Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1871 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1871-01-22 / 4. szám

kezdődve, ma már csaknem egész Európában hábor­gatja a tanügyet, és különösen a büszke brittekuél vivja ez idő szerént legtüzesebb csatáit, aligha egy hamar el lesz végképp döntve. Mig e megtörténnék, mopt még ak­kora és oly tetemes tért foglal iskoláinkban a humanis­mus, hogy a tanitás ez ágában tett és teendő lépésekre figyelni, az ifjúság s következőleg az emberiség minden barátjának nem csak érdekében áll, hanem egyenes kö­telessége is. Minden esetre áJ az, hogy ha tanitunk va­lamit, azt a lehető legjobban és tökélyesebben tanítsuk, a növendékek tehetségei fejtését, esze éri élését soha sze­münk elől ne tévesszük, és elméletet s gyakorlatot pár­huzamosan, sőt helyesebben, összefogódzó lánc módjára vezetve, mindkettőt értelmesen és hatál yosan alkalmazva, igyekezzünk a tanitás fő- és mellék céljait elérni, si­kerét biztositni. A gyakorlatot nálunk ma, midőn a la­tinul irás, ha egészen mellőzve nincs is, de bizony nagyon háttérbe van szoritva, csak nem egyedül a clas­sicusok olvasása képezi. Erre pedig oly móddal, hogy a tanitó egy órán „explicáljon", s a másikon az expli­calás eredményét kérdezéssel kipuhatolja, a tanitványt si­keresen vezetni nem fogjuk. Még kevésbé fogunk kedvet ébreszteni hozzá. Mindkettőt csak az által eszközölhetni, ha a tanitvány a maga eszét használva, saját erejét gyakorolva jut el az auctor nehezebb helyei megértéséhez : sz óval, ha nem csupán szajkói utánmondást, hanem a feladottra valódi el­készülést várunk tőle. Szakértő s átalában értelmes, hi­vataluknak élő tanitókhoz szólok s ezek az érintett elvek­ből maguk fogják deducálhatni, mily szükségesek a ta­nitvány elkészülésére a classicusoknak utasitó jegyzetekkel kisért kiadásai. Egy ily kiadást akarok bemutatni e lapok közön­ségének e cim alatt: „Virgilius Aeneise. Magyarázta Veress Ignác. Első füzet. I.—III. köny. Pesten kiadja (tán inkább; árul j a, mert már; kiadta) Lampel Róbert. 1870." „Madarat tolláról," azt tartja a közmondás. Ennél­fogva a bemutatást, illetőleg ismertetést célszerűen vélem megejthetni az által, hogy a commentator jegyzeteit sorba vévén, a melyek ellen kifogásom van, ellenvetései­met, ha kell, igazitásaimat szint azon sorban, hozzájok mellékelem Talán nem veszi rosz neven a t. szerkesztő s nem veszik lapja olvasói sem, ha megmondom, hogy el­lenvetéseim s igazításaim a legnagyobb részét már másutt is közöltem. Mert itt inkább reménylem, hogy illő kéz­hez jutnak. Kezdjük hát. 1. vers. „Arma virumquea helyett: arma viri, nyelvtanilag úgynevezett hendiadys." — SbbŐl az következik egyenesen, hogy az „ Aeneis "-nek már a legelső három szava hazugság ; s ebből megint az, hogy Virgi­lius, mikor neki ült e hőskölteményének, vagy nem akarta azt mondani, a mit gondolt, vagy nem tudta kifejezni, a mit akart. És így mindjárt kezdetben oly nyomorult költőt állit tanítványa elé commentatorunk, a ki első két dactylusát sem tudja értelmes szókból össze­alkotni. Aztán még ha igazságos volna a vád ! De abból semmi sincs. „Arma virumque cano" (=háborut és hőst éneklek) ugy a mint állanak a szók, a legvilágosabb és alkalmasb értelemben vehetők és fordíthatók. Mert az, hogy arma — háború, a legszokottabb és természetesebb trópus, és átalában „arma canere" szintúgy minden erőltetés nélkül teszi azt, hogy „a hábomt költeményben elbeszélni." Ellenben erre: „arma viri cauo" azt várná az olvasó, hogy Aeneisnek a fegyverzetét írja le Virgi­lius, mint Homeros az Achilles paizsát. Végre minthogy „arma" és „virum", vagy „arma és viri" nem „hen", tehát „arma virumque" sem lehet „hendiadys" (azon egy dolog kétképp kifejezve.) „P r i m u s nem szorosan ,első', mert Antenor már Aeneas előtt került Italiába sat." — íme még a legelső hatlábuban vagyunk s már másodszor vádolja szabatosság hiányával commentatorunk a hősköltőt. „Pri­mus" alatt, azt állítja jegyzése folytán, csak „az elsők közt egyikét" kell érteni. Ilyes eszmezavart csak ugy foghat­nánk Virgiliusra, ha azon az áron kellene kimentenünk egy még súlyosabb hibából- a magának való ellenmon­dásból. Úgyde ez nem létezik, mert Antenor Pataviumot nem ( r Italiá"-ban alapította, hanem azon a vidéken, me­lyet még Livius is Gallia cisalpinának nevez. Ilyes „nugae cnticae"-vel kár bolonditani a tanitványt. 3. v. „j a c t a t u s és p a s s u s megelőzik a venit idejét sat," — Felesleges. Annyi, mintha azt mondanók, hogy „az utazás megelőzi az érkezést. „Ille felesleg vonatkozik az alanyra sat." E jegyzésnek csak a nyugat-európai mai nyelvekkel szem­ben van értelme, mint a melyekben az il, er, he sat. szükseges alkotó részei az ige egy 3. személyének. Ma­gyar ifjúnak igazán „felesleges", mert a mi „Ő"-nk épen oly természetű, mint a latin „ille" s jó stylista nem használja hézag- vagy verspótlónak, hanem ugyszólva emphatice, ha kell. Igaz, hogy már Servius ugy állítja elő Virgiliust, mint egy vers-faragó kontárt: „ille est inter­posita particula propter metri necessitatem." De Servius nem szentírás. 4. „v. v i s u p e ru m (=superorum) az istenek akaratával" sat. Azt a gymnasialistát, a kinek Vírgiliust adjuk a kezébe, szükségtelen dolog az alaktan elemeire tanitni: valótlanságra pedig (vis — akarat,) épen nem kell. „memorem Junonis ob iram", e helyett „ob iram Junonis memoris (hypallage.)" - Szükségtelen bonyolí­tás és facsarós magyarázat. A haragnak két főneme van. Egyik, egy közvetlen okból származó, hirtelen és ellobbanó indulat. A másik a tartogatott v. tartós harag. Ez utóbbinak szabatosabb és egyszersmind praegnansabb, költőibb ki­fejezése alig lehetne, mint a „memor ira", melyet egyéb­iránt prosában is fellelhetni, p. o. Liviusnál: „memorem Deorum iram." Servius megjegyzése, hogy: „ira non meminit" csak annyit ér, mintha ezt: „haragos tenger", azért hibáztatnók, hogy a tenger nem személy, tehát nem haragudhatik. Különben Servius a hypallaget nem is a constructio felforgatásában keresi, mint kiadónk, 7*

Next

/
Oldalképek
Tartalom