Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1898 (41. évfolyam, 1-52. szám)

1898-11-27 / 48. szám

az ó-testamentom revíziójának régóta sürgetett ügyét. A Károli-biblia revíziójának keresztülvite­lére a Biblia-Társaság már 1885-ben bizalmasan Szász Károly, Ballagi Mór, Ilunfalvy Pál és Szi­lády Áron tudósainkat kérte föl, megbízva őket azzal, hogy ők a munkát vezetvén, annak vég­rehajtására a héber nyelvben s a régi és mai magyar nyelvjárásokban jártas férfiak közül mun­katársakat vegyenek maguk mellé. A közremű­ködők két, illetve három ízben tartottak tanács­kozást, melyekben megállapították a revízió fel­adatát és módját, Szász Károly személyében megválasztották a szerkesztőt; harmadik értekez­letükön, mely 1890-ben, a Károli-biblia megjele­nésének 300-ik évfordulóján a gönczi Károli­szobor leleplezése alkalmából Sárospatakon tar­tatott, dr. Duka Tivadar tevékeny részvételével véglegesen megállapították a munkafelosztást. Ám azért a munka, bár eleinte elég gyorsan indult, később mégis sok késedelmet szenvedett. A munkatársak közül a halál is többeket (Keresz­tes József, Ballagi Mór, Ilunfalvy Pál, Fröhlich Róbert) elragadott; magában a munka termé­szetében is sok volt a késedelmesség, mert a mi biblia-revizoraink az ország különböző részei­ben lakván, nem tarthattak állandó tanácskozá­sokat, a mint ez pl. az angol Revisednól történt, hanem levelezés útján s a központi szerkesztő révén válthattak eszmecserét az eltórőleg értel­mezett és fordított nehezebb helyekre vonatko­zólag. így történt, hogy a magyar ó-testamentom revíziója az első kezdettől számított 10 év alatt jutott az 1898. év közepén teljes befejezésre. A revízióban tényleg 15 bibliai tudós vett részt, kik Szász Károly elunamelléki püspök ós szerkesztő vezetése alatt működtek. Ezek: Szilády Áron halasi lelkész; Petri Elek, dr. Szabó Aladár ós Hamar István budapesti theologiai tanárok; liadácsi György sárospataki, Poszvék Sándor sop­roni, dr. Erdős József clebreczeni, Kenessey Béla ós dr. Kecskeméthy István kolozsvári, Németh István pápai, Gsengey Gusztáv eperjesi, Pukánszky Béla pozsonyi theologiai tanárok; Dicsöfy József deb­reczeni, Balthazcir Antal jolsvai lelkészek. Eljárásuk — miként azt Szász Károly a Protestáns szemle f. évi 9. füzetében leírja — az volt, hogy egyik revidiálván a Károli-fodítá­sát, pl. Jób könyvét, azt a szerkesztő kiadta szu­perrevízióra egy másik munkatársnak, az így nyert szöveget aztán maga — különösen a ma­gyar nyelv és irály tekintetéből — átnézte, neta­láni észrevételeit s javításait az illetőkkel közölte, a nyomdai revíziót maga teljesítette — több­nyire kétszer, néha háromszor is — s így az éveken át tartott munkának folytonos mozgatója ós vezetője volt. A revízió költségeit a Biblia-Társaság fedezte. A munka szellemi előállítására munkadíjul önkényt 300 font sterlinget (3250 frt) ajánlott föl, minek felosztásáról a sárospataki értekezlet akként intéz­kedett, hogy minden oldalra (alapul a Ilecke­nast-fóle 1857-diki 782 oldalas ó-testamentom vétetvén) 4 frt 15 kr. esett, miből 2 frt 76 kr. a revízióért, 1 frt 38 kr. peclig a süperrevizióért adassék az illető munkatársnak. Az időközi ka­matok az ügyvitelre fordíttattak. A revideált biblia nyomdai költségét szintén a Biblia-Társa­ság fedezi. Most már kezeink között van az ekként revideált Károli-biblia ótestamentomi része. Nem új fordításban, de alapos ós lelkiismeretes át­dolgozásban. Magok a revizorok előre kizárták az egészen új fordítás tervét. Csak a régi Iíároli­nak a kijavítását tűzték célul és valósították meg. Kijavították az értelmi és magyarázati hi­bákat, melyek, tudvalevőleg egyes helyeken elég számosak a régi Károliban. Ez volt a revíziónak exegetikai és tudományos célja, mi hogy meny­nyiben sikerült: azt majd a szakkritika fogja megmondani. Én, mint nem szakember, a kér­désnek ehhez az oldalához nem szólhatok. Má­sik főcélul azt tűzte ki a revízió, hogy a Iíároli­fordítás elavult, sok helyen nehézkes és latinos szófűzésű, három százados nyelvét a^mai fejlett nyelv követelményeihez idomítsa. De e munká­ban, mint Szász Károly a már említett jelenté­sében mondja, akként járt el, hogy az ótesta­mentom nyelvének felséges egyszerűségét és magas szárnyalásában is közvetlen ós mester­kéletlen kifejezését ós az ihletett írás igaz mo­dorát bántani akarták volna. S e tekintetben a kezeink között levő fordítás a legjobb benyo­mást teszi. Megtaláljuk benne a régi Károli szép­ségeit, egyszerűségét, közvetlenségét, kellemet; és nem látjuk benne az istenes vén ember ama darabosságát, fülsértő valáit, nehézkes latiniz­musát s néhol unalmas terjengősségét s mester­kélt körülírásait, melyek a fejlettebb nyelvet ós ízlést annyira bántják. Az ón ítéletem szerint az új Károli-fordításban mindaz megmaradt, a mi szép és jó volt a régiben, s mindaz kihagya­tott, a mit Károliban a kritik a es a fejlettebb nyelvórzék méltán kifogásolt. A régi jó Iíárolit élvezem a revideált fordításban, de a régi Ká­roli hibái nélkül. Mindezeket tekintetbe véve, hiszem, hogy a javított Károli-fordítás hamarosan utat talál mind a biblia-magyarázó iskolai ós templomi kathed­rákba, mind a bibliaolvasó magyar családok tűz­helyeihez. S bizonyára ez lesz úgy a revizió

Next

/
Oldalképek
Tartalom