Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1878 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1878-12-08 / 49. szám

tust, Isten erejét és Isten bölcseségét." Ennél, a mennyi­ben a rosz jó lehet, a Károlié is sokkal jobb ; tessék megnézni. A 21-ik vers az, a hol az általános hiba van. A mi fordításunk így hangzik : „Hol van a bölcs ? Hol van a tudós ? Hol van e világnak búvára ? Nem tette-e bolondsággá Isten a világ bölcseségét? Mert miután a világ az Istenről való bölcselkedésben, a bölcsészet útján, nem ismerte meg az Istent ; úgy. tetszett az Istennek, hogy a hívőket a prédikáció bolondsága útján mentse meg." (Ez itt a gondolat !) „Mert míg a zsidók jelt ki­váunak, addig a görögök bölcseséget keresnek, mi pe­dig prédikáljuk a megfeszített Krisztust, ki a zsidók előtt botrány, a pogányoknak meg bolondság, a válasz­tottaknak pedig, zsidóknak és görögöknek, Isten üdvös*) ereje és Isten bölcsesége." Csakugyan a görög bölcsészet igen szépen (ha sokszor meglehetős együgyüen is, de azért hát csak szépen) bölcselkedett az Isten egységéről. Csakhogy mi hasznát látta a világ. A nép maradt a sö­tétségben, a babonában, s a világ maradt bálványimádó. A „de" szó, hogy ilyenre is hozzunk fel példát, hi­básan van „hanem" helyett 111. 7-ben, valamint XVI. 12-ben az egyik. III. 9. „Mert Istennek vagyunk munkatársai." En édes Istenem ! hogy képzeljem én az Isten munkatársait ? Nem ovvdovhoL van ott, mint Máté XV111. 28, hanem ovveqyoi. — Itt meg a avv kisért. IV. 3. „Előttem pedig nagyon csekély fontosságú, hogy megítéltetem tőletek vagy emberektől valamikor." Az „emberektől valamikor" a vitö áv&QCOTCívrjg f^itoag fordítása volna, melylyel Károli sem birkózott meg, ho­gyan birkózott volna meg akkor az ily tekintetekben is messze mögötte álló átdolgozás ? Az emberi földi életről beszél itt Pál úgy mint egy napról, annak az örökké­valósággal szemben elenyésző rövid volta miatt. Mert ezer esztendő Isten előtt annyi mint egy nap. — Hát az emberi élet ? A helyes fordítás ez lehet; „Előttem pedig az a legkisebb, ha általatok, vagy a kurta emberi élet alatt ítéltetem." 7. vers. »Mert ki különböztet meg téged?* e he­lyett: „ki itél meg téged" 8. „—uralkodásra jutottatok és vajha csakugyan jutottatok volna!" Hova maradt a jutottatok szó elől az arra ? Mivé lett a fordításban ama keserű, panaszos, de emelkedett részlet: IV. 9 — 14? „Mert úgy látom, hogy az Isten minket, apostolokat, utolsóknak állított, mint halálra Ítélteket; mivel látványává lettünk a világnak, mind angyaloknak, mind embereknek. Mi bolondok vagyunk a Krisztusért, ti okosok a Krisztusban ; mi erőtelenek, ti pedig erősek; ti dicsőitettek, mi pedig *) Itt /or]GTog-t olvasok /.otaiog helyett, mert ezt követeli az j összefüggés, s inkább kiigazítom a másolók helyesírási tévedését, mint hogy Pált, kit jó írónak látok, rosz íróvá tegyem, ki a mondat tárgyát, hosszabb körmondata végén, egészen esetlenül ismételné. Viszont ilyen írásmóddal is találkozunk a régi irodalomban: Xor\aií kvoíj Clirestus stb. becstelenek. Mindez óráig éhezünk is, szomjúhozunk is, meztelenkedünk is, arcul is veretünk, maradandó helyünk sincs ; és fáradozunk, dolgozván saját kezeinkkel ; szi­dalmaztatván, jót kívánunk! üldöztetvén eltűrjük; ká­romoltatván, kérőleg szólunk. Mintegy szemetjévé let­tünk a világnak, mindeneknek söpredékévé mindez ideig. Nem rnegszégyenítéstekre írom ezeket: hanem mint sze­retett gyermekeimnek, figyelmeztetésiekreA mi fordi­tásunkban : „Mert úgy látom, az Isten minket apostolo­kat, mint halálraítélteket, a legnyomorultabbakká tett, mert látványságává lettünk a világnak s angyaloknak és embereknek. Mi bolondok vagyunk a Krisztusért, ti pedig bölcsek a Krisztus által. Mi tehetetlenek, ti meg hatalmasok. Ti tiszteletesek, mi pedig becstelenek. Mind e mai napig éhezünk is, szomjazunk is, rongyoskodunk is, és arcon veretünk s ide-oda löketünk, és saját kezeinkkel dolgozva nehéz munkával küzködünk ; gyaláztatva jó szót adunk ; üldöztetve tűrünk ; szidalmaztatva kérünk ; mintegy a világ szemetjévé, minden ember söpredékévé lettünk egész mostanig. Nem ellenetek fordulva irorn ezeket, hanem mint szeretett gyermekeimet intve*. IV. 20. Mert nem beszéden áll az Isten országa, hanem erőn — e helyett: beszédben, erőben. V. 7. „Mert a mi páskabárányunk, a Krisztus is megöletett értünk". A Krisztusis ? Hát még ki? xaiyctQ — mert hiszen. 11. v. „Így azonban" — vvv őt — most azonban helyett. VI. 4—8 „Ha hát az életre tartozó dolgok felett törvényszéket tartottok : azokat ültetitek-e birákul, akik az egyházban megvetettek ? Szégyenitéstekre mondom. Így hát nincs köztetek csak egy okos ember is, ki képes lenne ax-ra, hogy az ő atyjafia között ítéletet tegyen. De atyafival perel, még pedig hitetlenek előtt. Már ugyan hát általában az is veszteségtekre (?) van, hogy egymás­sal pereitek vannak. Miért nem hagyjátok inkább bán­talmaztatni, miért nem inkább megraboltatni magatokat ? De ti követtek el bántalmakat és megrablásokat, még pedig atyafiakon". Talán inkább így = „Ha anyagi dolgokban pereitek vannak; azokat, akik az egyházban semmibe sem vétetnek, az ilyeneket ültessétek birói székbe. Megszégyenitéstekre beszélek így. Nincs közöttetek egy okos ember sem, aki képes lenne testvére ügyében itélotet hozni? Hanem testvér perel a testvérrel, s még hozzá, hitetlenek előtt! .. Valóban már teljességgel az is baj rátok nézve, hogy egymással per­lekedtek. Miért nem szenvedtek inkább kárt ? miért nem hagyjátok magatokat inkább megraboltatni ? De ti vagytok akik megkárosítanak, ti akik rabolnak, s még hozzá testvéreiteket". VII. 3. „A féleségnek adja meg a férj a tartozott jó akaratot." Nem a jó akaratról van itt szó, hanem arról a m i a z t megilleti, —- egyszerűen zi)v oqeiXiv. Hogy mit ért alatta, azt eléggé megmagyarázza alább az apostol maga. (Folytatása következik.) P. NAGY GUSZTÁV.

Next

/
Oldalképek
Tartalom