Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1893 (36. évfolyam, 1-52. szám)

1893-10-05 / 40. szám

Minket, tót születésü magyar evangélikusokat a gond­viselés oly énekeskönyvvel ajándékozott meg, mely teli van a Thurzók és líáliócsiah korából felmaradt énekek­ben megtestesült élő magyar nemzeti hagyományokkal. Innen az az ellenszenv, melylyel csak ötven évvel ezelőtt Kollár János és a szláv nemzeti eszme hivei ezen könyv, a »Cithara sanctorum* iránt viseltettek. Talán ösztön­szerűleg érezték, hogy eme szláv burokba foglalt nemzeti hagyományok egyszer ki fognak törni sirjukból, hogy életü­ket valóságos lényegüknek megfelelő megdicsőült alakban folytassák e földön. Azért hirdettek ellene irtó háborút s helyébe a Kollár János körül csoportosult szláv irodalmi kör által szerkesztett »Zpevnik«-ot akarták behozni min­denütt a tót templomokba. Ezen törekvés azonban hajó­törést szenvedett a nép konzervatív hajlamain. A kudarc után rögtön bekövetkezett a frontváltozás. Most már nem a régi énekeskönyv, a »Cithara sanctorum* ellen, hanem mellette kezdtek buzgólkodni oly célból, hogy azt a sajátjuk­nak deklarálván, szláv nemzeti jelleggel felruházzák s eszméik javára örök időkre lefoglalják. Tekintse meg bárki a »Cithara sanctorum *-nak Leska-féle kiadását! Mennyi céltudatossággal, következetességgel és külső alakját tekintve sikerrel van abban a szláv jelleg érvényre emelve, a többi alkotó elemek pedig részint az elkerülhetetlen minimumra redukálva, részint kellő háttérbe szorítva, s a mióta fel­színre került azon irány, mely a tót nép énekkincsében letéteményezett magyar nemzeti hagyományokat a magyar nemzeti irodalom javára akarja értékesíteni: mily lázas tevékenységet fejt ki a hazai szláv sajtó, hogy ezen irányt ellensúlyozza. Szláv ügyvédek énekbuvárokká csapnak fel! kutatnak régi kóták után és zenei tanulmányokat közölnek a lapokban olyanok, a kiknek különben a peres aktákkal való foglalkozás a kenyerük. Egyleteket alakítanak, alapít­ványokat tesznek azon férfiú emlékére, a kinek énekes­könyvét ezelőtt félszázaddal az összes tót templomokból kiküszöbölni akarták. Mindezt a szláv nemzetiségi eszme iránt való rajongó szeretetből! Ily viszonyok közt az uj bányakerületi énekeskönyv t. szerkesztője mit tesz, hogy énekgyüjteményének magyar nemzeti jellegét, az ellentétes áramlatokkal szemben, ki­tüntesse és érvényre emelje? Minő elveket követett azon 194 ének közrebocsátásában, melyeknek kétharmada szlávból és németből van fordítva, egyharmada pedig a fentebb jelzett módon magyarból »átidomítva« ? Nem említem azt, hogy például az »Oh felséges Atya Isten« és »Óh kegyelmes Jézusunk« kezdetű reggeli énekeket szlávból fordíttatja, holott azok régi magyar énekeskönyveinkben mint eredeti magyar énekek szerepel­nek. Vagy hogy Lányi Illésnek egy énekét, mely a régi énekeskönyvekben »Im látod virág voltát*, kezdettel sze­repelt s melyet népünk mai napig is énekel emigyen: Világ öröme, látod! E fán mint elvirágzott! Lelkemet nagy hirtelen — De hiven — Elszólítá Istenem ! ő szláv eredetűnek tünteti fel. Azt is csak mellékesen említem fel, hogy Badics Andrásnak, Zrínyi Ilona vár­nagyának egy reggeli énekét nagy költői licenciákkal szlávból fordítja, holott ugyanazon éneket más versalakban ugyan, de ugyanazon dallammal és a szláv szövegnek egészen megfelelő tartalommal, már Badics korában (1703) magyar nyelven énekelték, ily kezdettel: Minden áldások­nak elfogyhatatlan kútfeje. Arra sem fektetek túlságos súlyt, hogy az idegen nemzetbeli énekszerzők neveit min­denütt az ének fölött, egy-egy sor szláv vagy német szö­veggel és évszámmal, a magyar énekszerzők neveit pedig mindenütt alul, a fordítók számára fentartott helyen közli. Ez lehet puszta udvariasság ténye, bár a céltudatos szlá­vok e tekintetben is más elveket követnek! Az uj énekeskönyv szerkesztőjének álláspontját a jelzett szempontból leginkább kitünteti azon procedúra, melynek a »Régi hangok*-ból* átvett énekeket alávetni jónak látta. Ezen, általam történelmi jegyzetekkel ellátott, kisérletképen kiadott kis énekgyüjteményben néhány oly éneket mutattam be a magyar közönségnek, melyeket részint azon okból, mert biztos nyomok mutatják, hogy eredeti magyar szövegük elveszett, részint dallamaiknál és magyar történelmi vonatkozásaiknál, de legfőképen azon körülménynél fogva, hogy azok magyar nemzeti irányban fejlődő tót népünk ajkán mai napig is élnek, én magyar jellegüeknek és igy a magyar evangélikus egyház sajátos énekkincsei közé számíthatóknak ismertem fel. Hogy ezzel nem egészen haszontalan munkát végez­tem, mutatják azon bírálatok, melyek felőle annak idejé­ben nemcsak e Lapban Sántha Károly tollából, hanem a fővárosi szépirodalmi és napilapok irodalmi rovataiban is megjelentek. Az uj énekeskönyv t. szerkesztője azonban, ugy látszik, semmikép sem tudott megbarátkozni a »Régi hangok*-ban megnyilatkozott iránynyal. Az átvett énekek­nek nemcsak szövegét »idomítja át* a maga felfogása szerint, hanem azokat magyar lényegükből kiforgatja és ismét szláv burokban — bár magyar nyelven — mutatja be. TJrdösi Jánosnak (Silvánus, Pannonius) »Illik arra mindenkor gondolnunk« kezdetű, magyar dallamu énekét, -általam szlávból fordíttatja, holott fentebb világosan meg­jeleltem a forrást, melyből azt merítém! Ugyanazt teszi az »0h világnak hiu vigassága* cimű énekkel, melyről a »Régi hangok«-ban ezt irtam: »Ezen, magyar dallam­mal biró éneket népünk temetések alkalmával mai napig is énekli*. Ő azonban nem ezen élő forrásra hivatkozik, hanem nagy betűkkel az ének fölé nyomatja, »Cseh-morva atyafiak 1581. évi énekeskönyve«. Hát hiszen bizonyos, hogy ez az ének a cseh-morva atyafiak énekeskönyvében is előfordul. De ha az a »szomjas szarvas« a nógrádi határban feltalálja azt a »hüs patak«-ot, melyből ihatik, csak nem fog Csehország hegyei közé futni, hogy »szom­ját* eloltsa ?! És t. lelkésztársam, bizony nem a cseh­morva atyafiak énekeskönyvéből, hanem a »Régi hangok«­ból vette át ezt az éneket. Hát ha már ez utóbbi »forrás«-t restelte megnevezni, minek akarja a cseh-morva atyafiak énekeskönyvének emlékét, magyar nemzeti irányban fejlődő tót népünk templomaiban felújítani? Lehet-e csodálni, hogy ilyen túlságos előszeretet mellett az idegen források iránt, a »Magyar gályarabok éneke« is kegyetlenül »átidomítva* kerül ki az ő kezei alól. S az »átidomított* ének felett cimül ez van nyomatva : »Az egyház üldöztetése korából* 4-6. zsoltár Pauli Joakim 1666: Zion, gib dich nur zufrieden. Uspokoj se, o sione. Alul pedig ez áll: ifj. Jeszenszky Károly »Magyar gálya­rabok énekéből*. A füzet t. szerkesztője tehát egyenesen engem tisztel meg a »Magyar gályarabok éneké «-nek szerzőségével, holott, mint maga elismeri, ez az ének már az egyház üldöztetése korában, tehát a gályarabok idejében is léte­zett! Hogy magyar nemzeti irányban fejlődő népünk ajkán mikor született az meg azon alakban, a mint az a Régi hangokban közölve van; azt egész pontossággal nem lehet megállapítani. Annyi tény, hogy a Monumenta evangeli­corum tanúsága szerint a magyar gályarabok 1676-ik * Régi hangok. Budapest, 1890. Hornyánszky Viktor kiadása.

Next

/
Oldalképek
Tartalom