Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1878 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1878-12-22 / 51. szám

alatt, így nyitá ki tudósításának ajtaját: »Es megered­tek vala az ég csatornái, és eláraszták vala a földet, — azaz, hogy javában folyik a felirati vita.* Az író a bibliai nyelvet akarja utánozni, de teljesen tudatlan ab­ban. Így volna ugyanis jól : Es megeredének az ég csa­tornái, s eláraszták a földet. Ezt a tudatlanságát azon­ban az iró talán » előny *-nek is tartja, tehát mitsem árt neki, akár kirakja a >: > vaía*-t akár nem. Károli, ki ál­talában stilusi csinra nézve nagyon távol áll Heltaitól, a maga sajnos ügyetlenségével rosz kirbe ejti a bibliai nyelvet is. Az uj fordítók az uj testamentumban sokszor sze­rencsésen kerülik a Károli ügyetlenségét. Ki kell mon­danom mégis, hogy úgy látszik, nem biztos tudat vezérli őket, a mit igen számos tétovázásuk, tévedésök mutat. Reménylem is, ha az egyik fordítóval értekezendem az iránt, ketten eltaláljuk majd, hogy hol mi a helyes. Ezen általános észrevételek után nézzük meg közelebbről a fordítást, vagyis helyesebben szólva, annak néhány ke­vés helyét, mert lehetetlen az egészről szólanom. (Vége következik.) HUNFALVY PÁL. KÖNYVISMERTETÉS Az ujszövetség uj magyar fordítása­(Vége.) Az urvacsorára vonatkozó részletben a XI. 21. vers­ben nincs meg az eredeti szövegben, mint e fordításban az „előre" szó (mert TtQo'kaufiávei csak elővesz), mely pedig úgy adatik, mintha benne volna az eredetiben is. E szó félrevezet, mert a tényálladék nem az volt, hogy némelyek, a többit megelőzve, előre fölettek volna min­dent, ami már mintegy előre oda lett volna készítve az asztalokra, mint ahogy inost megterítjük még az isteni­tisztelet előtt az úr asztalát, minthogy ez nem is tör­ténhetett meg. Egészen más a tényállás. Az általán szegény kézművesek, napszámosok s más ilyenekből álló ős gyülekezetek istenitiszteletre csak is esténként gyűlhettek össze, s az istenitisztelet végeztével teri­tettek asztalt s étkeztek, vacsoráltak (!) közösen, mint Jézus és az apostolok. Az világos, hogy az úrvacsora az istenitisztelethez tartozott vagy legalább is azzal össze volt kapcsolva; csak íüZ kérdés, istenitisztelet előtt vagy után tartatott-e ? De ez sem lehet kérdés, már csak azért sem, mert ha előbb ettek volna, mint az istenitisztelethez fogtak, ami meg lehetősen visszás lett volna, nem történhetett volna az meg ami megtör­tént, hogy némelyek annyira az asztal mellett felejtették magukat, hogy még, korinthusi szokás szerint le is részegedhettek. A vacsorát követő istenitisztelet, ha átalán csak föltehető is volna, hogy a gyomrukatelobbre tették az isteni tiszteletnél, minden ilyen dolognak elejét vette volna. Az istenitisztelet után pedig nincs előbb és később érkező, sem a rendes időben jövőket megelőző. S nem is az történt, hogy egymás elől elől megették volna a készletet, hanem az, hogy kiki a magáét vette elő külön, s azt aki nem hozott semmit, a maga hozta ételtől s italtól visszautasította. Érthető az is, hogy mi­ként történhetett ez meg. Némelyeknek tán nem volt mit vinni, vagy fösvénységből, vulgó élelmességből nem tetszett vinni semmit s mindig csak holnap vittek. Ezt az élelmességet végre is, épen a jobb résznek, de az önzőknek is még előbb, meg kellett sokalni, sokáig nem is tarthatott igy. Ekkor következett be azf aminek be kellett következni, hogy a jobb rész is visszautasította ezt az élelmességet, az önző rész pedig egész nyersen : azt egyék amit hoztak ! mint ahogy Pál mondja a thessalonikabelieknek: 9 aki nem dolgozik, ne is egyék". S így történt aztán, hogy a valóban tehe­tetlen is éhezett a teritett asztal mellett, s nézhette, hogy a vagyonosabb rész mint tobzódik, míg ő éhezik. Ez így nem maradhatván, követség útján fölkérték Pált, hogy ezen és más dolgokra nézve intézkedjék. S erre írt Pál, s a többi között rendezte ezt a kérdést is, reformálván az úrvacsorát*) úgy amint azt e levélből látjuk. A dolgok ezen valódi állásán nem változtat az amit a 33. versben olvasunk : toffxe ovveoyóuívüt eig xo cpayeív állfjhovs zv.őiytoSs; amint M. fordíija : »Azért midőn enni összegyűltök, várjátok meg egymást", sőt, ép mert ! a dolog világosan így áll, az e%ŐE%0[.iai nemis fordítható ezzel ,,megvár*, hanem amié szónak első s alapjelentése : »elfogad" ezzel. Valakit el-vagy megvárni, várni, igazán csak is annyiban teszi e görög szó, amennyiben azt, a kit várunk, valóban fogadni is szoktuk. Lesz tehát az összefüggésnek megfelelő fordítás nem a fentebbi, ha­nem ez: »Azért testvéreim, ha az evéshez seregletek (azaz összegyültök, nem a városból, hanem az asztal körül), egymást fogadjátok el (azaz egymást vissza ne 1 utasítsátok).* Mellesleg megjegyzem a 23. versre, hogy Jézus nem sátadaték*, hanem mint Károli igen jól fordítja, elárul­ta'ték; s a 26. versre, hogy a magyar ember nem iszsza meg a poharát, hanem iszik a pohárból ; s végül a 29. versre, hogy nem azért eszik kárhozatot a méltatlanul evő, mert „meg nem különbözteti* az Urnák testét, hanem, mint Károli ezt újból mondja, mert s meg nem be­csüli" azt. A Xll. és XIV. fejezetben a ykcoaoatg XaXéív he­lyesen fordíttatik nyelvbeszédnek, de hiba, hogy e for­dítás nincs következetesen keresztül vive, úgy hogy, Xll. 10 ben a yévi) yhoooiov-t helytelen fordítja így »különböző nyelvek*, holott az ^a nyelvbeszéd külön­böző nemei", amint hogy ép Pál előadásából is világo­san meglehet különböztetni annak 3—4 faját, melyeket *) Majd alkalmilag erről bővebben.

Next

/
Oldalképek
Tartalom