Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1873 (16. évfolyam, 1-52. szám)

1873-03-23 / 12. szám

r ARC A. Könyvismertetés. (Folytatás.) Egy főiskolai tankönyv vagy keresztyén egy­ház történelem. Első korszak. Az egyház függetlenségé­nek kora 33—313-ig K. u. Irta Balogh Ferenc, hittan­szaki tanár a debreceni ref. kollégiumban. I. füzet. Deb­recen. Kiadja ifj. Gsátliy Károly gazdasági akadémiai K könyvárus. 1872. Neander 61. lap : „Herr, allmáchtiger Gott, Vater deines geliebten Sohnes Jesu Christi, durch den wir die Erkenntniss von dir empfangen habén, Gott der Engel und der ganzen Schöpfung, des ganzen Menschenge­schlechtes, der Gerechten, wélche vor deinem Angesichte lében-, ich preise dich, dass du mich gewürdigt hast dieses Tages und dieser Stunde, Theil zu nehmen an der Zahl deiner Zeugen, an deni Kelche deines Chris­tusAz előtted élő = welche vor deinem Angesichte leben ? Már csak azért sem annyi, mert azt is jelentheti hogy: az istennél korábban élő . . kifejezőbb lett volna és mindenesetre hívebb ily formán: kik oltalmad, őrkö­désed alatt élnek, vagy költőieskedve : a védszárnyaid alatt élő sat. Továbbá: „méltónak Ítéltél engemet e napra és órára nagy számú tanúid közt a Krisztus kelyhében ré­szesülni" helyett: móltónak Ítéltél engemet arra, hogy e napon és órában nagyszámú tanúid között a Krisztus kelyhében részesüljek. Az 52-dik lapon Perpetuáról ezeket olvashatjuk : „Meg valék kisértve — beszélé ő, — mert ily sötét helyen soha nem valék. Mily borzasztó nappal ez! A foglyok sokasága által keltett szerfeletti hő; az öröktől tapasztalt durva, bánás, gyermekemérti aggály szánandóvá tettek en­gemet". Neander 68-dik lap : „Ich erschrack —sagte sie — weil ich nie in solcher Finsterniss gewesen war; o welch ein schwerer Tag! Die starke Hitze durch die Menge der Eingeschlossenen, die harte Behandluug durch die Soldaten, und zuletzt quálte mich die Sorge um mein Kind." „Ich erschrak" nem = „meg valék kisértve", hanem igenis = el- vagy megborzadtam ; a „schwerer Tag" nem ~ borzasztó nappal," hanem = terhes vagy szen­vedésekkel teljes nap (Itt ós bárhol is az összefüggés maga magyarázza, hogy a nap az égürben levő Sonne-e vagy pedig az idői Tag). „Die starke Hitze durch die Menge der Eingeschlossenen" nem — a foglyok sokasága áltál kellett szerfeletti hő," hanem = a foglyok nagy száma miatt kifejlett szerfeletti hőség. „Die harte Behaud­luug durch die Soldaten" nem == „az őröktől tapasztalt durva bánás," hanem — az őrök vagy katonák szigorú bánásmódja vagy eljárása sat. Az 53-dik lapon: „Perpetua most magához vette kisdedét, megszoptatta, ajánlta anyjáuak, vigasztalta ba­rátait s gyermeke birása által enyhültnek érezé mayát." Neander 68. lap : „Die Perpetua nahm nun ihr Kind zu sich in den Kerker an ihre Brüst, sie empfahl es ihrer Mutter, sie tröstete die Ihr igen, und fühlte sich erquickt, da sie ihr Kind bei sich hatte." Neander finom­sága miként semmisül meg a „megszoptatta" kifejezés miatt! Die Ihrigen nem — barátok, hanem — hozzátar­tozók. „Fühlte sich erquickt" sat. nem — gyermeke bi­rása által enyhültnek érezé magát, hanem -— gyermekét ölelve boldog volt, vagy gyermekét biiva megelevenült, vagy megujult. Ugyancsak az 53-dik lapon: „Perpetua nem nyom­hatta el anyai gyöngéd érzelmét, kérte izenetben atyját, hogy küldené el kis fiát, hogy tejet adhasson annak." Neander 68-dik lap: „ Aber die Perpetua unterdrückte auch das zarte Muttergefühi nicht. Das Erste ivar, dass sie ihren altén Vater um das Kind bitten Hess, dem sie die Brust reichen wollte." Nem lenne-e hivebb és ízlésesebb ilyen formán: Kéreti ősz atyját, hogy kül­dené el hozzá kisdedét (gyermekét), kit táplálni ohajtaua. A kisded kifejezés már maga mondja, hogy az általa képviselt lény tápláléka az anyai kebelből fakad ; de a kis fiu, sőt „a legkisebb fiu kenyeret kér s majszol" (Arany) s igy a különben is határozatlan „tejet adhas­son" csak is a határozatlan „kis fm"-hoz illik, de távol­ról sem Neander hü visszaadása. Az izenetben kérés szin­tén sajátságos rosz kifejezés. Az 53-ik lap: „Mindnyájan elítéltettek a császár közelgő születési ünnepén a nép és a katonákat mulat­tató kegyetlen látmányid szolgálni vadállatokali küzdel­mükben." Neander 68-ik lap: „Sie wurden sámmtlich ver­urtheilt, unter den bevorstehenden Festlichkeiten zur Jahresfeier der Ernennung des jungen Geta zum Casar, bei einem Thiergefechte dem Volke und den Soldaten zur grausamen Lust zu dienen." „Die Ernennung des jungen Geta zum Casar" for­dító szerint = „a cászár születési ünnepe". Aztán: él­itéltettek .. . kegyetlen látmányul szolgálni ... élvezetes magyarság! Az 58-ik lap: „Felicitas a börtönbe visszalépte után kínoktól fogatott el. A börtönőr ezt látva mondá neki : Ha jelen szenvedéseid is oly nagy, hogy állód ki azt, ha a vadak élé vettetel. Ezt nem gondoltad meg ugy-e, midőn megtagadtad az áldozat nyújtását. Felicitas felelete igy hangzott: Én most magam viselem mind azt a mit szenvedek, de akkor egy más is leend velem, ki érettem szenvedend, mivel én is szenvedni fogok érette." Neander 68-ik lap: „Da die Felicitas bei ihrer Nie­derkunft im Kerker heftige Schmerzen empfand, sagte der Gefangenwarter zu ihr: „Du, die du jetzt solche Schmerzen leidest, was wirst du thun, ivenn du den

Next

/
Oldalképek
Tartalom