Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1891 (34. évfolyam, 1-52. szám)

1891-06-07 / 23. szám

Kirchenzeitung»-nak ez évi május 8-ikáról keltezett 19-ik száma, a hol is 468—ik oldalon a következőket olvassuk : ((Magyarország evang. egyháza az egynehány hónap múlva tartandó zsinatra való előkészületekkel foglalkozik. A lótok, kik a dunáninneni kerületben többségben vannak, (mert a nyitrai, trencséni, turóczi, árvái és liptói esperességek majd nem kizárólag tótok, és csak három esperesség úgymint a pozsonyvárosi, pozsonymegyei és mosonyi német-magyar (deutsch­magyarisch) összes erejükkel ellenzik a zsinaton való részvételt. Már annyit szenvedtek a magyarosítás foko­zódó nyomása alatt, hogy egyáltalán nincsen kedvük az egyetemes magyarországi evang. egyháznak zsinata által, a mely nagyobbrészt magyar és magyar érzelmű német képviselőkből áll, anyanyelvüknek további meg­szorítását az istentiszteletnél és az egyházi közigazga­tas terén magukra kényszeríttetni. Tényleg a dunán­inneni egyházkerület kerületi gyűlése Mudron indit­vanyára azt határozta, hogy az országos zsinaton nem vesz részt. A magyar sajtó ezen határozat miatt magán kivül van, és már azon utak és eszközök fölött tana­kodik, hogy mily módon lehetne az evang. tótokhoz férni, hogy örökre fegyverképtelenekké tétessenek.» Ez nekünk magyaroknak szól. Ugyan ezen szám 454. és k. oldalain Gersz a sensburgi, kelet-poroszor­szági kerület superintendense védekezvén lelkésztársai­nak műveltségi színvonalát és erkölcsi életük értéket megtámadó egy czikk ellen, többek persze a németek közhelyeslésével, ezeket is mondja: «persze a mazuri (lengyel néptörzs) lelkészeknek, kik meszszire terjedő puszta zord és hegyes területen elszórtan laknak, nin­csen könnyű dolgok aránylag nem kicsiny és a mellett két nyelvű községeikben az egymásból távol eső isko­lák felügyeletével és a német nyelvű confirmatiói taní­tás tövises és fáradságos munkájával oly gyermekekkel, kik a német nyelvet mint idegent kénytelenek elsa­játítani. Meggondolandó továbbá, hogy a mazuri lelkészek a lengyel nyelvet, a melyen nagyobbrészt prédikálnak és érintkeznek egyháziakkal, úgyszólván kivétel nélkül még csak hivatalukban tanulják meg. Majdnem valamennyi német családnak ivadéka. Königsbergben tanulnak egyetemi éveik alatt meny­nyire annyira lengyelül olvasni, fordítani és némi gram­matikát. Az összes lelkészek között alig van tíz, kik nyel­vileg is helyes, azaz biblikus és amellett grammatikai­lag hibátlan korrect és népszerű lengyel nyelven prédi­kálnának. De a mazurok beérik ezzel és türelmesek. Ha fiatal lelkész hivatalba lép, lengyel nyelvi is merete többnyire olyan, hogy a prédikáció helyes és tökéletes megértéséről szó alig lehet stb. Két évtizede, hogy mint iskolafelügyelők buzgó­sággal és jó reménynyel dolgozunk a mazurok germa­nizálásán, a mennyiben a tanítókat fölötte nehéz mun­kájukban segítjük és támogatjuk. Ezen munkánk gyümölcsét hivatalbeli utódaink fogják aratni. Örülünk minden haladásnak és a mindig gyors;.bb arányban növekvő német istentiszteleti köz­ségeknek)) stb. Bezzeg, ha mi tennők azt, a németek lármáznának leginkább ! Ha nyomdokaikban akarnánk járni, mennyit tanulhatnánk tőlük 1 Különben az egészhez nem kell kommentár. Sch. Kn. NECROLOG. Dr. Saphir Adolf. (1831-1891.) A zsidó-misszió két nagy apostolát vesztette el a közel múltban. Alig egy éve, hogy elhunyt a nagy héber nyelvtudós, Delitzsch Ferencz, kit a héber nyelv és irodalomért, a zsidó nemzet múltjáért való rajongó lel­kesedéséért s «Izrael házának elveszett juhai megtérí­tésén)) való lankadatlan fáradozásáért zsidó származással is gyanúsítottak, április 3-ikán utánna ment a hasonló lelkesedésit s époly csüggedetlen ügybuzgalmú másik apostol is: Dr. Saphir Adolf. Dr. Saphir hazánkfia, ki nemzetiségre s érzelemre nézve mindig magyarnak vallotta magát, ha hazájatói távol esett is működési köre, Pesten született közép­sorsú zsidó szülőktől 1831. szept. 26-ikán. Alsó isko­láit ugyanitt végezte. Mint a múlton gyermeteg oda­adással csüggő zsidó szülők gyermeke már zsenge gyermekkorában bevezettetett az ó-szövetségi szent könyvek ismeretébe, megismerkedett azok szellemével s csakhamar megszerette azt. E gyermeki kor tanulmá­nya egész életére kiható nyomokat hagyott; az a meleg érdeklődés s mély bensőség, melylyel a zsidó netruet múltja s az ó-szövetség iránt viseltetett, ennek kifolyása. Az 1843. év fordulópontot képez dr. Saphir éle­tében. Ekkor kezdte meg a skót misszió Pesten téritői működését, s első áttértje épen a Saphir-család volt. Saphir Adolf ekkor még 13 éves volt, tehát épen abban a korban, melyben legfogékonyabb az értelem s a mel­lett elég érett már arra, hogy a vallás főbb igazságait megértse s magáévá tegye s még nincs annyira meg­csökönyösödve, hogy átalakuláson ne mehetne át. Sa­phir A. is szívvel-lélekkel átváltozott. Mint már ke­resztyén ment 1844. a berlini «Graue Kloster»-be, mijd 1848. a glasgowi egyetemre, 1851. az edinburgi Szaba I-egyház theologiai intézetébe, 1854-ben zsidó hittérítő lett Hamburgban; 1855. német lelkész, 1855. Glasgow­ban, 1856. a South-Shieldsi angol presbyteri egyház lel­késze s 1861 -tői kezdve Londont választotta működése szinteréül. Mint lelkész, nagymérvű irodalmi tevékenységet fejtett ki. Nevezetesebb művei : Saphir Fülöp Naplója, testvére által irva» («Diaries of Philipp Saphir by his brother. Edinburg 1852.))) «A megtérés)) («Conversion») mely 10 kiadást ért, s «A jó Pásztor által föltalálva)) («Found by the good Shepherd» London 1881.) külön czimet is visel ((Felolvasások az Uri imádságról)) (Lec­tures on the Lord's Prayer. 1869. 9. kiadás 1884.) «A megfeszített Krisztus)) («Christ crucified 1872.))), mely az első korinthusi levél II. része fölött tartott felolva­sásait foglalja magában. ((Krisztus és az egyház. Felol­vasások az apostoli tisztről.)) 1874. 2. kiadás : 1884. Bibliamagyarázati művei közül nevezetesebbek: ((Ma­gyarázó felolvasások a zsidókhoz irt levélről 1875—76/0 Két kötetben többféle kiadásban («Expository lectures on Epistle to the Hebrews» ((Gondolatok János XIX. 4. verse fölött New-York 1879.)) stb. De legelter­jedtebb s nálunk is legjobban ismert műve, melyet még a feledhetetlen emlékű Győry Vilmos fordított magyarra: ((Krisztus és az irás» («Christ and the Scrip­tures. London 1864.))), melyben Krisztusnak az ó-szö­vetségi szentiratokkal szemben tanúsított mag it írását,

Next

/
Oldalképek
Tartalom