Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1897 (40. évfolyam, 1-52. szám)

1897-03-14 / 11. szám

PROTESTÁNS EGYHÁZI ÉS ISKOLAI LAP. Szerkesztőség s IX. kerület, Pipa-utca 23. szám, hová a kéziratok cimzendök. Kiadó-hivatal : Hornyánszki/ Viktor könyvkereskedése (Akadémia bérháza), hová az elöfiz. és hirdet, dijak intézendök. Felelős szerkesztő és laptulajdonos : SZŐTS FARKAS. Kiadja: HORNYÁNSZKY VIKTOR. Megjelenik minden vasárnap. Előfizetési ára : Félévre: 4 frt 50 kr; egész évre : 9 frt. Egyes szám ára ftO kr. Az anyaországi magy, reformátusok énekes­könyve és templomi közéneklése. Az anyaországi magyar reformátusok jelen­legi használatában levő »Közönséges Isteni Tisz­teletre Rendeltetett Énekes Könyv« tudvalevőleg két főrészből áll. Az első rész szent Dávid király­nak és prófétának római folyó számokkal jelölt 150 zsoltárát tartalmazza, a második rész pedig 15 úgynevezett invocatiót, vagyis megnyitó éne­ket (régi 4 új 11) és arab folyó számokkal jel­zett 238 dicséretet (régi 70. új 168) foglal ma­gában. Dávid zsoltárainak fordításai közül legrégibb a francia szövegű, melyet Marót Kelemen és Beza Tódor francia református hittudósok az ótestamentumi szentírás eredetijéből a XVI. év­század közepe táján készítettek s foglaltak fran­cia versekbe; ezen első zsoltárfordítás melódiái­nak vagyis dallamainak legnagyobb részét peclig a hitüldözést szenvedett Gaudimel Kolos, szintén francia ref. zenész szerzette s ebbeli munkájá­nak befejezésében közbejött halála gátolta meg. Á zsoltárok francia szövege szolgált azután ala­pul minden más nyelvű fordításoknak. Az invocatiók és dicséretek fentebb érintett kisebb része, mely főleg a kathekizmusi, köznapi és úrvacsorai dicséretek közt foglaltatik, a mult XVIII. évszázadbeli vaskos énekeskönyvből véte­tett át az újba, a nagyobb részt pedig folyó XIX. év­századunk elején számos egyházi ós néhány világi hitbuzgó ref. férfiak alkották, s ez utóbbiak művei méltán a legkitűnőbb dicséretek közé sorozan­dók. Az új illetőleg most is közhasználatban levő ónekeskönyv szövegét az anyaországi négy ref. egyházkerület küldöttségeinek egyetemes értekez­lete állapította meg oly értelemben, hogy Dávid zsoltárai Szenczi Molnár Albert régi fordításában érintetlenül maradván, az énekelhető zsoltárok és zsoltárversek csillaggal jelöltessenek meg, a kihagyandóknak vélelmezett régi hymnusok s dicséretek pedig a többiek megtartása mellett, az elfogadott új dicséretekkel helyettesíttessenek. Ezen javaslatot az anyaországi összes református egyházkerületek részéről 1806. évben Pesten tartott tanácskozmány helybenhagyván, az éne­kelhető zsoltárok ós zsoltárversek csillagos meg­jelölése ós az új dicséreteknek illető helyeikre besorozása megtörtént, s a jelen cikkünk elején foglalt czím alatt kiadandó új énekeskönyvnek olcsóbb kiállítás s a sajtóhibák kiigazításának nagyobb biztossága tekintetéből Debrecenben leendő kinyomatása, elrendeltetett, sőt 1812. év­ben a debreceni városi nyomdának az új énekes­könyv nyomására a királyi kizárólagos szaba­dalom is megszereztetett, fennhagyatván egyéb­ként maguknak a ref. egyházkerületeknek a nyomatás tekintetében máskénti intézkedhetése; s így történt, hogy az elébb kizárólag Debrecen­ben a tiszántúli egyházkerület kebelében nyo­mott és ott többször megjelent új énekeskönyv­nek további nyomatásával ós kiadásával a többi egyházkerület saját gyülekezetei és hívei számára a pesti Trattner-Károlyi könyvnyomdát bízta meg. Szenczi Molnár Albert az önmaga által esz­közölt 1607. évi (Hernborn, Ilessen) legelső s az ezt követett, a Káróli Gáspár bibliájával füg­gelékkóp 1612-ben megjelent (Oppenheim) kiadá­sok címlapján úgy nyilatkozik, hogy szent Dávid királynak és prófétának zsoltárait »az franciai notaknac és verseknec modgyokra fordította ma­gyar versekrecc, miből szerintem alaposan követ­keztethető, hogy dolgozatánál is Marót ós Beza francia szövegét vette és használta alapul, mint ezt kitűnő tudósunk, például maga Toldy Ferencz s a dunamellóki ref. egyházkerület ónekügyi vé­leményezői is irják, mit azonban Révész Imre az általa szerkesztett ós kiadott Figyelmezőben tévedésnek tart, azt állítván, hogy Molnárunk a a francia zsoltárszöveget épen nem vette figye­lembe, hanem egyedül Lobwasser Ambrus kö-

Next

/
Oldalképek
Tartalom