Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1871 (14. évfolyam, 1-53. szám)
1871-02-26 / 9. szám
kézikönyvek nyomán követett modor, folytonosan egyes, magokban álló s nagy részben nem könnyű, a gyermek felfogását meghaladó, számra és végtelenbe menő mondatok emlékelése, forditása, mely temérdek időt emészt és kevés hasznot eszközöl, mert: elfelejtik. Ez számos szaktanár véleménye, s mellettük szól a tapasztalás is. — Ezen számos szaktanár között, kikről szerző ur emlékezik, aligha ott van a pesti tudományos egyetem tanárképezdéjének latin nyelvtanára, ki a tanárjelölteket a Kühner-Szepes y-féle latin nyelvtan szerint készíti elé a tanári pályára. Vagy talán, a mely tankönyv az algym asiumban nem használható, az a tudományos egyetemen helyén van? Azt mondják, hogy nincsenek eléggé képzett latin nyelvtanáraink, — mi meg azt mondjuk, hogy ily nevelés mellett nem is lesznek. Szénássy Sándor. (Vége következik.) Telegdi K. Lajos ujabb kiadványai. Telegdi, debreceni könyvárus a napokban 12 kötet ujabb kiadványát küldte be szerkesztőségünkhöz. Midőn most e munkákat olvasóinknak bemutatjuk, korántsem akarunk Ítéletet hozni felettük; mert a beküldésük óta lefolyt pár nap alatt sem elég türelmünk, sem elég időnk nom volt átolvasásukhoz, • - enélkül pedig valamit bírálni, ha nem is épen lehetetlenség, de a legenyhébben szólva: ugy a szerző, mint a közönség irányában, lelkiismeretlen dolog; hanem célunk csupán az, hogy e kiadványok közül néhánynak tartalmát, feladatát, melyből készült, a közönséggel megismertessük. Szemelvények P. Ovidius Naso müveiből. Gymnasiumi használatra, magyarázó jegyzetekkel kisérte Sze gedi Sándor, debreceni g y m n. tanár. Árai frt 20 kr. Ovidius válogatott müveinek ]elen kiadása által szerzőnek kettős célja volt: „oly kézikönyvet adni a gymnasiumi ifjúság kezébe, mely egy részről a római irodalom egyik legjelesebb képviselőjét, többoldalú munkásságban lehető hiven megismertesse; másrészről a nyelv nehézségeivel küzdő s e miatt gyakran csüggedező szorgalmasabb tanulót, a munka egy részének megkönnyitése által a tanórákra való előkészületre képesitse, s ez által az annyira nélkülözhetlen önmunkásságra inditsa." Az első célt szerző az által vélte elérhetőnek, ha Ovidnak nemcsak metamorphosisaiból, hanem más, iskoláink legtöbbjében eddig föl nem vett müveiből, t. i. elegiáiból, költői leveleiből s a Fastorum libriből is közöl néhány töredéket. A másik célnak megfelelőleg: a nélkülözhetleu mythologiai, földrajzi stb. jegyzeteken kivül itt-ott magyarázatokkal is kisérte a szöveget, közölvén gyakran a szokatlanabb értelemben használt egyes szavak helyi értelmét, sőt a nehezebb mondatok fordítását is. Vájjon Ovidius ujabb kiadására csupáu az emiitett két célból volt-e szükség vagy sem? E kérdésre, valamint arra : hogy Szegedi Ovidiusa ama kettős célnak megfelel-e, s ha igen, mennyiben felel meg ? a fennebb mondottak okáért nem érezhetjük magunkat hivatva, feleletet adni. Egyetemes egyháztörténelem. Irta Márk Pál, tanár. Második javított kiadás. Ára 80 kr. Gymnasiumi használatra eddigelé tudtunkkal mindössze is két körülményesebb egyháztörténelmi kézikönyv létezik: a Pálffyé és Márké. Minthogy azonban az elsőben az ág. hitv.-nak történetére nagyobb suly van fektetve, mint a helv. hitvallásuakéra, s igy felekezeti színezettel bir: prot. gymnasiumok számára nem oly használható, mint Márk egyháztörténete, mely mindkét felekezet viszontagságait egyforma arányban, lehető részrehajlatlanul tárgyalja. E megjegyzéssel, Márk iránti méltányosság és elismerés tekintetéből tartoztunk. Magyar fordítási feladatok a latin nyelv- és irály gyakorlatára. A gymnasiumok közép ós felső osztályaiszámára. Süpfle után irta Imre Sándor, tanár. Második bővített ós javított kiadás. Ára 1 frt. Iiogy e munkának mi a célja, azt szerző előszavának itt következő néhány pontjából megérthetik olvasóink : „Valamely nyelvet érteni, meg tudni: különböző dolog. Az csak gyarló, s mondhatni szenvedőleges ; emez teljes és mintegy cselekvői. Az csak annyi mint nézőnek, s csaknem bámulónak lenni, ez pedig mint művésznek. A latin nyelvre nézve csupán az ismerés nem elég. Az egyetemes tudomány, a nemzeti tudományosság és irodalom története, s főkép az elmének felsőbb tudományos foglalkozásra kiképzése, s több más érdek oly fontossá teszik az uj nyelvek ezen kulcsát, a tudományok történetének tolmácsát, hogy óhajtandó, sőt szükséges azt tudni is ; az e nyelven megkísértendő fogalmazások, vagy legalább any anyelven feladott nehezebb darabok, a holt nyelv természetétől elütő részletek átfordításának kisértgetése által, ama beszéd szerkezetével, oeconomiájával s művészetével lehetőleg megismerkedni, mint cselekszik a legszabadabb s legműveltebb nemzetek fiai. E célra szolgál eme gyakorló könyv, mely a gymnasiumi (lyceumi) felsőbb, vagy hol a helyzet kedvezőtlenebb, legfelsőbb osztályok számára van írva." Még csak azt kell megemlítenünk, hogy Imre „feladatai "-nak jelen második kiadása sokkal, csaknem kétszerte terjedelmesebb az elsőnél, mely ellen átalános és alapos panasz volt, hogy keveset ad, s a tanárnak válogatást nem enged. Vezé rlet a törtszá m-t anitásban Elemi tanitók has ználatára. Irta Nyiri Péter, vértesi ref. 1 e 1 k é sz. Ára 50 kr.