Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1865 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1865-04-16 / 16. szám

rak egyes irók müveire. Mert a mellett, hogy az általános szótárakban minden szónak vagy kifejezésnek gyakran az iró egyénisége, irmodora s a korszellemből folyó, s nem ritkán igen finom árnyalatú különböző jelentését keresni — s hogy megtaláljuk — kivánni sem lehet, még azon előnynyel és gyakorlati haszonnal birnak az ilyes szótárak különösen az iskolai használatra nézve, hogy általuk a tanuló időt és pénzt kiméi; időt az által, hogy nem kénytelen a nagy szótárak gyakran hosszú cikkeit, s a szavaknak minden jelentését átvizsgálni (melyek kö­zöl fejletlensége utoljára sem tudja mindig biztosan ki­választani a helyest és épen oda illőt), pénzt az által, hogy a szegényebb tanuló nem kénytelen a nagy és gyakran drága szótárakat megvenni vagy nélkülözni. A Phaedrus meséihez egy ilyen speciális szótárral ajándékozta meg, jó iskolai könyvekben nem túlgazdag tanügy-irodalmunkat Kovács Nándor. Tudtommal 2-dik kísérlet, miután egy rövid szótárt Phaedrushoz már Már­ton István adott, mely a sárospataki 183l-ki kiadáshoz is mellékelve lön. Phaedrus meséi egyike a legkedveltebb és leghasz­nálatosabb classicus kézikönyveknek az iskolai tanítás­nál. De nem csak, hanem egyike a leghasznosabbaknak is. A legnemesebb és legbölcsebb életmaximák és tanulságok a gyermeki ész által legkönnyebben megérthető mó­don előadva kimondhatlan fontossággal birnak a jellem­képzésre, s még azon kiváló előnye is van, a melynek megszerzésére a spartai nevelésbeu a legfőbb suly volt fektetve, hogy a gyermeket gondolatban és kifejezésben szabatosság és rövidségre szoktatja. Phaedrus magyará­zójának első kötelessége tehát azon jellemző rövid és ta­láló kifejezéseket, azon néha csak odadobottnak látszó de mindig velős, néha élces, vagy húmoros marquirozást, melyekkel Phaedrusnak csaknem mindenik lapján talál­kozik az öt értő s benne gyönyörűséget találni tudó ol­vasó, nyelvünk geniusához képest a lehető leghívebben és találóbban adni vissza. Ez kötelessége az iskolai és nemzti nevelés iránt. Második kötelessége a magyarázónak felhasználni s figyelembe venni mindazon eredményeket, melyeket a tudomány a legújabb időben a classicus nyelvek új és kritikai tanulmányozása nyomán vivott ki, s melyek az egész classicus nyelvészetnek és magyarázat-irodalomnak (commentatio) alakját sokban megváltoztatták, tehát megválasztani a legjobb és legújabb kiadásokat és com­mentatiókat, hogy igy munkája az európai tudomány színvonalán álljon. Ez kötelessége a tudomány iránt. Az igazság érdekében tartozom azon vallomással, hogy szerző ezen kötelességeket lelkiismeretesen és jó eredménynyel teljesítette. Phaedrusnak szépségei, rövid találó kifejezései egészséges, nem ritkán körmönfont ma­gyarsággal vannak visszaadva, sőt néha épen a rövid­ségre és szabatosságra, de a mellett mégis teljes megér­tetésre való igyekezet, — ily árért megbocsátható — iúlböséget is okoz. Latin nyelvészeti tekintetben az újabb tudomány alapján áll. Maga bevallása szerint szerző irányadóul Dr. Julius Billerbeck „Wörterbuch zu den Fabeln des Phaed­rus" cimü müvét használta, de a kettőt egybehasonlítva, mind bőség mind pontosság tekintetében Kovácsénak kell az elsőséget adni, azonkívül, hogy Kovácsénak ere­detiségi érdeme is megvan. Az ujabb segédeszközök fel­használása mellett, igen helyesen cselekedett szerző, hogy — mint némely helyen müvének meglátszik — néhanéha a jó öreg, és örökbecsű Burmann Pétert is megkérdezte. Sed serutemur singula. I. K. 10. „t e credo surripuisse;" az ellentét finomsága és elméssége ezen árnyalatot láttatja velem jobbnak a hiszem helyett: „rólad meg felte­szem;" mivel a videris perdidisse sem fejez ki bizonyos­ságot, csak — a két peres félnek egyforma gazságát is­merve — erős gyanút, hogy mind a kettő hazudik. A non videris perdidisse ilyen formán (erösebb de odaillő színezéssel) = „szemedből látom, vagy kiolvasom, hogy nem vesztetted el." II. K. 5. „a r d e 1 i o," helyesen tányérnyaló, nap­lopó, semmiházi. U. o. „t r e p i d e," nyugtalanul, vagy nagy hűhóval. U. o. „m ulta agendo nihil ágens sokat tesz, kevésre ér, vagy sokat tesz,, kevés a láttatja, sok munkával keveset végez. III. K. 3. „naris emunctae sene x= finom itélőtehetségü agg, mint Kazinczynál Horácz után a „v á j t fül ü," finom hallás, aestheticai érzék értel­mében. Különben ez is Horatianum. III. K. 10. „sed fabulosa ne vetus­t a t e e 1 e v e m;" bár a magyarázók nagy része szerző magyarázata felé hajlik = „nehogy a mesés régi­ségü példa által gyengitsem állításomat," nem tartom fe­leslegesnek felemlíteni egy más varianst, mely talán egy­szerűbb s a mese menetébe inkább beillő. Az eszmeme­net ez : „nehogy arra nézve, a mit fentebb emiitettem, t. i. hogy az igazság megítélésében hirtelenkedni nem kell, egyedül csak mesés régiségü példákra lát­tassam hivatkozni és támaszkodni, mondok egy olyant, mely az én értemre történt." Tehát igy: „de hogy ne csak a mesés régiséggel láttassam takarózni." IV. K. 24. „exigua cum frenaret ma­téria impetu m." Szerző utolsó magyarázatja „mivel a tárgy szük volta miatt nem igen tudott mit irni" nagyon is prózái; talán igy: „mivel a tárgy pará­nyisága szárnyát szegte a költői lelkesedésnek." stb. Az ilynemű megjegyzéseket, — melyek azonban nem mint hibák, hanem mint az egyéni izlés variatiói vannak felhozva — tovább is lehetne folytatni, sed lo­quacem delassare valent Fabium. Szolgáljon a műnek legnagyobb dicséretére, hogy valódi magyarázati hibá­kat, nyelvünk geniusával való — még iskolai könyveink­ben is gyakran előforduló — visszaéléseket felemlíteni nem tudunk.

Next

/
Oldalképek
Tartalom