Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1868 (11. évfolyam, 1-52. szám)

1868-12-27 / 52. szám

ját nyelvünkből is fordítunk a classicai nyelvre müdara­bokát. Elismert paedagogiai elv, hogy a latin nyelv alaktanának apró részleteit, mondattanának különböző formáit, számtalan alakulásait csak akkor értheti át ala­posan a növendék, ha azt saját nyelvével hozza viszonyba, s arra alapítva tárgyalja. Es kétségkívül azon eredménytelenségnek, melyet az utóbbi két évtized alatt a classicai nyelveket illetőleg tanintézeteinkben általában tapasztalhatunk, egyik oka ott rejlik, mert gymnasiumi növendékeink keveset fog­lalkoztak magyar müdarabok latin- vagy görög nyelvre áttételével, vagy ha foglalkoztak is nem volt alkalmas segédeszköz, mely Őket a tanulmányozásnál vezérelte volna. E szempontból is tehát méltányolnunk kell a sáros pataki tanárok munkás törekvését, midőn a magyar-latin szótárban oly segédeszközt igyekeztek növendékeik ke­zeibe adni, mely egyrészről emez érezhető hiányt pó­tolja, másrészről oly segédkönyv legyen, mely kellőleg tájékozza a növendéket mind abban, a mire a nyelvtan­nak korlátolt körénél fogva kiterjeszkedni nem lehet. Mint a címe is mulatja e könyv iskolai használatra készittetatt. „Óhajtásunk volt - mond előszavában a szerkesztő — célszerű és olcsó tankönyvet adni; nem törekedtünk arra, hogy teljes magyar-latin szótárt ad­junk, hanem kiválólag csak azon szókat és kifejezéseket igyekeztünk használni, melyekkel a legjobb latin irók éltek." E munkától tehát már feladatánál fogva nem köve telhetjük azt, hogy a magyar- és latin irodalom egész nyelvkincsét teljesen kimerítse, hanem hogy egy oly se­gédkönyv legyen, melyből a gymnasialis tanuló egy rész­ről iskolai feladványaira elkészülhessen, más részről ma­gán dolgozatainál benne biztos vezetőt találjon. E szempontból tekintve tehát e müvet, elismeréssel mondhatjuk, hogy az akár szóanyagát, akár belszerke­zetét, akár az anyag berendezését tekintsük céljának megfelel, s a latin irodalom körében működő tanférfiak pártfogását méltán megérdemli. Kevesebb anyagot ád ugyan mint elődje a Bartl-Veressfél magyar-latin szótár, de a mit ád, azt jobban megválogatja, célszerűbben berendezi, áttekinthetőbbé teszi. Kihagyva vannak ebből általában az oly szók, melyek sem az irodalomban elfogadást nem nyertek, sem a nép ajkán közhasználatban nincsenek, s legfö­lebb mint táj-vagy műszók fordulnak ritkán elő, a mi­lyenekkel a Bartl- Vereessféle szótárban csak nem min­den lapon találkozunk, például: aggoskodni, ajók, gye­szikölni, gyészölödni, rázlövet récsiga, szömörögni, szon­kolódni, stb, melyek nem csak iskolai szótárba nem va­lók, de nyelvünkből is, mint a szép ízlést sértő szeren­csétlen ferdeségek örökre kihagyandók lennének. Részletesen nyomozni végig e szótár egyes szavait, cikkeit, a szavak és mondatok jelentéseit és átfordítását nagyon fáradságos munka lenne, s ismertetésünk körét túlhaladná. Hogy mint úttörő műnek lehetnek hiányai, az a dolog természetében fekszik. Mert egy tökéletes, minden hiány nélküli s minden igényeknek megfelelő magyar-latin szótárt csak akkép fogunk elő állithatni, ha az illető szakférfiak, kik a latin nyelv és irodalom ta­nításával foglalkoznak, nem fogják sajnálni a fáradságot gondosan följegyezni azon hiányokat, melyeket a kezök alatti szótárban fölfedeztek, s azokat az illető szerzőkkel jóakarólag közlendik. Ha ekkép a classikai művelődés több barátai közremunkálnak ezen sok oldalú tanulmányt igénylő munkában, akkor jó szótárt is fogunk előállítani, s az irodalomnak is hasznos szolgálatot teendünk. íme rövid átpillantás után én is följegy zek egy pár szót, melyeknek értelmezése felöl szerzőkkel nem vagyok egy véleméyben például: Teremtőerő, effectio, mely mellé például idéz­tetik Cornelius e mondata: natura quid efficere posset, experta est, és igy adatik vissza: a természet megkísér­tette az ő teremtő erejét. Effectio jelenti a cselekvést, működést, melylyel valamely erő közvetlenül létrehoz valamit, ele soha nem a működő alanyt a teremtő erőt. A felhozott példában is nem az efficio igében rejlik a teremtő erő fogalma, hanem a működő alanyban, mely itt natura. A felhozott példa tehát tartalom- és alakhü fordítással ezt teszi: a teremtő erő (natura) megkisérlette, mit képes létrehozni (efficere). E szerint teremtő erő nem effectio, hanem natura. Ily ér­telemben használja a natura szút igen sokszor Cicero is, például: natura est, quae contineat mundum omnem cum­que tueatur, a teremtőerő az, mely a világot fentartja és élteti (Cic. de Natura deorum L. ^ Cap, II.). Hogy pe­dig itt a natura alatt egyensen teremtő erőt ért Cicero, kitetszik a kövekezőkböl hol, a natura szót principatus, görögül yy£/j.o'gixóv szóval magyarázza, mely nem más, mint alaperő, központi erő, teremtő erő, olyan, úgymond mint az emberben a lélek, az élőfokban a gyökér. Lib. II. Cap. 13. 14. - Továbbá. Szónoklat oratio, elocutoria (ars), eermo, nép­gyűlésben concio, állami szónoklatban actio. Az értelmezés nem szabatos. Szónoklat maga a művészet, melylyel elmondjuk a beszédet (orationem, vagy concionem), melyet Cicero igy fejez ki: eloquentia, facultas dicendi, ars dicendi, vagy legtöbbnyire csak a dico ige gerundiumával, de soha igy: ars elocutoria s megkülönbözteti az oratiotól és sermótól péld : In dicendo maximum vitium est a vulgari genere orationis abhorrere. Cic. de Oratore. Lib. Plures in omni­bus artibus quam in dicendo exstiterunt etc. M c g h a m i s i t n i, corrumpere (tabulas publicas). Gyakoriabb Cicerónál transseribere tabulas publ. (De vat. deor. Lib. III. Palack kosár — corbis lagenis rccipiendis. Ugyan igy a Bartl-Veressféle szótárban is. Mindkettő hibás áttétel. Az összetett főneveket a latin nyelv mindig birtok­viszonynyal fejezi ki, péld : honvágy — desiderium patriae, embergyülölet — ódium hominum. Itt tehát a lagenis

Next

/
Oldalképek
Tartalom