Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1873 (16. évfolyam, 1-52. szám)
1873-03-23 / 12. szám
ívűden Thieren vorgeworfen ívirst, was du nicht achtetest, als du nicht opfern wolltest ?* Sie antwort^te : Jetzt leide ich, was ich leide, danii aber wird es eiu Andrer sein, der für mich leidet, weil aucli ich für ihn leiden werde". A magyar és német szöveg aláhúzott részeinek összehasonlítását az olvasóra bizom, ki kétségtelenül fel fogja ismerni, hogy „a kínoktól fogatott el" ; „hogy állód ki azt (mit ?), ha a vadak élé vettetel" ; „megtagadtad az áldozat nyújtását" ; „magam viselem mind azt a mit szenvedek" kifejezések vagy nem az eredetinek hü másai, vagy nem magyaros zamatuak. Az 56-ik lapon Cypriao eurubisi száműzetéséből írott levelét közölvén, igy fordít: „Példátokat — irja a lelkészekhez" (!) — „követi a keresztyén világ nagy része, mely hitt és általatok van megkoronázva. Veletek egyesítve a legerősb szeretet kötelékei által, nem választja el őket nyájaiktól" (!) „sem börtön, sem bánya" (/) Neander: „Euerem Beispiel — schreibt er den Geístlichen — ist ein grosser Theil der Gemeinde gefolgt, die mit euch bekannt liaben und gekrönt worden, durch das Band der starksten Liebe mit euch verbunden, die durch Kerker und Bergiverke von ikrem Hirten nicht getrennt werdeu konnten." Az összehasonlítás után kitűnik, hogy fordító szerint Hirt = nyáj s ily ferde felfogással csinál oly mondatot, melynek megértéséhez csakis Neander segedelmével juthatunk. „Die mit euch bekannt habén und gekrönt wordea" = „mely hitt és általatok van megkoronázva." Az ily fordítás is maga magát magyarázza. „Bergwerk" = „bánya" szintén tanúságos. Hogy mennyire nincs érzéke szerzőnek a fordításhoz, a lőnebb elősorolt példák után, még következők is bizonyítják : Az 55 ik lap: „Senatorok, lovagok előbb vagyont és rangot, s ha mégis keresztyének maradnának életet veszítsenek hasonló módon, előkelő ker. hölgyek számiizettessenek, udvari szolgák pedig mezei munkákra távolittassanak el." Szerző eme sorokhoz maga is idéző jelt használ, mi pedig nem mindig tartozik erényei közé. Neandernél : „Senatoren und Ritter sollten ihre Würden und Güter verlieren, und wenn sie d»nn noeh Christen blieben, sollte sie dieselbe Todesstrafe treffen. Die Fráuen vom Standé sollten, nach Einziehuug ihrer Güter exilirt werden, die Christen im kaiserliehen Hofdienste .. . zur Arbeit in die versehiedenen kaiserliehen Güter vertheilt iverden.u „Életet veszítsenek" = sollte sie dieselbe Todesstrafe treffen." (?) „Az életet veszítsenek" kifejezés értelme bizonyos önkéntességet is rejt magában ; „a sollte sie Todesstrafe treffen" ellenben kényuri parancs. „Mezei munkákra távolittassanak" valyon azt teszi-e : Zur Arbeit sat. (1. fölebb !) ? A mauicháusokról egyebek között igy szól : „köz-imályuk egyszerű volt." Németül: Der Gottesdienst der Manichaer war sehr einfach. Igy tehát Gottesdienst = közimály. Ennyit szerzőnek német nyelvbeli járatlanságáról. Szükség esetén, vagy a hitetlenek meggyőzésére szolgálhatok még igen sokkal, ha hogy a felsoroltak cimtcte-Ifinet nem eléggé bizonyítanák. Ily nyelvismerettel kutf'orrások után, történeti hü seggel és élvezhető modorban, működni nem lehet. Tankönyvben első az érthetőség; az idézett példákkal sötétség jár. A példák között egy angolból fordított is van. Lássunk pár latinból „magyarit"-ottat is : „Status poenitentiae" „bánalmi állapot." „Nec Petrus vindicavit sibi aliquid insoleuter, ut diceret se primatum tenere, et obtemperari sibi potius oportere= „Péter sem követelte feubéjázólag, hogy övé az elsőség s neki inkább kellene engedelmeskedni." Ez teljesen szószerinti ugyan; de érthetetlen. Ezek után ismételhetem azt, mit Kurz mondott Terl'ulliánra : „Er ringt, wie ein Athlet mit der Sprache" stb. .(Folytatása következik.) Rad ác s i György. A íuárinarosi polgári iiőnöveldcre adakoztak: (Vége.) Hosszumezön A ref. lelkészné 40 kr ; özv. Kósa Lajosné 20 kr: Csurka Albertné 20 kr ; ifj. Csurka Ferencné 40 kr : Csurka Andrásné 10 kr ; Kürthi An-lrás 20 kr ; Máté Sámuel 20 kr ; Fazekas György 20 kr ; Fekete András 18 kr ; Bíró Eszter 10 kr ; özv. Harangi Józsefnó 10 kr ; Nagy Mária 15 kr ; Harangi J.-né 10 kr ; Rozsnyai An drásnó 5 kr; Rozsnyai Mihály 10 kr ; Kósa Lajos 5 kr; Csurka Ferencné 20 kr ; Balázs Mihályné 20 kr ; Faith István 30 kr ; id. Rozsnyai Mihály 10 kr ; id. Nagy Pál 20 kr : Hamwolf Eugénia 1 ft; Batizi Dániel 10 kr ; Kósa Gáspár 20 kr ; Rózsi Istvánná 20 kr ; Képes Sámuelné 60 kr ; Fórjai József 50 kr ; Kántor Ferencné 60 kr ; Fekete István 1 ft ; Gáspár Jánosné 20 kr ; Kai cák Gáborné 30 kr ; Balázs Juliánná 10 kr ; Nemes Mihályné 10 kr ; Kántor István 30 kr ; Benedek István 10 kr ; Bakca József 20 kr ; Nagy Gáborné 10 kr ; Krajla Mária 10 kr ; Krajla Mihály 40 kr ; Bodoki Ferenc 20 kr ; Nagy Lajosné 10 kr ; Csatári Ferencné 30 kr ; özv. Csurka Györgyné 10 kr ; Szánmer 15 kr ; Csurka Pál 15 kr ; Batányi Jolán 2 ft; Pető Györgyné 20 kr ; Bodoki Mihály 50 kr ; Bodoki József 1 ft ; Kosa Mihály 10 kr ; Kántor Eszter 20 kr ; Márkus József 20 kr ; Kanta Nina 1 ft ; Fekete Sámuelné 20 kr ; Kosai Jánosné 10 kr ; Kanta Tinka 10 kr ; Balázs Sámuelné 15 kr ; Kalberger József 10 kr ; Szabó Lászlóné 1 ft. Huszton; Szőllösyné 2 ft ; Kovássy Antalné 1 ft ; Váll Albertné 50 kr ; Montlich Anna 1 ft ; N. N. 9 kr ; Esztegár Gergelyué 2 ft ; Neusinger 50 kr ; Sárközi Pálné 1 ft ; Bónisné 1 ft; Ilyasevics J. 1 ft ; egy valaki 2 ft ; valaki 1 ft ; valaki 1 ft ; Ágoston József 3 ft ; Pellionisz József 5 ft ; Spinger János 1 ft ; Keszner Antal 1 ft ; Horváth Eugénia 2 ft; Ember Kajtánné 1 ft ; özv. Mandics Andrásné 1 ft ; özv. Teodorovics Tivadarné 1