Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1872 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1872-06-01 / 22. szám

KÖNYVISMERTETÉS. Magyarhon edényes növényeinek fiivészeti kézikönyve. Irta Hazslinszky Frigyes. Pest. Athenaeum tulajdona. (504 1.) Ára 2 frt. 80 kr. Hazslinszky ur jelen munkáját melegen üdvözöljük irodalmunk ezen ritkán ugarolt földén. Nagy és hosszas tanulmányok eredménye e mű, bár nem szemfenyvesztős­ködik annyi fajjal, mint amennyit pl. Kerner, Schur hazánk területéről munkáikba fölvettek. H. ur fölvette az ismereteseket s ujakat egyaránt, de vagy névtelenül, vagy fajnevükkel, azért, nehogy ő maga is a legterhes-ebb lom, a synouimia gyarapításához járuljon. A válfajokat (H. ur „vegy faj oknak" nevezi) is csak itt-ott érinti, mivel a hirdetett válfajiság az alakok jó nagy többségénél, nézete szerint, tiszta ráfogás, s az eltérés az alakok alkalmazko­dásából is ép oly jól kimagyarázható. Különösen tapintatos ós helyes eljárása az, hogy a viritás idejére nagy súlyt; nem fektet. Ennek van haszna egy Göncynél, egy Fényesnél, kik csupán egyes vidékek flóráját ismertették, de nem lenne nála, ki egy országét ismerteti Árvától a Határőrvidékig, Pozsonytól Márma­rosig, hol a tavaszodás kezdete oly különböző időre esik, hogy sok faj a síkságon már rég kiszórta érett magvait, midőn a tátraaljai megyékben csak virulni kezd. Egyéb­ként ő még azért sem fektet nagy súlyt a viritás idtjére, mert szerinte célszerűbb a növényt akkor szedni, mikor már termései vannak. A mű mintaszerű szerkezetéről, valamint meghatá­rozásairól nem célom szólani, egyébként is ily gyűjtemé­nyes munkák egyes adatait megbírálni épén annyi lenne, mint pl. chronologiát boncolgatni. Ki nézne ezek után, különösen ily elismert szerzőnél, kinek már neve biztosí­tékul szolgál arra, hogv munkájában megrostált, igaz ada­tokat közöl. Általában e mű u. n. determináló könyv, determináló modorban a növények rá- vagy fölkeresésére írva. nem annyira a tudomány férfiai, mint inkább az ifjúság számára. S itt érkeztünk el fölvett célunkhoz : szer­zőnek a növények neveinél követett eljárása megbirálásá­hoz. H. ur azt mondja előszavában, hogy müvével „cél­szerűnek tartotta egy segédeszközt szolgáltatni, mely a magyar ifjúságot a természetkutatásnak talán a legkedve­sebb uton képes megnyerni." Szerintem szerzőnek épen a neveknél követett eljárása az, mely a 12—15 éves ma­gyar ifjúságot — tudtommal gymnasiumainkban leginkább II—IY osztályig tanulnak determinálni—elidegeníti e szép tudományágtól. A suhanc, ki elébe e könyvet adják, má­sodik latin-görög nyelvtant lát benne, s hátaborsózva ta­nulja, vagy is inkább magolja, mert görögül nem tud, a monandrit, diandrit, monadelfet, diadelfet, monogint, pen­tagint stb. s elijed tőle ha látja és olvassa a Saussureát, Gooderyát, Hutchinsiát, Woodsiát, Sherardiát, Teesdaliát stb., melyeket kiejteni is alig, s jórészt csak hibásan tud. H. ur a műnyelvet idegen szókkal a szó szoros ér­telmében elárasztja, melyekre pedig szükség épen nem volna. E század legelején Diószegi Sámuel és Fazekas Mihály korukat minden tekintetben felülhaladó, tudomá­nyos értékkel máig biró Magyar Füvészkönyvet készítet­tek, melynek bel szerkezete, s különösen terminológiája sok ujabb kísérletek dacára Magyarhonban fenntartották ma­gukat. Terminológiájuk legtalálóbb és legmagyarabb mind e mai napig ; ők voltak, kik oly kitűnő magyar zamatu szókat gyártottak, hogy azok észrevétlenül belopták ma­gukat az irodalomba, sőt a nép közé is. A mintegy felsőbb sugalomtól ihletve készitett eme szavakat elfogadta min­denki, elfogadta H. ur is, de csak részben. Szerző elis­meri Diószegi és Fazekas érdemeit, de a terminológiában a külföld nyomán óhajt haladni; innen van az, hogy a növényeket a magyarban sem fosztja meg a szakférfiakról vett neveiktől, és hogysem ezt tenné, inkább jóhangzásu, találó magyar nevüktől fosztja meg. Ezért nála paizssajt Lavatera, csitre Moehringia, álszirom Cherleria, matyó Ca­lepina, sömörge Neslia, hamuka*) Farsetia, degencs Tur­genia, galáz Zanichellia, sárika Sternbergia, polyvabur Koeleria, bibikra Sesleria, seprőfű Kochia, csutkakup Eudbeckia, hernyóka Beckmannia, durca Leersia stb. ma­rad magyarul is. Mire való lenne a gyermeket ily szavakkal nyak­gatni ? Ez csak ujabb alkalomszolgáltatás lenne értelmet­len betanulásra. Mert mit tartozik az a gyermekre, hogy a seprőfüt ki határozta meg Koch-e vagy Tournefort ? ezzel a tudomány előtte csak homályosodik, mig ha seprőfűnek tanulná, az ismert növény kedvéért latin nevét i s szíve­sen megjegyezné ; vagy pl. a paizssajt nevénél már a név­ről visszaemlékezik egy növénynek a mezőn látott paizs alakú domború képződményére, vagy a hernyókánál, nevé­ről ráismer a tanszobában, a mezőn látottt nyúlánk, her­nyóalakulag görbülő növényre. S pedig mily jól esik az, mennyire kedvelteti a tudományt, ha a mindennapiságban példákat talál reá. Mindemellett nem mondjuk mi, hogy vessük félre egészen a latin neveket, csupán azt, hogy a magyarral párhuzamban használjuk. A növényi alaktan műszavainál is hagyjuk meg az egy porodást, két porodást, egy falkást, két falkást, egy terméjüt, két terméjüt, mert igen jól pótolják ezek a monandrit, diandrit stb. Nem osztom H. ur helyeslését Csapó „Füves és vi­rágos magyar kertjének" 160. lapján a Sz. László király füve mellé tett megjegyzésére vonatkozólag, hogy ezt „in­kább Gencius király füvének lehetne nevezni", sőt örven­dek rajta, hogy „ezt a jegyzetet Diószegi és Fazekas Magyar Füvészkönyve sem vette tekintetbe." Azonban da­cára annak, hogy H. úrral a növényi terminológia terén nem vagyok egy véleményen, nem szándékozom őt egyéb alapon megbírálni, mint a melyen ö maga áll; de azt *) Célszerű lenne népies nevén „ternyefű"nek nevezni, s ezáltal leküzdeni azon előítéletet, hogy inkább uj szót gyártsunk, mintsem gyűjtőnevet speciális névre alkalmazzunk. Különben is itt a ter­nyefűnél a gyűjtőnév fajnévvel levén össze kötve, maga is fajnévvé idomult. B. A.

Next

/
Oldalképek
Tartalom