Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1868 (11. évfolyam, 1-52. szám)

1868-03-08 / 10. szám

illustrando Hebraismo saepe coecutiendum est, praeter ingenium et bonam voluntatem saepenumero vix habent quo glorientur." Ewald müvében „Das Buch Hiob" szo­kás szerint kijelentvén, hogy senki müvét nem hasz­nálta fel, oda teszi „,még a Schultensét sem," s e kis „me<7" szócska a rendkívül tudós, de nevetségesen öntelt göttin­gai tanártól, nagy hódolat. Schultens Albert első a híres triasból — a nagyapa — kik Holland dicsőségét a keleti nyelvekben megsze­rezték. Szül. 1686 Gröningában ; korán rájött azon meg­győződésre, hogy az arab nyelv kitűnő szolgálatott te­het az 0 t. magyarázatára, s már 20 éves korában figyel­met keltett müvével: „De utílitate lingvae Arabicae in interpretanda S. S." Gröningából még ez évben (1706.) Leydába ment. Két év múlva jött ki: „Animadversiones philologicae in Jobum, cum specimine observationum ara­bicarum in totum vetus instrumentum" 1708 Tr. Rh.; 1709: „Animadversiones philologicae et criticae (!) ad varia loca V. T." Amst. Szerzett híre megnyitá ekkor a leydai könyvtár gazdag keleti, főleg arab kézirat gyűj­teményét, hol két évig bámulatos szorgalommal működött és sok kéziratot adott nyomda alá becses jegyzetekkel és fordítással. 1713 foglalá el tanári székét Franekkerben: „De fontibus ex quibus omnis lingvae Hebr. notitia ma navit, horumque vitiis et defectibus," — s ezen, a mult szá­zadokban a legjesbek közzé tartozó kis egyetemen ki­tűnő tanítványokat nevelt. 1732-be Leydába hivatott, s székét az arab nyelv szelleme s a héberhez való rokonsá­gáról tartott beszédével foglalta el. Hosszas volna műve­inek csak címét is mind közölni, annál nkább fáradhat­lan kutatásai eredményét. Ezért — inkább csak eljá­rása szellemének sejtetésére legyen elég fő müveiről szó­lanunk pár szót, melyben tudományosan s hosszasan ki­fejti s alkalmazza is modorát, hogyan lehet az arab nyelv utján a héber nyelv helyes megértésére jutni. Cime: nOrigines Hebraeae ; seu H. lingvae antiquissima na­tura et indoles ex Arabicae penetralibus revocata" Fran. és Leyd. 1723. 37. 61. Tom. 4. Előadja benne a Héber tanulmány szánandó helyzetét, „nem hogy az még mez­telenebbül tűnjék fel, de mert orvos kézzel akar hozzá nyúlni." Ezért vizsgálat alá veszi: 1 Azon nem csekély számú szókat, melyek igaz értelme elveszett s idegen jelentéseket vettek fel. 2. Azon türhetlen elidegenítő je­lenséget, hogy ugyan azon szónak a legeltérőbb s legkü­lönbözőbb jelentések adatnak, a nélkül, hogy az összefüg­gés a jelentések között kimutatható lenne, vagy bár árnyéka is látszanék, mi nemcsak az értelmezőt hozza oly zavarba, melyből kiigazodnia lehetetlen, hanem előre is elidegenít azon nyelvtől, mely a legkülönbözőbb jelen­téseket minden ratio nélkül egy szó alá szorítja (e. gr. saldandi, incipiendi, profanandi notionem, quas radici omnes attribuunt Lexicographi) „kinek nem há­borodik fel gyomra, s nem csömörlik meg a zsidó nyelv­től, látva, hogy : peregrinari, reformidare, convenire, egy gyök alatt csücsülnek; hol van oly durva fülü, ki meg ne ütköznék, hallva hogy ugyanazon szónak jelen­tése majd exspoliatio et dereptio hostilis, majd liberatio amica, ha csak oka nem adatik, miáltal a különböző je­lentések összeköttessenek, egy fö alá foglaltassanak Ezért igyekszik: 3. kikeresni minden gyöknek első, alap jelentését, p. még azon gyöknek melyből Jézus neve származik, sem adta eddig senki igaz alapjelentését. Ha a rabbiktól kérded, azok kitérő feleleteket adnak, ha a szótárakat nézed, azok elég bőkezűek ugyan s egy hé­ber szó helyett 7 — 8 latin szót is adnak, pl. salvavit, ser­vavit, auxilio fűit, opem túlit, tutum, incolumem, sospitem praestavit, eripuit, liberavit, integi urn restituit, — akár ha tetszik többet a latin nyelv áldott bőségéből; de ugy hi­szem maga e bőség rendkívüli szegénységet árui el, s tudat­lanságot hirdet, stb. De ha az ige eredeti természete in amplitudine, laxitate et spatio feküdt s igy első je­lentése : amplus, spatiosus, late pátens fűit, ez által könnyen utasíttatunk a eze n jelentésére: servare salutem ferre, azaz; aliquem qui angustiis pressus erat et circumseptus in spatium et libertatem — cum ampli­tudine et abundantia conjunctam — traducere. S meny­nyivel szebb és ujabb fényben tűnnek fel ez alapjelen­tés szemmel tartása mellett azon helyek, hol ^^ vagy (a z ellenkező angustus fűit; igével szembe téve jön elő; pl. Zsolt: 34.7 : lyt^in = ex omnibus e jus angustiis • 7 T 1 • ly^li"! spatium, lucem, liberum spiritum eum revo­cavit, et in uberrima omnium rerum copia, in ampíissimo beatitatis gradu collocavit. (L. még Zsolt. 45.8 Jer. 14.8 ). Ha az arab nyelv fényecskéje nekem nem világit vala, én is ép oly tudatlanságban lennék felőle; itt láttam először, hogy első jelentése: spetiosus — late pátens fűit (Ezután Gjeuhar szótárából, s szokása szerint nagy számú — az arab irodalomból felhalmozott helyből bizo­nyitja az arab jelentését). — Végül 4. vizsgálat alá veszi az egész mondat-szerkezetet s kifejezési mó­dort, melyet meglehetősen nyugoti cothurnusba szorí­tottak. Mindezen müveletekre gazdag ismeretével alapos szabályokat is igyekezett felállítani, s az etymologiát és syntaxist a régi zavarból kiemelni. Nagy nyomatékkal állitá, hogy a keleti tanulmányt nem a Héber, hanem az Arab nyelvvel kell kezdeni. Arabizálása heves támadá­soknak volt kitéve Hollandban és Németországon is, mi ujabb alkalom volt ránézve, gazdag ismeretét felhasz­nálni elvei érvényesítésére, s bár némi tulhajtásoktól nem is volt ment, főleg midőn a fordításnál is megakarta tar­tani az alapjelentést, mi okvetlen erőltetettséget szült; de azért a hálás utókor Scheidiussal együtt a „vindex at­que instaurator neglecti hujus (dialectorum) studii" név­vel tisztelte meg. Elve jeles tanítványaiban, fia és uno­kájában diadalra jutott, s a y,regia interpretationis via" országút lett, melyen halad az O. T. mind azon magya­rázója ki fél a íe'utttaktól. (+1750). *) Nevezetesb támadói Hollandban Driessen — a heves eretnek­üldöző ; — Jaco Hajo. Van der Honért — stb. : Németországon ce (1. Acta erudit. Lips. anni 17484 %9). Arab és Aram

Next

/
Oldalképek
Tartalom