások „lépten-nyomon megakasztják a közvet­len poétái s művészi hatást az arra áhítozó fogékony gyermek-lélekben. A magok figyelmeztetései, oktatása nélkül nem engedik soha egy perezre sem a nagyok közvetlen, benső közelségébe a kisdedeket. A klasszikus író az iskola szemében gyakorta merően associatio anyag, melyen a professzor, hajlama s tudománya szerint, néha eltanítja az egész filologiát. grammatikát stilisztikát, régiségtudományt, históriát, lélektant, irodalom-történetet, s utoljára látja s láttatja bennök, a mire valaha ezek mégis gondoltak : a művészt, a közönség érzésére, kép­zeletére ható poétát, az írót. A magyar klasszikusokat a nyelvi, stilisztikai, poétikai s irodalomtörténeti excur­susok nyűgével untatják agyon; az idegen írók idáig ritkán jutnak: magának a nyelvnek a tanítási módja legtöbbször olyan, hogy mire egy írót .olvashatna a diák, már minden időre megunta a német, a latin, a görög betiit. S ha van, a ki még ennek daczára is vágygyal s örömmel kezd Homérba, Sophoklesbe, akkor az új ismereteknek az a tömege, a mit professzora a nyelv-

Next

/
Oldalképek
Tartalom