Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1888 (31. évfolyam, 1-53. szám)

1888-11-11 / 46. szám

bírálat s a Dorottya-egyesületre befolyt gyűjtések kimu­tatása zárja be a tartalmas füzetet. A folyóirat előfizetési ára egy évre 2 frt. Kupay Dénes egyházi beszédeire hirdet előfizetést egy felhívásban Ferenczi Bernát könyvkiadó Miskolcon, kinek kiadásában ugyanazon szerző halotti beszédei és imái a folyó év elején jelentek meg. A halotti beszédek kedvező, mondhatni váratlan fogadtatása bátorítja kiadót arra, hogy egy újabb kötet ünnepi, alkalmi, évszaki és közönséges beszédet tegyen közzé a jó tollú runyai lelkész­től. A könyv 30 beszédei fog tartalmazni, karácsonykor jelenik meg, előfizetési ára 1 frt 20 kr, bolti ára jóval magasabb lesz. Gyűjtőknek 10 előfizetőre tiszteletpél­dányt ad a kiadó. A vállalatot következő kedvező aján­lattal látta el Kun Bertalan püspök úr : »Kupay Dénes atyánkfiának neve eléggé ismeretes egyházi irodalmi téren. Közkézen forgó egyházi beszédeit szépen méltatta a kritika, de méltatta leginkább a közelismerés, a meny­nyiben azoknak első kötete nagy kelendőségben része­sült. Ezen okoknál fogva bátran merem ajánlani lelkész­társaim becses figyelmébe, t. Ferenczi Bernát kiadónak azon vállalatát, hogy t. Kupay Dénes atyánkfia egyházi beszédeinek kiadására ismét vállalkozik.« 1888. nov. 5. Kun Bertalan, püspök. Izrael énekei vagyis Zsoltárok. A ldassikai héber költészet aesthetikai méltatásával. Tanodai és magán­használatra magyarra fordította Stern Mór képzőintézeti tanár. A mű Schweiger Mártonnak, az orsz. rabbiképző intézet ig. választmánya elnökének van ajánlva. A for­dítás kiadásával a rabbiképző-intézet buzgó tanárának az volt a célja, hogy a fiatalabb izraelita nemzedék köny­nyebben hozzáférhessen a zsoltárokhoz, »a hit s lelki­üdvözülés e kiapadhatlan forrásaihoz, e nemzetközi imakönyvhöz«, melyeknek lélekemelő hatásától az ifjú­ság mindinkább elzáratik a szentirás s a héber nyelv tanulmányozásának szűkebb körre történt szorítása foly­tán s a zsoltárok fennkölt eszmevilága reá nézve mind érthetetlenebbé válik az eredeti nyelven. Fordítónak nemes intentiójáért mi is csak nagyrabecsülésünkkel adózhatunk s teljesen méltányoljuk úgy az ő, mint tár­sainak buzgó törekvéseit, hogy édes hazánk nyelvén kívánják megszólaltatni 1 szentesült könyveket, melyek nemcsak az övék, hanem mindnyájunkéi. A mily öröm­mel tanulmányoztuk át a mult évben Deutsch Henrik­nek fordításait: a Genesist és az Exodust, ép oly szí­vesen s legnagyobb részében gyönyörűséggel olvastuk most Stern Mór munkáját is. A fordító a mű bevezetésében alapos szakisme­rettel értekezik az ó- vagy klassikai héber költészetről, annak formáiról és a költészeti nyelvről. Fordításában főleg a szöveghűségre törekedett. De épen az eredeti szöveghez való nagy ragaszkodása sok helyütt félre is vezette őt s nem vette tekintetbe, hogy egy a hébertől úgy nyelvtani sajátságaiban, mint szófűzési szabályaiban sok tekintetben merőben eltérő nyelvre fordít; másfelől meg szem elől tévesztette azt, hogy miután egy nagyon régi kor irodalmi termékeit ülteti át, a fordításban is i meg kell tartani bizonyos ódonszerűséget, s nem szabad ebben a mai, hogy úgy mondjuk, journalistikai stylus új és sokszor roszul is képzett szavait használni. Ezért óhajtandó lett volna, ha fordító némi figyelemben része­sítette volna a régi magyar fordításokat. Ezek mellett ne csak pusztán a parallelismusokat tartotta volna szem előtt, hanem azt is, hogy ezekben a parallelismusokban rythmus is lüktet s a rythmus a magyar költészetnek is speciális sajátsága, mely rim nélkül is kitűnően vissza­adható. Pl.: »Lengyel László jó királyunk, Az is nekünk ellenségünk, Hidunk lábát letörette* stb. Hogy e régi gyermek-játékdalban rythmus lüktet: azt az első pillanatban kiérzi a magyar fül. Sokkal szebbek, élvezhetőbbek lettek volna a zsoltárok is, sőt könnyebben használtathattak volna fel iskolai célra is, pl. könyv nélkül való megtanultatásra, ha a rythmus is meg volna bennök. A mi jó Károlinknak is ez iránt hiányzott az érzéke. No de hát ő nem is ismerhette a héber költészetnek azt a sajátságát, a mit csak kétszáz év múlva ő utána fedezett fel Herder és a többi tudós. De fordító már tudja ezt s ismerheti egyszersmind a mi költészetünknek is sajátosságát. A héber nyelv tömör rövidsége, különösen a költői irály ellyptikus szólás­formái iránt azonban annál nagyobb érzéket tanúsít fordító és sok helyütt meglepő ügyességgel adja vissza azokat, mint pl. a 99. a 102— 105, 107. Zsoltárokban, különösen pedig a 104-ikben, mely az egész gyűjtemény­nek egyik legszebb darabja. E mellett még kiválóbb fordítások a Ili., a XVIII., XX—XXIII., XXVI., XXXIII., XXXV., XLII., CXIV., CXV., CXXIV, CXXX.; CXLVII1., és CL. Van azonban kivétel nélkül majdnem mindenik zsoltárban olyan szó, olyan szólásforma, vagy szófűzési rend, a mit a magyar fül, kivált bibliai könyvben ; de másutt sem szívesen hall. A feliratokban felesleges: »Dávidnak egy zsoltára.« — Ugyancsak a feliratokban érthetetlen a »miktom ledavid«-nak ilyetén fordítása : »Dávidnak egy ékszerei Ha már fordító minden áron a massoretikus szöveg »miktom«-ját akarta megtartani, van ennek is a magyarban jó szava: „aranymondás." Az igekötőket többnyire roszul használja fordító: »ime megismerni fogják« (XIV., zsolt.) »én felkentem királyo­mat« stb. (II., 7.) és a többi. A »thorahc< szót rendesen „/««"-nak fordítja, holott ez vagy »törvény« vagy »tanítás.« A »tan« szóhoz más fogalom van a magyarban kötve. »Parancsoltad jog« (VII.), »szétdultad városok« stb. grammatice ugyan megállható képzések, de nagyon nehézkessé teszik az irályt. Homályos, sőt egyenesen érthetetlen s rosz fordítások a következők : »Ha feküdtök is a kandalló mellett, a galamb szárnyai ezüsttel borítvák s evező tollán sárguló aranynyak (LXVIII: 14.); »Segíts rajtam Isten! mert a víz az életig hatolta (»ki báu máim ad naphescc) (LXIX.) wlstenemre való látástól" (u. o.); »Ime hűtlenkedném fiaid nemzedéke irántcc (LXXIII : 15.) ; „bűnügyeink erőt vesznek rajtunk« (»dibréj avonot«) (LXV.); »várházzá engem segítendő« (lebéjt mecudót lehosiéni) (XXXI.); »Isten a mi bizalmunk és erősségünk, segítségünk a szükségben, fölötte talál­ható" (»nimca meod« XLVI.), »egyetemes békességben feküszöm« (IV.) stb. A IX. zsoltárban a nem »vérnyomozó,« mert e kifejezés a magyarban az inquisi­torra alkalmaztatott, hanem »vérbosszuló.« A XII: 4 Z>-ben a »lason medabberet gedolot«, nem : »a nyelvet, mely nagyokat szók, hanem »kevély nyelveket« tesz, bár fordító szó szerint fordít. A XIV. zsoltár első versében „álnok" helyett jobb a »bolond«, mit mutat a 2. vers is : »van-e értelmes, ki Istent keresi« stb. »Megesküszik önkáráracc (XV.) heiyett jobb : »esküjét kárával is megtartja«. A XVI-ban nem elég világos : »kimért reszeim (chabalim) kiesbe estek« sokkal jobb Károli: »az én sorsom esett nekem kies helyen«, habár a »chabalim« nincs szó szerint is fordítva, de Stern úr sem fordítja a szó valódi jelenté­sét. Mik azok a »dévaj utak« (XVII.), vagy »kezed csőcseléke« (XVII.)?! Nagyon furcsa gondolatot ébreszt a XVIII: 27. »az álnokkal versenyt alakoskodol" t. i. te Jehova. A »rakiah«-nak igen jó fordítása »égboltozat«

Next

/
Oldalképek
Tartalom