Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1871 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1871-03-19 / 12. szám

871 872 Ujabb kiadványok. Pákh Albert humoros életképei. Kiadja a Kisfaludy-társaság. Pest, 1871. Á r a 2 forint. A „Kisfaludy-társaság" a magyar szépirodalom mű­velése és terjesztése körüli érdemeit ujabban ismét nö­velte az által, hogy a genialis Pákhnak még a 40-es és 50-es években a különböző lapok hasábjain szétszórva megjelent, ma már nehezen hozzájutható, s ennélfogva csaknem feledésbe ment humoros életképeit összegyűjtve kiadta. Dicsérnünk ez életképeket fölösleges; mert aki az irodalomban csak némi jártassággal is bir, tudni fogja* miszerint alig van magyar iró, ki Pákhot a belletristica ez ágában túlhaladta volna ; mert igaz ugyan, hogy ő maga is humoros vázlatait csak kísérleteknek nevezé, igaz ugyan, hogy néhány azok közül kísérletnél, de egy kitűnő tehet­ség kísérleteinél többnek nem is mondható: azért mégis van köztök egy pár, melyet — mint Gyulai mondja — a legszigorúbb kritika is méltányolhat. Azon tíz humo­ros életkép, melyet az előttünk íekvő könyv magában foglal, s melynél többet Pákh nem is irt, a következő: Egy este a debreceni színházban. Egy nap egy instructor életéből. Utazás Debrecenben. Egy városi irnok szerelme. A sipládás fia és a sipládás fiának az apja. Fiatal óriás A honszerelmesek. Magyar dolgok külföldön. Spectabilis* tanulmányok. Hunyadi János (Jobannes Edler von Hunyad). Még csak azt kell megemlítenünk, hogy ez életképeket Gyulai Pálnak Pákh fölött az akadémiában tartott szép emlékbeszéde előzi meg. Eszmék és jellemrajzok az 1848/9 forradalom eseményei- és szereplői­ről. MészárosLázár, volt m. k. felelős hadügyminiszter kéziratai. Közre­bocsátja Szokoly Viktor. Pest. Az „Atheneum" tulajdona 1871. Ára 80 kr. Mint a kiadó előszavából olvassuk, e munkát Mé­száros „Élettörténete, külföldi levelezései és emlékiratai­val egyidejűleg akarta napvilágra bocsájtani; de miután az akkori súlyos viszonyok e szándékában meggátolták, kénytelen volt azt* jelen jobb időkre halasztani. Mi e mentegetődzésre a magyar közmondással azt feleljük: jobb később, mint soha; s habár a viszonyok ezelőtt 3—4 évvel is megengedték volna Mészáros jegyzeteinek kiadását, s e tekintetben Szokolyt, ki a kéziratoknak már akkor birtokában volt, — mulasztás vádja évi: azért mégis köszönettel tartozunk neki, hogy Mészárosnak oly sok, a történészre megbecstilhetlen, s a közönségre nézve felette érdekes jegyzetét sajtó alá rendezte. Ami e jegyzetek tartalmát illeti, az sem rokon, sem ellenszenv szinét nem látszik magán viselni, s ép ezért alkalmas arra, hogy belőle a közönség tiszta fogalmat szerezzen magának, nagy nemzeti drámánkban miként, s mily te­hetségek által voltak betöltve a szerepek. Tartalma e 105 lapból álló könyvecskének a következő: Jogos volt-« forradalmunk ? Volt-e biztos remény forradalmunk sike­rére ? Mi jövőnk van a forradalom bukása után ? Ko­suth. Forradalmunk polgári államférfiai. A képviselőház. Forradalmunk hadvezérei. Görgey/ Percei Mór. Kiss Ernő és többi hadvezérünk. Klapka György. A kisebb vezénylők. Mészáros Lázár önmagáról. Az ország sebei. Regény. Irta P. S z a t h m á r y Károly. IV. Kötet. Pest. „Az „Athenaeum" kiadása. 1871. Á r a 4 frt. Nem volt annyi időnk, hogy e regényt átolvashat­tuk volna, s ép ezért határozott Ítéletet sem hozhatunk felette. Azonban ismerve P. Szathmáry többi regényeit és szépirodalmi egyéb dolgozatait, ismerve erőteljes, magyaros nyelvezetét, tehetségét a jellemfestés és com­positio tekintetében : meg vagyunk róla győződre, hogy jelen regénye sem áll hátrább, sőt tapasztalván azon haladást, melyet a szépirodalom terén tanúsít, fely­lyebb áll többi hasonnemti munkájánál. Schwarze Diamanten. Román in fünf Bánden. Von Moritz Jókai. Pest. Verlag des „Athenáum." 1871. Preis 5 G u 1 d e n. Ha eredeti regény átolvasására nem bírtunk ma­gunknak időt szakítani, akkor nem csudálható, hogy az előttünk fekvő fordított regénybe még csak beletekinteni sem értünk rá ? Azonban meg levén róla győződve, hogy Jókai „Fekete gyémántjaidnak fordítását olyan emberre nem bízta, ki erre határozott képességgel ne birt volna: átolvasás nélkül is ajánlhathatjuk e munkát, az ajánlás­sal járó felelősséget magunkról Jókaira hárítván. Spanyol szinmütár: I. Az állha­tatos fejedelem. Szinmű 3 felvonás­ban. Irta Don Pedro Calderon de la Barca. Fordították Greguss Gyula és Győry Vilmos. II. Közönyt közönnyel. Vigj. 3 felv. Irta Moréto. Ford. Győry Vilmos. III. Az élet álom. Szinmű 3 felv. Irta D. P. Calderon de la Barca. Ford. Győry, Pest. Kiadja a „Kisfaludy-társa­ság." 1871. Ára egy-egy kötetnek 1 forint. A „Kisfaludy-társaság" figyelmét a hazai jelesb szép­irodalmi munkák mellett a külföldi belletristica kitűnő ter­mékei sem kerülik ki. Shakespeare összes színmüveit, Hugó Viktor „Századok legendái"-t, a „Niebelung ének"-et stb. e társulat ismerteté meg a magyar közönséggel, s íme most a spanyol szépirodalomból fordíttatott le há­rom nagybecsű, classicus darabot. A „Közönyt közöny­nyel" a nemzeti színházban már többször adatott, s an­nak idejében a lapok ugy maga a darab, mint annak fordítása felett dicsérőleg nyilatkoztak. A másik kettő szintén megérdemli a dicséretet, mert sem classicitásra nézve, sem a fordítás tekintetében, nem áll hátrább aman­nál. Óhajtandó, hogy a spanyol szinmütár még több kő­tettel szaporodjék, s minthogy irodalmi férfiaink közt —

Next

/
Oldalképek
Tartalom