Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1875 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1875-04-11 / 15. szám

azt hiszem igen nagy tere nyilnék a tanulásnak; igen so­kat tauulbatnánk és kellene tanulnunk egymástól. Kérdéseket. Ugy tanithatunk legbiztosabban, és leg­több haszonnal, ha arról beszélünk a mit mások tudni akarnának. Kérdeni pedig bizonyosan azt fogják a mit tudni szeretnének. Azért gyakorlati irányú lapnak szük­ségképen rovatot kell nyitni, kérdések és feleletek számára. Adomákat az egyházi, különösen papi életből. Az adomák igen tanuságosak. Sokszor amiben szép szóval, okoskodással, rábeszéléssel sehogy sem boldogulunk, egy­jól alkalmazott furfangos szó megteszi a hatást. Aztán meg ez adomák nagyobbára oly tartalmúak, hogy hogyan főzi le a hit a hitetlenséget, vagy a felvilágosodás az elfo­gultságot. Van elég, csak össze kellene gyűjteni, valóban kár sokért, ha feledésbe megy. Mellékletképen aztán, külön íven közölne oly tár­gyakat, melyek év végével külön kötetű gyűjteményt ké­pezhetnének. Ilyenekül gondolom : törvények és felsőbb rendeletek gyűjteményét ; egyházi énekeket; ujakat, fordítottakat, vagy át dolgozottakat. Ebből válhatnék aztán idővel egy jó közös énekeskönyv a mi szinte igen kívánatos volna. Hogyan ? Talán olyanformán lehetne, mint a hogy a protestáns egylet tesz. Minden előfizető lenne egyszersmint részvényes a szerkesztőnek biztosítanánk illő dijat, aztán addig nyúj­tóznánk a meddig a takaró ér, annyit adnánk ki a mennyit a cassa meg birna. Ha maradna felesleg, ez a munka­társak és részvényesek javára esnék. Ki? Ki tegye ? ki kezdje ? Erre már nem tudok felelni. Volnának elegen, a kik megtehetnék, a kik központban és nyomda közelében laknak, a kik már eddig is foglalkoz­tak ily munkában. Tegyék meg a kiknek tehetségükben és módjukban áll. Nem fognak haszontalan munkában fáradni. Többek neveiben kérem őket, ós hiszem, hogy minden tiszttárs örömmel fogná gyámolítani a vállalatot. T. A. TÁRCA. A bibliafordítás ügyében. Quid igitur ? damnamus veteres ? Minimé. Sed post priorum studia, in domo Domini quod possumus laboramus . . . quod melius intelligi­mus, melius et proferimus. Hieronymus. Midőn mult őszszel felszólittattam, hogy az ó szövet­ség magyar fordítását sajtó alá készítsem, e felszólítás lelkemet amily örömmel, szinloly aggodalommal töltötte el. Örültem, hogy elvalahára módom nyilik azt a könyvet, mely leggyöngébb koromtól fogva szellemi életem ébresz­tője, később gyámola és erősítője volt, azon a nyelven szó­laltatni meg, melynek kincsei felkutatására életem legszebb éveit szenteltem. De aggódnom kellett, gondolva a lé­lekbejáró felelősségre, melyet magára vállal az, ki a köny­vek könyvét a keresztyén nagy közönség számára fordítja. Világosan előttem állott, mennyire más dolog az, a bibliá­val, mint történelmi forrással, mint az ősrégiség nagy­szerű emlékével, mint egészen sajátszerű szellemművel, iro­dalmi remekkel foglalkozni, és ismét más azt mint a vallásigazságok élő forrását és lelki üdvünk kegyeszközét tekinteni s e szempontból hasogatni az igét; mig első esetben nem ismerünk más bírót, mint a tudományos kriticát, addig utóbbi esetben soha sem szabad szem elől tévesztenünk azt is, hogy az ige a hivők közös sajátja, melyre nézve mindég a keresztyén köztudat marad mérvadó ? E körülmény megfontolása mondatta ki velem a protestáns-egylet gyűlésén, hogy dolgozatom alapjául föl­veszem azt a fordítást, mely közel 300 év óta hazánk prot. egyházaiban és iskoláiban közhasználatban, és a ke­gyes lelkek mindennapi tápláléka volt. Bővebb programm közzétételét nem láttam akkor szükségesnek, sokkal cél­szerűbbnek tartván azt azon időre halasztani, mikor a Károli fordítása alapján teendő munkám folyama alatt megismerkedtem azon nehézségekkel, melyek felől he­lyén lesz a közönséget értesíteni és többek véleményét megtudni. Most, hogy Mózes Öt könyvének nagy részét újból feldolgoztam, elérkezettnek látom az időt, hogy egyfelől fordítási elveimről számot adjak, másfelől, hogy bizonyos pontokra nézve a hozzáértők véleményét kikérjem, és végre hogy kéziratom rcvisió alá bocsátásáról gondoskodjam, mi, ugy hiszem, leghathatósabb mód, hogy fordításom hűsége felől ugy magamat, mint a közönséget teljesen megnyug­tassam. Ami már a fordítási elveket illeti, azokra nézve rég­óta tisztában van a tudomány. A fordító általában vagy ugy ejti munkáját, valamely idegen nemzet iróját nyel­vünkön akkép szólaltatja meg, hogy azt mindenestől ma­gunkénak tekinthetjük, vagy csak kalauznak kínálkozik és azt követeli olvasóitól, hogy tolmácsolása segélyével azok látogassanak el az idegenhez, éljék bele magukat annak állapotaiba, szokásaiba és sajátságaiba. Hogy a bibliafordításnak különösen az utóbbi szem­pontból kell történnie, azt a dolog természete mutatja. Mert hisz a sz. irás nem arra való, hogy az hozzánk alkalmazkodjék, hanem épen a végett olvassuk, tanulmá-

Next

/
Oldalképek
Tartalom