Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1872 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1872-11-16 / 46. szám

csillagászati bevezetés az időszámitástanba és ennek alap­ján az egyptomiak, babiloniak, görögök és rómaiak idő­számítása Caesárig. Finály H. Lajos. III. Nyelvészeti elő­adások. A magyar irodalom története a XVI-ik százai­ban. Imre Sándor. A magyarok története. Ugyanazon ta­nár. A római irodalom története. Szamosi János. Demos­thenes harmadik Philippikájának magyarázata. Ugyanazon tanár. Homér Iliasáoak magyarázata (phylologiai gyakor­lat) tekintettel a gymnasiumi tanárképezde növendékeire. Ugyanazon* tanár. Latin irálygyakorlatok, tekintettel a gymnasiumi -tanárképezde növendékeire. Ugyanazon tanár. Görög syntaxis. Homan Ottó. Plautus Isendulusának ér­telmezése. Ugyanazon tanár. Cicero orátorának magyará­zata, tekintettel a középtanodai tanárjelöltekre. Ugyanazon tanár. Görög irálygyakorlatok, tekintettel a középtanodai tanárjelöltekre. Ugyanazon tanár. Német irodalom törté­nete, Opitzon kezdve. Meltzl Hugó. Német irodalmi con­versatorum. Ugyanazon tanár. * Ertesités A magyar és erdélyországi ev. ref. egy­házkerületeknek f. hó 20-kán egybehívott egyetemes ér­tekezlete az arra mindenfelől kiküldött számos egyház­férfiak óhajtása folytán azon oknál fogva elnapoltatott, mivel mint hü pásztorai eklézsiáiknak a már is sok he­lyen mutatkozó s még nagyobb mérvben kifejlődhető epemirigy megszűnte előtt hiveiket elhagyni nem akarják. * A magy. kir. tudomány egyetemen a nö­vénytani tanársegédi állomás megürülvén, erre pályázat hirdettetik. Ez állomással 800 frt. évi fizetés, 150 frt. lakbér illeték és fa illetmény van összekapcsolva, s a pályázatok november hó 20-ikáig a bölcsészetkari dékán­ságnál benyújtandók. Irodalom. * (g) Légrády testvérek kiadásában az „Ellenőr" négy hosszabb tárcacikke külön-külön önállólag is meg­jelent s szerkesztőségünkhöz beküldetett. A napi lapok közül a tárca-rovatra kétségkívül a legtöbb gondot és figyelmet az Ellenőr és a Reform fordít, amaz a legjele­sebb külföldi művek fordítását közli, mig emez inkább az eredeti dolgozatoknak adja az elsőséget. Az érdem kö­rülbelől egyforma. Mert szerintünk jó müveket uyel­vünkre jól átültetni csaknem olyan nehéz, mint olyan tárgyról eredetit irni, amiről már azelőtt százan meg szá­zan írtak. A Reform az eredetiséget mintegy hajhászni látszik s ép ezért tárcacikkei közt igen sok nem egyéb idegen dolgozatok magyarításánál, ha tehát az egész év­folyam tárca-rovatát összehasonlítjuk az Ellenőrével s ha amannak eredeti cikkeit a szigorú kritika megtizedelj mig ennek forditmányait kivétel nélkül irodalmi becsüek­nek kénytelen elismerni : az itészet mérlegén annyit ve­szít a Reform említett eredeti, de a szigorúbb kritikát nem mindig kiálló cikkekből álló rovata, hogy azzal az Ellenőr jelesbnél jelesb forditmányai bátran kiállhatják a versenyt. A fenebb emiitett négy tárcacikk következő : Egy világpolgár levelei. Irta Goldsmith Olivér, Fordította Csernátony Lajos. Ezen leveleket a szerző egy Angliában utazó chinaival íratja, ki összehasonlításokat tesz az angol és a chinai viszonyok közt. Goldsmith e munkáját 1760-ban készité s nem egyéb az, mint a Montesquieu-féle persa utazó leveleinek utánzása. Csernátony szerint Gold­smith dolgozata általánosabb érdekű, mert az ő chinéze­rének észlelődései és ítéletei maiglan is találók nemcsak Angliát illetőleg, de más országokra alkalmazva is. Meny­nyiben van igaza Csernátonynak, mennyiben nincs, azt e helyen nem vitatjuk ; de hogy a gondolat, egy idegen földrész lakosával az európai viszonyokat észleltetni, Mon­tesquit'ué, annyi bizonyos. Egyébiránt az angol iró chiné­zere ha nem is olyan geniális és jélénk szellemű egyén, mint a francia persája ; de sokkal mélyebb gondolkozású és higgadtabb észlelő annál. Olvasóinkra nézve nagyon hasznos és tanulságos lesz, ha, ezzel a gondolatgazdag chi­naival Csernátony közvetítése utján ismeretséget• kötnek. Egy segédtanító története. Irta Erckman-Chat­rian. Fordította Hiudy Árpád. Alig múlik el hét, hogy a Montepin-, Gaborieu-féle pikáns, de taitalomszegénv regé­nyekből egy-egy le ne fordíttatnék magyarra ; a divatlapok szer k ez tői a francia irodalom szemétdombjáról szedett no­vellákkal tömik meg lapjuk üres hasábjait; a közönség nagy részének ízlése már annyira meg van romolva, hogy az elbeszélések, novellák belső értékét méltányolni nem képes, hanem azokat külső hatásuk után ítéli meg s ezért aztán a pikáns, érzékcsiklandj müveket megtapsolja, ha még oly tartalmatlanok is azok, mig a gondolkozó, de gon­dolatait egyszerű s a megromlott ízlésre épen egyszerű­ségénél fogva hatástalan szavakban kifejező irótól elfordul. Erckmann-Chatrian elbeszéléseit ép azon irány, azon ne­mes, egyszerű irány jellemzi, mely az erkölcstelen és az idegekre ható olvasmányok kedvelőinek nem tetszik. De azért a nevezett két iró müvei a magasb kritikát sokkal inkább kiállják, mint regénygyártó kortársaiké és ennél­fogva nagyobb szolgálatot tett a hazai irodalomnak Hindy Árpád ezen egyetlen elbeszélés átültetése által, mint pl. Mártonffy, összes eddigi forditmányai által. A szóban forgó beszély a népoktatás viszonyait festi e század második tizedéből Franciaországban; de c viszonyok ma is ugyan­azok, amennyiben a népoktatás ma is a katholikus papság befolyása alatt áll. És ha meggondoljuk, hogy e tekintetben hazánk még talán alantabb fokon van a kath. klérus be­folyása alatt ugyancsak sínylődő Franciaországnál: lehetetlen örömmel nem üdvözölnünk Erckmann-Chatrian elbeszélé­sének magyar fordítását, mint amelyből mi legalább is okulhatunk annyit, mint a franciák. Hermann és Dorottya levelei. Irta M. P. Al­báné. Fordította Amica. Ára 80 kr. E munkában a fran­cia iró saját nemzetének hibáit ostorozza, midőn egy né­met katonával, ki Páris ostromában részt vesz, a néme­tek erényeit visszatükröző s a franciák hiúságát, könnyel­műségét, nyugtalanságát ostorzó leveleket irat. A munka igen sikerült s ugy tárgyánál, miat könnyű, valódi francia könnyüségü irályánál fogva felette 4rdekes és mulattató olvasmány.

Next

/
Oldalképek
Tartalom