Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1881 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1881-09-18 / 38. szám

TÁRCA. Az uj énekes könyvről. — Második közlemény. — Miután e t. lapok 36. számában azt irtam a mit irtam ; erkölcsi kötelességemül ismerem kijelölni már most azokat az énekeket, mik — szerény nézetem sze­rint — mostani énekesünkből okvetlen átveendők, s miknek felvételét és fentartartását ügy magyar nemzeti létünk, mint protestáns voltunk egyiránt parancsoljak s kötelességünkké teszik; a melyek épen olyanok — mint a „Népdalok hősében* Jókai mondja, — hogy a vers és dallam együtt látszik születve lenni. Ezúttal azonban nem lehet elmulasztanom, hogy ne szóljak olyanokról is, melyeket kivánok ugyan el­hagyatni, de történeti tekintetből kell némi megjegyzé­seket rájuk tennem. Jőnek hát ezek is sorba, — a me­lyekről pedig nem szólok , azokra e hallgatás által mondom ki a ,pereant-*ot. 1. » Uram isten siess." , Könyörülj rajtunk. * „ Ila te meg nem tartasz.* Mindhárom ének 1636-ban jele­nik meg először önálló énekül a Rakóczy-Gelei-féle trradudl-ban. Az elsőnek korábbi nyomára még eddig nem akadtam, s mind eddig nem is tudom, hogy a jó öreg Gelei hol vette ? hanem a két másik igenis felta­lálható — nem mint önálló ének, hanem — mint egy bizonyos énekrész a „Kálmáncsai* irott énekesben — (vagy Graduálban) 1622-ből, s a Nagy-Dobszaiban még korabban. Ugyanily énekrészek ííl jőnek elő ezek a Gelei Gradualban is, — nevezetesen a .Könyörülj rajtunk* kiegészítő része volt a Quadragesima vasárnapra ren­deltetett Antiphonának. Áll ez 4 részből s így kezdő­dik : .Eljöttetek nekünk poenitentiának napjai, bűneink­nek váltságára, lelkünknek idvességére, könyörülj raj­tunk* stb. (ebből latszik, hogy 1636 előtt nem volt ez önálló ének) van pedig ez a N.-Dobszaiban a 117. lapon. A . Ila te meg nem tartasz* kiegészítő része volt az ,Antiphonae Quotidianae*-nek, mely a N.-Dobszai ban a 138. lapon kezdődik így: .Dicséret legyen ne­ked sz. háromság és teneked egyenlő Istenség, mind eleitől fogva most és mind örökkön örökké,* — s volt ennek a 17-dik része, akkori írásmód szerint eképen : ,Ha te meg nem tartasz uram isten, heaban vigyáznák az mi szömeink.* Áll az egész 29 részből. Ezekkel az ,Antiphonak*-kal kezdődött az isteni tisztelet s mivel egyes részeit különféle cerimóniakkal — majd ülve, vagy allva, majd térdre esve, majd mel­lüket verve — énekelték, e két résznél épen fel kellett állni, így lett ezekből .felálló ének*, s maradott meg mind e napig, bar mindkettőnek dallama is mutatja, hogy kezdetben is önállók nem lehettek. E három éneket tehát sem szövegi sem dallami tekintetben nem ajánlom, s elhagyandónak vélem. 2. , Istennek sz. jia1 régi latin ének volt a 15. (vagy még korábbi) századból így : .Sub tuum praesi­dium confugimus Sancta Dei Genitrix; nostras depre­cationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis functis libera nos semper, virgo gloriosa et benedicta.* Tehát szűz Mariat imádó ének volt, — magyarul is énekelték, az első és utolsó sort igy: .Istennek sz. anyja.* .kegyelmes anya,* a többi úgy volt, mint ma. Az első magyar reformátorok alakították at, dallama ma is ugyan az (Révész »Figyelmező*-je 1872. I. II. fűz. 55 1.). Csudalatos azonban előttem, hogy míg egyéb latin hymnusok dallamaival sűrűen talalkozunk a XVI. és XVII. századi különfele gyűjteményekben, ad­dig ennek dallama sehol nem jelenik meg, sőt szövegét is az altalam ismert XVI. szazadi gyűjteményekben nem talaltam. Ebből azt következtetem, hogy nem az első' magyar reformátorok alakították át, — hanem a XVII. szazadban kellett bevétetnie, minthogy azon szazad­ban jön elő. Dallama úgy szólván semmi, — egy sor van benne gyönyörű : „de szabadíts meg,* — ezért azon­ban nem érdemes megtartani, — elhagyandó. 3. „ Uram a töredelmes* bővebben irtam róla a „Prot. Pap* tavalyi folyamaban. Német ének, átvették a franciak is, (1862-iki gyűjt. 49. sz. a.) dallama kiváló becsű, halotti énekünk is megy ra, okvetlen megtar­tandó. 4. t Ez esztendőt megáldjad.'1 E dallam annyira vérünkké valt a ,Szent isten noha néked* szövegen már, hogy elhagynunk valósagos isteni tisztelet elleni vétség volna, annyival is inkább, mert a „Sz. isten* szövegen éneklik, velünk, a magyarországi ref. néme­tek, tótok, szerbek, ez utóbbiak nem azon a szövegen, vagy fordítás szerint, melyet .Éneklő kar*-orn 22. lap­ján irtam volt, hanem az 1874-ben kiadott (U Budim­pesti. Tiskarna Viktora Hornyanskoga) énekesükben a kitűnő képzettségű horvát patrióta Marsó Kde fordítá­sában így: .Sveti Bo^e koji si Na visoki nebesi* stb. 5. » Örvendezzen már e világ* a XVI. századból való, benne van a Nagy-Dobszaiban, a 48 lapon. Szer­zője ismeretlen, — dallama német (Lutheré). — Kiváló biblikus tartalmánál fogva újra dolgozandó (csakhogy jobb ízléssel) s dallama történeti becse s szépségénél fogva mindenesetre megtartandó. 6. ,Dicsérd lelkem istenedet1 (16.) a XVII. századból való, ma mar sokkal szebb .nagy héti* éneket lehet irni Luther szép dallamara. Elhagyandó. 7. , 0 ártatlanság báránya* (17.) a XVII. század­ból való. Kiváló szép magyar dallamára jobb ízléssel .nagypénteki* ének irandó. 8. ,Emlékezzünk ez napon* (25.) a XVI. százból való. Sem szövege nem alkalmatos ma már, sem dalla­mara nem érdemes uj szöveget irni. Elhagyandó. 9. ,Feltámadt a mi életünk* (26.) l'éczeli Király Imre éneke (ki érsekújvári pap volt 1635-ben, itt írván — s nevezett évben advan ki ,Catechizmus*-at, mely­nek ma már csak egyetlen példanya talalható az er-

Next

/
Oldalképek
Tartalom