Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1871 (14. évfolyam, 1-53. szám)

1871-02-19 / 8. szám

gis"-tól nem „terris" egyenesen, hanem „omnibus ter­ris" függ. És főkép, „omnibus", elannyira, hogy a lo­cust értelme változása nélkül igy is lehetne construál­ni: „quam terram magis omnibus coluisse fertur stb." Épen mint Horaüusnál (serm. II. 8. 79.) „Nullos his mailem spectasse ludos." Melyben Virgilius commentá­torát nem szükség figyelmeztetnem arra, hogy mailem— magis vellem. De halljuk tovább „cáfoló" szavait : „Pe­dig tudhatná, ha tanulta volna, hogy „terris" helyi jelentésű is lehet." — Ebből eleinte igaz, hogy csak a finom modort értettem, melyhez, hogy fedhetetlen logika is járuljon, im igy kellett volna kiegészitni: „ha tanul­ta, vagy el nem felejtette volna." Vala­mint az első vonás tudatlanságomat, ugy a második eszem gyengültét jellemzendette. Az apodosist pedig egy tekintetre ugy fogtam vala fel, — a mint stylizálásából nem is lehetett máskép, — hogy : „terris ablativus loci is lehet", s balga fejemmel, törtem rajta magamat, mit döntsön vagy segitsen a dolgon az abl. loci ? Csak későbbre fedeztem fel, mit akart tulajdonképen mondani a cáfoló ur; azt t. i. hogy „t erri s"-nek hely (hely­ség, vidék, tartomány) jelentése is lehet." Lehet biz a, sőt itt csak is az lehet miután „Samos"-nak felel meg. Köszönöm egyébaránt, hogy megtanított reá a gymn. igazgató ur! Folytatja : „Col o"-nak csak egyik értelmét (Ju­no colit Samum) kellett a mi tanítványainknak megma­gyarázni ; másik értelme „tisztelni istent" előttük isme­retes. Tehát semmi elmulasztást nem követtem el." — De biz el, ig. ur, s ezúttal még egy másodikkal is meg­toldá. Eliiiulasztá ugyanis megtekinteni saját jegyzetét, azt képzelvén, hogy ugy is tudja mi van benne. Atqui máig sem tudja, hogy abban egy betűnyi nyelvészeti ma­gyarázat, és igy a „colit Sarnum"-é sin c's. Az illető jegyzet merőben archeológiai tartalmú s tisztán reális értelmű. Mint ilyenben pedig természetes, hogy elé kell fordulni „coIo"-nak mind „tartózkodom", mind „tisz­telem jelentése, de a „colo"-ra s átalában a szövegre való legkisebb vonatkozás nélkül. Tehát — dilemma :— vagy egyik sem magyarázata a „colo"-nak, s ez esetben áll a „mulasztás" ; vagy mind a kettő az, és ekkor nem való az a mit a cáfolat innuál, hogy csak a „colit Sa­mum "-ot magyarázta meg a commentátor. A kinálkodó latin közmondással nem terhelem a g. ig. ur emlékeze­tét. A helyett más pontjára lépek a „cáfolatának. 18. v. Hogy fovet inkább jelentheti [-é] itt: gé­delget, ápol, kegyel, mint Brassai ur akarja, vagy: óhajt, mint én akartam, — az akkor dül el, ha Brassai ur a szöveget megtekinti. —Ott ez áll ; hoc r e g n u m dea gentibus esse, iam tumtenditque, fovetque. Most tessék Brassai ur szerint fordítani: „Már akkor gédelgetett (vagy : ápolt ? kegyelt ?) liogy az (t. i. Karthago) uralkodjék a népek felett." Szerintem : „Már akkor törekedett és óhajtotta, liogy st." Lám, lám ! hogy tárja fel a cáfolat comm. egyik jellemvonását a másik után : ezúttal a boszuvágyat, a haragot. És, quam ingeniosae, quam facetae animis cibi­niensibus irae ! Ismeretes az a lynch-justice- féle bünte­tés, hogy a mesztelen áldozatot hig szurokkal bekenik, pillében megforgatják s aztán a gyülevész nép kacaja, üldözése tárgyául közhelyre kikorbácsolják. Ily forma boszut akar rajtam űzni a gymn. ig. ur; reám akar kenni egy éktelen, kietlen, rosz fordítást, s aztán vele kinevettetni Csak hogy egy kis baja lesz vele : az t. i. hogy én nem' hagyom magamra kenetni. Mert ime, a fordítási mutatvány roszasága a világ­ért sem a fovet [sürgettem] kétségtelen értelmének (melenget, gédelget, ápol, kegye!, kényeztet) a követke zése; hanem egy rosz constructionak. S azon rosz constructio sugallta a fovetre reáfogott „óhajt" értelmet is, melyet semmi lexiconnal, semmi scholiastával s mi a legfőbb, semmi locussal bebizonyít ni nem lehet. Ugyanis: „fovet" az idézés alatti helyen nem vonatkozik a „hoc esse regnurn g." mellék mondatra, (mely csak „tendet"-tel van kapcsolatban), hanem egye­dül a „hoc"-ra, azaz Carthagora. (A neutrum genusnak maga comm. adja okát a 17. v. jegyz.) Szintúgy a „jam tum"-ot is csupán a „tendit"-re alkalmazhatni. Rövid explicatioja tehát ez : „hoc, regnum dea gentibus esse jam tum tendit, (adeoque) hoc fovet dea." A „hoc" is­métlését a versbeli „que, que" pótolja mint a metrum­nak kedvezőbbb szólam. Tessék, — már most én mon­dom, — leforditni e szerint a kérdéses helyet a „fovet" szokott és egyedül helyes értelmével s a historicum praesensek el nem rontásával, meglátják marad-e nyoma a „szuroknak s a pihének!" Oly szembeszökő s természetes is ez a constructio, hogy, ha egyedül volnék sem szégyenleném meg magamat vele ; de társat i? kap­tam hozzája — Ovidiusban, a ki egyenesen ide vonat­kozó helyen, igy ír : „Poeniteat, quod non fövi Cartha­ginis a r c e s, Cum mea sint illó currus et arma loco." Csak azt bámulom, hogy Haynenak, kitől ezt az idéze­tet tanultam, mikép nem juttatta eszébe a helyes értel­met. 0 t. i. a fovet-et „studet"-tel explicálj a, s a „hoc" alatt „res"t„ „consilium"-ot gyanít; mintha ugyanazon egy pronomen két verbumra vonatkozva két félét (Carthago és consilium) jelenthetne. Quandoque bonus dormitat Homerus. Ennyiből áll a cáfolat egyik része : t. i. ennyi a mit V. I. ur maga ügyében elmondani tudott. Éu pedig „mea culpa"t mondok azért a balvéieményért, hogy Virg. kíadásabeli magyarázó jegyzeteit sajátjainak azaz, ha idegen forrásokból volta* is merítve, saját reflexiója s kritikája hozzájárultával feldolgozottaknak tartottam. De már most — és ezt az ismeretei, is a „cáfolatának kö­szönöm — a fennebbi eredeti mutatványok és érvalési és irályi modorából Ítélve meggyőződtem, hogy az Aeneis rostált kiadásabeli magyarázó jegyzetek kö&ül csak azok a g. i. ur sajátjai, melyeket, az idegen forrásokat nem,

Next

/
Oldalképek
Tartalom