Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1879 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1879-05-04 / 18. szám

tem, mint a legroyalisabb párt egyik vezére, a megye­gyűléseken s egyéb nyilvános összejöveteleken heves küzdelmet folytattam királyom és a törvények mellett ; j hivatalos pályám 1836-tól, amidon az udvari kancellá­riánál mint udvari titkár királyi szolgálatba léptem, 1848-ig, midőn mint udvari tanácsos a közhivatali pá­lyáról leléptem, egész hivatalos életem munkából és kö­telességteljesítésből állott királyom és hazám érdekében; a forradalom alatt távol levén hazámtól, midőn hazajöt­tem, nővérem tébolyban találtam, megtébolyodott, mivel Benedek tábornoknak, a protestáns Benedeknek, akit én kora ifjúságom óta ismerek s aki a Szepesmegyében volt nagyszámú felki löket csekély számú császári hadcsapattal támadta meg, a felkelők hadállása felől értesitést adott s e miatt a felkelők egyik haditörvényszékétől a másik­hoz hurcoltatott; anyámat pedig a bánat megölte, immár a sírban nyugszik. (Folytatása következik.) BALLÍGI GÉZA. Még egyszer az újszövetség új magyar fordítása. — Feleletül Menyhárt János úrnak. — (Vége.) Az ok meghatározására használja a görög a dia-1 accusativussal; a magyar ember az okot kérdi, hogy miért tetted ezt? s tettének okát adja, mikor ezt mondja „azért mert/ pedig az ért rag inkább a cél kifejezésére használtatik (ő érte, végette), s azt mondja „szépségem­ért® szeret ; betegségem miatt megvet ; irigységb ő 1 üldöz ; a szeretetn él fogva, melyet valaki iránt érez, ezt meg ezt teszi = azért mert szép, mert beteg, mert irigy, mert szeret, s a magyar nyelv természete mutatja meg, melyik alakot, mikor s mely szó mellett kell hasz­nálni. Iiogy a görög dia használatával van-e zavarban M. úr, vagy a saját anyanyelve ezen kifejezését nem érti-e : ,,-nál, nél fogva" nem tudom, ő tudja, de hogy széltire használja e magyar viszonyragot s szót ott, hol a görögben a dia az eszköz praepositiója, genitivussal, azt látom, mert se szere se száma. S mily iszonyú eset­lenségek szülemlettek meg ez úton fordításában, azon csak bámúlni lehet! 2 Kor. 1,4 így szól M. úr : „hogy mi is megvigasztalhassuk azokat, a kik szorongattatásban vannak, azon vigaszt a lásnál fogva (dia T?jS itagavlrjoeiog), meiylyel megvigasztaltatunk mi magunk az Istentől.® (IMiát a vigasztalás az ok, a minélfogva Pál vigasztal, s nem az eszköz, meiylyel vigasztal ?). 2 Kor VIII első verseiben Pál irja a korinthusiaknak, hogy a macedoniabeliek mélységes szegénységük mellett mily szép összeg kegyadományt gyűjtöttek össze, s buz­dítja a korinthusiakat, hogy miként másban úgy ebben is tűnjenek ki mások felett; s a 8 ^ ersben így folytatja : „nem parancsképen mondom, hanem hogy mások buzgó- ! ságával (dia rrjg ITÍQIOV Grtovdrjg) a ti szeretetetek valódi ' értékét is kipróbáljam.® Ezt M. így fordítja: „hogy a mások buzgalmánál fogva a ti szeretetetek valódi voltát is próbáljam ki.® Ugyanígy 2 Kor IXl 3 . Római XII3 „mondom a nékem adott kegyelemnél fogva® jól volna mondva, csakhogy ez a XVl 5 -nek fordítása (dia vt]v %aQiv), ez pedig „a nékem adott kegyelem út­ján (által,)® Róma VII. 4 „ti is megölettetek a törvény­nek (e helyett: a törvényre nézve) a Krisztus t e s t é n é 1 fogva® — e helyett „a Krisztus teste utján® vagy „által" = a Krisztus (testi) halála által. Zsidók VII,9 „És mondhatni Ábrahámnál fogva Lévitől, a tizedszedőtől is tized vétetett, mivel az atyjának ágyéká­ban volt akkor, mikor azzal összetalálkozott Melkisédek. ® Itt, a mivel eléggé megmagyarázza, hogy mit tesz a di Idfifjacc/j., de azért mégis Ábrahámnál fogva ! (személynév­hez nem is tétetik magyarban soha a-nál fogva), e he­lyett : Ábrahám útján (Ábrahám személyében). Ép így Héber XI3 9 a hitnél fogva (dia TtiGxetúg) e helyett: a hit által. S így még számtalan helyen. És még M. úr mondja nekem, hogy a praepositiók külön­böző casusaira nem fordítok figyelmet! — Gal. IIl 9 ben nem grammaticailag (föltéve, hogy Pálnál nem fordúl elő rendetlenség a dia használatát illetőleg,mit magam is hiszek), de a regula fidei alapján, v.ava Gvveaiv, lehet így fordí­tani a dia vouov-t „a törvény miatt®, (mert a magyar által sokkal categorieusabb, mint a görög <?ta, a német durch s az angol through), de jobb ez, mert szószerinti is: „a törvény útján.® Megjegyzendő, hogy az angol fordítás sem by the law, hanem through the law. — Praepositiókról szólva még egynemű esetlenségre hozok fel példát. Jelenések IV.JJ. „Te teremtettél mindent, yxxi dia TO •9-sXvjf.ia GOV rfiav yiai extíad-rjGav." A dia szó­tári jelentései: ért, miatt, nál, nél fogva, (ok)ból. M. úrnak mindegy akármelyik, legkényelmesebb a legelső jelentést fordítani s fordít így: „Te teremtetted mindazokat és a te akaratodért vannak és teremtettek® e helyett: „a te akaratodból.® De nézzük csak tovább M. úr fordítási és exegeti­cai elveit; azokat, melyekkel bennünket alkalmilag meg­ismertetett. Ilyen, hogy ugyanazt a : z ó t átalán véve ugyanazon magyar szóval kell fordítani. Például azon furcsa kifejezését, hogy Pál arcára nézve volt ismeretlen a judaeabeli (vagy miért ne zsidóországi, nemcsak a szoros, hanem a tágabb értelemben vett judaeai) gyülekezetek előtt, azzal védi, „hogy az exegeta megszokta a par llel helyeket tekinteni s Gal. l2 2 -vel szemben hivatkozik 1 Thess IIl 7 -n „elszakíttattunk tőletek Ttgootomi) ov y.aQdla'í melyet ő így fordított „arcra, nem szívre n é z v e® és III1 0 -re EIG 10 ideív V(.UTJV tó TCQOGIOTIOV „hogy lássuk a ti arcotokat." Tehát mert itt helyén van az arc szó, ezzel kell a másik helyen is a 7tQooiú7tov-t vissza­adni, ezzel a Galatalevélben is, mert ő előtte mindjárt parallel két hely, ha ugyanaz a szó fordúl elő ! A nQOGi07tov szót bizony csak más-más szóval kell kitennünk mind a bárom esetben : „személyesen ismeretlen va-

Next

/
Oldalképek
Tartalom