Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1899 (42. évfolyam, 1-53. szám)

1899-05-21 / 21. szám

szerint az elmúlt évben 91,170 márkát gyűjtött, a mely­hez a császár és neje 1500 márka évi járadékkal és 12 ezer márka rendkívüli segélylyel járult. 600 márkát adott a városi tanács, 20 ezer pedig rendkívüli adományokból folyt be. A betegek ápolására 33 ezer márkát fordíthatott. 3075 beteget ápolt, 2436 nőt, 350 gyermeket s 229 fér­fit. Az ápolt betegek közül 2923 ev., 106 r. kath. és 46 izraelita vallású volt. 12 házban 105 diakonisszát tart fel. Az ifjúság nevelése s a betegek ápolása mellett a női és férfi-pincérek között is folytatja áldásos működését. E gyámegylet valóságos áldása Berlin városának és meleg­ágya a szeretetben tevékeny evang. protestantizmusnak. Eperjes. Dr. Szlávik Mátyás. IRODALOM. ** A Károli-biblia és a Magyar Nyelvőr. A M. Nyelvőr májusi füzetében minket közelről érdekel Sassi Nagy Lajos cikkelye, melyben összehasonlítja az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat ó-testamentum-for­ditását Károli Gáspár revideált ó-szövetségével, mely összehasonlítás magyarság és világosság dolgában nagyon a Károli előnyére üt ki. A mit az izraelita irodalmi tár­saság így fordít: »férjedhez lesz vágyakozásod*, Károli Gáspár így : »és epekedel a te férjed után*; a mi az új fordításban: »ettél a fáról, melyről parancsoltam néked, hogy ne egyél«, — Károli Gáspárban: »ettél a fáról, melytől eltiltottalak vala«; a új fordításban: »mert por vagy és ismét porhoz térsz vissza*, — Károli Gáspárban: »mert por vagy s ismét porrá leszesz* ; az új fordítás­ban : »és jelt csinált az Örökkévaló Kainnak*, — Károli Gáspárban: »és megbélyegzé az Űr KainU ; az új for­dításban : »és az özön vizei voltak a földön*, — Károli Gáspárban : »megjőve az özönvíz a földre* ; az új for­dításban: fölérbedi Noé az ő borából*, — Károli Gás­párban: »felserkene Noé mámorából«; az új fordításban •Ábrahám és Sára öregek voltak, előrehaladtak a kor­ban*, — Károli Gáspárban: >Ábrahám és Sára éleme­dett korú öregek valának*; az új fordításban: »látta pedig az Örökkévaló, hogy gyűlölve van Lea«, — Károli Gáspárban: »látván pedig az Úr Lea megvetett voitát« ; az új fordításban: »most ez ízben hozzám lesz csatolva a férjem«, — Károli Gáspárban: »most már ragaszkodni fog hozzám az én férjem*; az új fordításban: »adj ne­kem gyermekeket és ha nincsenek, meghalok*, — Károli Gáspárban: »adj nekem gyermekeket, mert hanem, meg­halok* stb. E kevés példa is rávall, mennyivel jobb Károli fordítása, a mit különben teljes részletességgel, szaksze­rűen és meggyőzőleg bebizonyított a magyar Nyelvőr előtt a »Protestáns Szemle* f. évi harmadik füzetében Radácsi György sárospataki theol. tanár. ** Az * Eperjesi Széchenyi-kör* évkönyve je­lent meg dr. Horváth Ödön, jogkari dékánnak, mint az egylet titkárának szerkesztésében. A felvidékünkön oly fontos hivatást betöltő közművelődési egyletnek — az 1898-ik évre vonatkozó — ez az évkönyve a megboldo­gult királyné arcképét tartalmazza s gyászkeretes lapokon a királyné haláláról szól. Közli az évkönyv dr. Berzeviczy Albertnek, a kör védnökének »Ujabb ílorenci benyomások* című felolvasását, valamint azt a felolvasást, a melyet ugyanő, épen 20 év előtt, a kör létesítése érdekében tartott. Kuhányi Béla költeménye u'án a részletes titkári jelentés, közgyűlési jegyzőkönyv, pénztári jelentés, a kör naplója s a tisztviselők és tagok névsora következik. A 112 lapból álló díszes kiállítású könyv hű képjét adja a kiváló egylet kedvező viszonyainak és buzgó működésének. ** Rovargyűjtő. Segédkönyv a középiskolai tanuló ifjúság számára. Irta Lejtényi Sándor főgimnáziumi ta­nár. A rovargyűjtés a középiskolai ifjúság egyik legked­vesebb s egyúttal legtanulságosabb mulatsága. - Lejtényi könyvecskéje nagyon hasznos útmutatója lesz neki ebben a mulatozásban. A munka első részében a gyűjtésre, el­rendezésre, praeparálásra és a szükséges felszerelésre ád utasításokat; a második rész a rovarok rendszeres osztályozását adja. A középiskolai tanárok helyesen te­szik, ha tanulóiknak ajánlják. A hézagpótló csinos munka a Franklin-társulat kiadásában Budapesten jelent meg és ára bekötve 50 kr. ** Alsófehérvármegye 1848/49-ben. írta Szilágyi Farkas nagyenyedi ev. ref. lelkész. Különlenyomat Alsófehér vármegye monográfiájából. Ára 3 frt. N.-Enyed, 1898. Ily címen egy hatalmas vaskos (1—450 oldalon 28 nagy nyolcadívre terjedő) kötet fekszik előttünk. Szerzőnk neve nem ismeretlen sem a történeti tudomány szakmű­velői, sem a nagyközönség előtt, amennyiben, egyéb iro­dalmi és társ-szerkesztői működését nem említve, már 1891-ben s>Nagy-Enyed pusztulása 1849-ben* című (1— 366. old.) becses korrajzi történelmével nevét széles körökben ismeretessé tette. Így szentjük mi látni a kál­vinista papot! Ki, ha eleget tett a templomban a szószéki, az iskolában a valláserkölcsöt tanító — és az egyházköz­ségben a cura pastoralis kötelességeknek: a társas élet hasznos örömein felül még megmaradó idejét valamelyes szellemi foglalkozással a »papi könyvesházban* tölti el... Épen azért emez általános szempontból is elismerés és tisztelet adassék a derék szerzőnek, mint másoknak is példát adó szellemi munkásnak. De ez az elismerés és tisztelet csak fokozva lehet akkor, ha az elől megjelölt tudományos nagy apparátussággal, finom történeti érzék­kel, hazafias nemes érzelmektől lángoló vonásokkal meg­irt részletes történelmi munkálatot végig lapozzuk. E művön szerzőnk 4 évig dolgozott, hűséggel és elfogulat­lanul használva fel egy egész könyvtárt kitevő forráso­kat, számszerint mintegy 40 et, — a jegyzőkönyveket, békeszerződéseket, egyes naplótöredékeket és még élő tanúk szóbeli közléseit nem is számítva, — jeléül annak, hogy a szerzőnek egyfelől a tárgy fontossága s a kitűzött cél komolysága, másfelől a maga irói reputációja szem­pontjából nem akart sem felületesen írni, sem, még ke­vésbé, lelkiismeretlen compilátori munkával az őt meg­bízó vármegyét s illetőleg a nagyközönséget »becsapni«. Mindennek dacára szerzőnk maga bevallja, hogy műve nem teljes ; mert egyfelől a rohamosan alakult esemé­nyek miatt hibátlan és elfogultságtól ment följegyzés azon időkből vajmi kevés maradt fenn, másfelől az akkori eseményekre világot deríthető sok okmány elveszett. — A mű nyelvezete tiszta, világos, élénk, magyaros és za­matos, amint hogy egy ős-magyar tvpusu, hazafias érzésű, puritán vallású, elfogulatlan tudós és romlatlan nyelvérzékü írótól másként nem is lehetett volna. Mindezeknél fogva

Next

/
Oldalképek
Tartalom