Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1871 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1871-02-26 / 9. szám

kézikönyvek nyomán követett modor, folytonosan egyes, magokban álló s nagy részben nem könnyű, a gyermek felfogását meghaladó, számra és végtelenbe menő mon­datok emlékelése, forditása, mely temérdek időt emészt és kevés hasznot eszközöl, mert: elfelejtik. Ez számos szaktanár véleménye, s mellettük szól a tapasz­talás is. — Ezen számos szaktanár között, kikről szerző ur emlékezik, aligha ott van a pesti tudományos egyetem tanárképezdéjének latin nyelvtanára, ki a ta­nárjelölteket a Kühner-Szepes y-féle latin nyelv­tan szerint készíti elé a tanári pályára. Vagy talán, a mely tankönyv az algym asiumban nem használható, az a tudományos egyetemen helyén van? Azt mond­ják, hogy nincsenek eléggé képzett latin nyelvtanáraink, — mi meg azt mondjuk, hogy ily nevelés mellett nem is lesznek. Szénássy Sándor. (Vége következik.) Telegdi K. Lajos ujabb kiadványai. Telegdi, debreceni könyvárus a napokban 12 kötet ujabb kiadványát küldte be szerkesztőségünkhöz. Midőn most e munkákat olvasóinknak bemutatjuk, korántsem akarunk Ítéletet hozni felettük; mert a beküldésük óta lefolyt pár nap alatt sem elég türelmünk, sem elég időnk nom volt átolvasásukhoz, • - enélkül pedig valamit bí­rálni, ha nem is épen lehetetlenség, de a leg­enyhébben szólva: ugy a szerző, mint a közönség irányá­ban, lelkiismeretlen dolog; hanem célunk csupán az, hogy e kiadványok közül néhánynak tartalmát, feladatát, mely­ből készült, a közönséggel megismertessük. Szemelvények P. Ovidius Naso müveiből. Gymnasiumi használatra, magyarázó jegyzetekkel kisérte Sze gedi Sándor, debreceni g y m n. tanár. Árai frt 20 kr. Ovidius válogatott müveinek ]elen kiadása által szerzőnek kettős célja volt: „oly kézikönyvet adni a gym­nasiumi ifjúság kezébe, mely egy részről a római iroda­lom egyik legjelesebb képviselőjét, többoldalú munkásság­ban lehető hiven megismertesse; másrészről a nyelv ne­hézségeivel küzdő s e miatt gyakran csüggedező szor­galmasabb tanulót, a munka egy részének megkönnyitése által a tanórákra való előkészületre képesitse, s ez által az annyira nélkülözhetlen önmunkásságra inditsa." Az első célt szerző az által vélte elérhetőnek, ha Ovidnak nem­csak metamorphosisaiból, hanem más, iskoláink legtöbb­jében eddig föl nem vett müveiből, t. i. elegiáiból, költői leveleiből s a Fastorum libriből is közöl néhány töre­déket. A másik célnak megfelelőleg: a nélkülözhetleu mythologiai, földrajzi stb. jegyzeteken kivül itt-ott ma­gyarázatokkal is kisérte a szöveget, közölvén gyakran a szokatlanabb értelemben használt egyes szavak helyi ér­telmét, sőt a nehezebb mondatok fordítását is. Vájjon Ovidius ujabb kiadására csupáu az emiitett két célból volt-e szükség vagy sem? E kérdésre, valamint arra : hogy Szegedi Ovidiusa ama kettős célnak megfelel-e, s ha igen, mennyiben felel meg ? a fennebb mondottak okáért nem érezhetjük magunkat hivatva, feleletet adni. Egyetemes egyháztörténelem. Ir­ta Márk Pál, tanár. Második javított kiadás. Ára 80 kr. Gymnasiumi használatra eddigelé tudtunkkal mind­össze is két körülményesebb egyháztörténelmi kézikönyv létezik: a Pálffyé és Márké. Minthogy azon­ban az elsőben az ág. hitv.-nak történetére nagyobb suly van fektetve, mint a helv. hitvallásuakéra, s igy feleke­zeti színezettel bir: prot. gymnasiumok számára nem oly használható, mint Márk egyháztörténete, mely mindkét felekezet viszontagságait egyforma arányban, lehető rész­rehajlatlanul tárgyalja. E megjegyzéssel, Márk iránti méltányosság és elismerés tekintetéből tartoztunk. Magyar fordítási feladatok a la­tin nyelv- és irály gyakorlatára. A gymnasiumok közép ós felső osztá­lyaiszámára. Süpfle után irta Imre Sándor, tanár. Második bővített ós javított kiadás. Ára 1 frt. Iiogy e munkának mi a célja, azt szerző elősza­vának itt következő néhány pontjából megérthetik olvasóink : „Valamely nyelvet érteni, meg tudni: kü­lönböző dolog. Az csak gyarló, s mondhatni szenvedőle­ges ; emez teljes és mintegy cselekvői. Az csak annyi mint nézőnek, s csaknem bámulónak lenni, ez pedig mint művésznek. A latin nyelvre nézve csupán az ismerés nem elég. Az egyetemes tudomány, a nemzeti tudomá­nyosság és irodalom története, s főkép az elmének fel­sőbb tudományos foglalkozásra kiképzése, s több más érdek oly fontossá teszik az uj nyelvek ezen kulcsát, a tudományok történetének tolmácsát, hogy óhajtandó, sőt szükséges azt tudni is ; az e nyelven megkísértendő fo­galmazások, vagy legalább any anyelven feladott nehezebb darabok, a holt nyelv természetétől elütő részletek át­fordításának kisértgetése által, ama beszéd szerkezetével, oeconomiájával s művészetével lehetőleg megismerkedni, mint cselekszik a legszabadabb s legműveltebb nemzetek fiai. E célra szolgál eme gyakorló könyv, mely a gym­nasiumi (lyceumi) felsőbb, vagy hol a helyzet kedve­zőtlenebb, legfelsőbb osztályok számára van írva." Még csak azt kell megemlítenünk, hogy Imre „feladatai "-nak jelen második kiadása sokkal, csaknem kétszerte terje­delmesebb az elsőnél, mely ellen átalános és alapos panasz volt, hogy keveset ad, s a tanárnak válogatást nem enged. Vezé rlet a törtszá m-t anitásban Elemi tanitók has ználatára. Irta Nyiri Péter, vértesi ref. 1 e 1 k é sz. Ára 50 kr.

Next

/
Oldalképek
Tartalom