Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1883 (26. évfolyam, 1-51. szám)

1883-02-18 / 7. szám

7 — 9 — Puer natus in Betlehem. 8 — io — Ugyan ennek másik dallama, mind­kettő latin. 9 — II — Grates nunc omnes reddamus, sz. Gergely pápáé, — kelletlen latin. 10 — 12 — Dies est laetitiae, régi pleonasticus latin. 11 - 14 — Dicséretes az gyermek (predikátió előtt) Dévai Bíró Mátyásé. Göncziben a 87. lev. igen szép magyar. 12 — 15 — Magnum nomen Domini, inkább vi­lági, mint templominak illő, régi latin. 13 — 17 — Jer mi dicsérjük, áldjak és felmagasz­taljuk, — cime ez: Más régi ének, Göncziben a 81. lev. hátlapján, a régiben 177. sz. a. Bagyogó magyar. Szö­vegében sz. irási helyek vannak minden egyes vers előtt, itt csak a 3. 4. 13. versekben Gen. 3. 26. Ján. I. 14 — 19 = Jer dicsérjük ez mái napon az mi urunkat, cime : Más régi ének, Batizi Andrásé, Gönczi­ben a 80. lev. htl. — a régiben 175. sz. a. igen szép magyar. 15 — 21 — Ez nap nekünk dicséretes nap, cime: Más régi ének, Göncziben a 87. lev. htl. a régiben 182. sz a. Csak a 4-ik versben van némi eltérés. A Cantus­han igy : Nincsen azért rajtunk hatalma, nincs semmi győzödelme: bűnnek, ördögnek s kárhozatnak, és a Mojzes törvényének ő nagy átkának, örök halálnak, és pokolnak. Göncziben: Nincsen nekünk semmi félelmünk, semmi nyomoruságtul, büntiil, ördögtül, kárhozattul, az Mojses törvényének ü nagy átkától, örök haláltul, kár­hozattuk Nehézkes magyar. 16 — 22 — Jer minnyájan örüllyünk, cime: Más régi ének. Göncziben a 88. lev. htl. a régiben 184. sz. a. az unitáriusoknál 83. 1. kiváló becsű magyar gyöngy. Ez az, amiről egyszer azt irtam, hogy egészen azonos a »Veresbársony süvegem( < nótával, egyiknek a másik­ból kellett születni. 17 — 24 — In natali Domini. 18 — 25 — En Virgo parit filium, mindkettő semmit érő latin. 19 — 26 — En nagy vigasságos örömöt hirdetek, cime : más régi ének, versfőkből: Andrea, még eddig nem láttam, hajlandó volnék Batiziénak tartani, verse­lése s eszmemenete ő reá vall ! magyar. 20— 27 — Ez nap nekünk örvendetes nap, cime : más ének, határozottan pápista szerzemény, mert a reformá­torok sohse irtak olyat, hogy Mária istent szült ! !! két első sora meglepő szép magyar, de az utolsó három sor egészen jámbicus s így nem magyar. Nem láttam még sehol. Első pápista ! 21 — 28 — Beata immaculata, értelem nélküli latin. 22—30. In didci jubilo, címe : régi ének, megtalál­tam a balogi Cantionaléban, s közöltem a debreceni prot lap 1882. évi 13. számában, értelem nélküli latin. 23—31. Laetare puerpera, semmit érő latin. 24—32. Dulcis Jesu, szép latin, egyik sora a 163-ik énekünk eme sorának: » Lelkemet szorongatják* fe­lel meg. 25 — 33. lnjinitae bonitatis. 26—35. Bedemptor orbis. 27—36. Dum virgo. 28—37. Cor tibi Jesu. 29—38. Dormi f ii. 30—39. 0 gratiose Jeside. 31—40. Puellus nobis natus est. 32—41. Nobis est natus. 33—41. Fit porta christi. 34—35- 36—42 - Puer natus, három dallammal, mind kevés értékű latinok. Ez utóbbi Göncziben is meg van a 93. lev. megnevezve, hogy honnét fordíttatott. 37—44- Nékünk születék mennyei király, címe: régi ének, van egy ilyen kezdetű Göncziben is a 92. lev., de ettől ez itt levő merőben külömbözik, csak a kezdet és a refraine egyez. Értéktelen latin, a régiben az ily kez­detű 192. sz. a. áll, dallama értéktelen magyar. 38—43. Fényességén e mái napnak, értéktelen latin. 39—47. Patris sapientia, magyarul is. Ez a magyar fordítás meg van Göncziben is a 96. lev. htl. latin. 40—49. Stabat mater. 41 — 52. Stabat juxta. 42—54. Salve mundi, mind latin. 43—64. Vexilla regis, magyarul is. Ez a magyar fordítás mind a Rákóczi, Gelei, mind a régibb irott co­dexekben megvan. Infamis latin. 44—65. Glória laus et honor, magyarul is. — Ez a magyar fordítás megvan kevés különbséggel Gönciben a 94. lev. htl., oda téve, hogy: „Deákból fordíttatott.4 45—67. Boldog szűz Mária siralma nagy péntekre : Ah ! ah ! ah ! jaj nekem szomorúnak. Itt jelenik meg elő­ször. Ennél már leveszem a kalapomat t. Bogisich úr előtt s megvallom, hogy ez igazán felséges magyar pá­pista dallam, magasan áll minden korabeli felett. Az a vontatott siralom, melyei kezdődik, az a zokogó fájda­lom, mely a »méhének magzatja« felett jajgató anyának kebléből kitör, valami páratlan szép 1 Tiszta magyar. Szép elismeréssel szól róla Barthahn is a XVI. százi énekek 151, lapján,— átvette Szelepcsényi (1672), később Kájoni (1676.) Második pápista ! 46—7o. Surrexit Christus hodie, értetlen latin. 47. 48. 49. 50—71. Christus feltámada, mi bünün. ket el mosá, címe : más régi ének. Meg van Göncziben a 105. lev. htl., mind a négy dallama értetlen latin. — (Különbség : az utó ima Máriához szól.J 51—74. Christus feltámada igazságunkra, címe: más régi ének. Meg van Göncziben a 101. lev. htl., a régiben 219. sz. a. elég csinos magyar, 52—75. Feltámadt a mi életünk, címe : más régi ének, mai énekesünkben 26. sz. a. Irta Pécseli (és nem Péczeli) Király Imre, ki érsekújvári ref. pap volt, s mint a Balassa-Rimai-féle énekek közt levő egyik verséből kitűnik, 1608-ban Pápa városában kezdett irni, mint ifjú

Next

/
Oldalképek
Tartalom