Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1879 (22. évfolyam, 1-52. szám)

1879-04-20 / 16. szám

lyesnek ismert szöveget vészük alapúi, mely a OTL után a ore szót is olvasván, a tőmondat ez: aig r a eiőcola rjyeod-e, s közvetlen az rjyeGde szóhoz csatlakozó mellék­mondat a tag av áitayof-ievoi, egyezve az fjysGÖs alanyá­val a vfieig-szel ? — Ezekre nézve megmondottam a magam véleményét, s ha nem sikerült a jelen fordítót vagy más fordítót sem meggyőznöm, ám maradjon a fordító a maga felfogása mellett, mert hiszen egyőnk sem erőtetheti a másikra a magáét • egyet azonban minden esetben meg kell minden fordítótól várnunk, hogy az illető gondola­tot tisztán, világosan és magyarúl fejezze ki a magyar fordításban, sne oly botrányosan mint M. úr pl. I Kor. IV, 6-ban a maga gondolatát kifej ezé : (ezt azért tettem) „hogy egyik az egyikért, ne fuvalkodjatok fel a másik ellen® Tv a f.irj eig vnío rov hóg cpvGiouode %(tra TOV ETÉQGV, Ezt a fordítást, a mult alkalommal sehogysem tudtam megérteni, hogy hova vág. Most már megmagyarázta M. úr, hogy a pártoskodó korinthusiakra ő csak az első «tg-et vonatkoztatja, míg a másodikat, és a tregog-1 is ezzel együtt, a versengés tárgyaira, az apostolokra. Ez egy felfogás, s nem valami szerencsés. A 2*dik Lutheré, ki a versengőkre vonatkoztatja nemcsak az első eig-t hanem a ETSQog-t is, s a versengés tárgyaira csak a 2^dik eig-t. A- 3-dik az enyém, mely a két eig-et szoros össze­függésben fogva fel a VTZEQ szó értelmezésére nézve eltér, azt ez értelemben véve „felett® (egyik a másik felett, egyik jobban mint a másik, — lásd a VTCEO szó ilyetén használatára Passow a VTTEQ szóról genitivussal az A. 4, pontot a 2068 lapon) ; s így mind a hármat a versengő korinthusiakra vonatkoztatja. Az én értelmezésem gyen­géje a vjiEQ szóban rejlik, mely az általam felvett érte­lemben ritkán használtatik a görögben. A más két ér­telmezésnek pedig oly nagy nyelvtani nehézségei vannak, melyek elhárithatlanok, s melyek e kérdésben döntők kell, hogy legyenek Luther fordítása ez : auf dass sich nicht einer wider den andern um jemandes willen auf­blase, magyarúl »hogy egyik a másik ellen senki ked­véért (senki érdekében) fel ne fuvalkodjék.® Ez teljesen értelmesen van mondva, azonban nyelvtani gyengéje 1-ször is az, hogy az eredetiben nem VTCEQ nvog áll, ha­nem vjteq xov evog, 2 szor, s ez döntő, hogy az ige nejn egyezik az alanynyal (tig), mert a görögben nem <pvoiovg&ai áll, hanem cpvciovoüs; vagyis L. úgy fordít, mintha az eredetiben ez állana, íva f.trj síg VTCEQ nvog cpvGto&o&at /.ara TOV ETEQOV. AZ angol közel jár ehez, de a M. úr féle értelmezés sincs általa kizárva: „that no one of you be püffed up for one against another,, magyarúl „hogy közületek egyik se (egyőtök se) fuval­kodjék fel valaki kedvéért a másik ellen;" vagy a mint szinte érthetjük »—egy valaki kedvéért, más valaki ellen.® Ez is jól van mondva angolúl s jól magyarúl, csakhogy nyelvtanilag nem igazolható, mert ezen görög­szövegnek felel meg iva ar> elg vavtv (pvotovG&ai VTCEQ nvog vx'.ro TOV STEQOV vagy a 2 dik értelemben / va UTJ xig vfxcov VTCÍQ TOV kvog cpvgwvad-ai '/.ara TOV eréqov. A francia végül így: de peur que Pun pour l'autre vous ne vous enfliez contre autrui — „hogy egyik a másikért (t. i. egyik ember a másik ember kedvéért, pl. Pál vágj Apollós kedvéért) fel ne fuvalkodjatok másik ellen.® Ezt is meg lehet érteni, csak M. urat nem. Ő kétségkívül ismerte mindezen fordításokat. Miért nem csatlakozott vagy egyikhez vagy másikhoz? Bizonyára, mert nem találta egyiket sem szövegszerűnek. De ha már ennyire ment, miért nem ment tovább, miért álla­podott meg félúton, — az értelmetlen, betűhöz tapadó szószerintiségnél, holott ő benne megvan a tudományos készültség arra, hogy belássa maga is azt a mit én be­láttam ? Az a képtelen elv, hogy vagy magyarság a gondolat nélkül, vagy a gondolat magyarság nélkül, ez. fenekeltette őt meg a zagyva iszapban. A mi gondolatot ő e pontban látott, az magyarúl, értelmesen kifejezve ilyenformán hangzanék : „hogy senki se fuvalkodjék fel az egyik kedvéért a másik ellen.® Hogy miért nem for­dított igy ? egyszerű a felelet. M. úr látta, hogy ez nem szövegszerű, inert akkor az eredetiben ennek kellene állani: ut> ng (vagy urjősLg vagy ovőeig. . . (pvviovG&at. . . y s igen lelkiismeretes fordító lévén (mert ezt be kell vele szemben ismernünk, s nem úgy teszünk, mint ő mi velünk szemben) ezt nem engedte meg magának. Csak­hogy, ha ennyire jutott M. úr, be kellett volna látnia azt, hogy miként magyarban képtelenség a teljesen ma­gára hagyott egyik, valami másik nélkül, úgy a gö­rögben is az a magára hagyott eíg, shogy a cpvoiovo^E többes alakja sem engedi meg azt, hogy a eíg a VTCEQ TOV bvog tói elszakíttassék, s utánna nézett volna annak, helyes e a VTCEQ SZÓ szokott értelmezése ? íme itt tűnik ki igazán, hogy mennyire helyesen itélte meg Ballagi azt, hogy mi a M. úr munkájának igazi érdeme és hasz­navehetősége, mikor így szólt: „E rész is számot tarthat őszinte elismerésünkre, mint oly előmunkálat (!), mely a végleges redactiót nagyban előmozdítja az által, hogy többnyire helyes értelmezés nyomán eszközölt betűhöz tapadó magyarítása könnyiti az eredetivel való összevetést és segiti megtörni a megszokottság varázsát.® Jól meg­értsük, itt csak előmunkálatról van szó (melyet más, vagy mások használnak majd fel), s ez értelemben én is kész vagyok megfelelő elismeréssel adózni M. úrnak. j De ha Ballagi is úgy érti ezt mint M. úr, hogy M. úr maga lesz a maga munkájának javítója vagy átdolgozója, úgy hogy csak azt fogja javítani a mit neki tetszik, — akkor tiltakozásomat ismétlem, ha magam maradok is, s kötelességem így megtéve, hozzá sem szólok többé e dologhoz, mert falra borsót nem hányok. Nem nekem s nem a tudománynak készül e fordítás, hanem a magyar protestáns egyháznak. Ha az egyház beveheti, vegye be. , Csak aztán a jelenleg élő szakembereket ne tegyék fe­lelőssé ezért a fordításért. (Vége következik.) P. NAGY GUSZTÁV.

Next

/
Oldalképek
Tartalom