Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1864 (7. évfolyam, 1-52. szám)

1864-01-24 / 4. szám

6. S meghal — igy azól — nagyja kicsinye e földön : el nem temettethetnek, sem nem siratják őket, senki magát érettük meg nem karcolja, sem haját nem tépi ki. 7. S nem osztogatnak kenyeret torban vigasztalásul a halott felett, S nem itatják meg velők a vigasztalás poharát atyjuk felől, és az ö anyjuk felöl. E hetedik vers a Visolyi kiadásban igy van : ,.E s az kezeket nem verik össze, hogy őket vi­gasztalnák az megholt felöl, és nem vi­gasztalják őket az ö atyjuk és anyjuk f e 1 ö l.u Itt tehát azonkivül, hogy e szók iDIBi nSt hibásan, vannak magyaritYa, Sy merőben forditatlan maradt rur DÍ3 DHiíí -ip^ tí'Si s nem itatják meg ve­lük a vigsztalás poharát szép képe helyett pedig csak a száraz alapgondolat van „és nem vigasztalják őket." Jer. 18, 13 — 17 a próféta Izrael népének Istenétől való elpártolását természetes rendeltetésével ellenkező szörnyű tettképen akarván felmutatni, e fenkölt hasonlat­tal él, hogy a havas csúcsait a hó, a vízforrást az 5 vize soha el nem hagyják ; de az én népem stb. mi is a szent könyvben igy hangzik : 13. Kérdezősködjetek csak a népek között: ki hallott ilyesmit ? Igen szörnyűséges dolgot követett el Izrael szüze ! 14. Elhagyja-e kőszáli mezőségét a Libanon hava? Megszakadnak-e a kiszóródott, buzogó folyóvizek ? 15. Hogy megfeledkezett én rólam az én népem stb. Itt a 14-ik vers a Visolyi kiadásban így van: ,,Váj­jon elhagyja-e valaki az mezőnek kőszik­lájának vizét, és azt mely az Libanus ha­vasáról származik?" Ez látni való, nem egyéb mint a vers első részének rosz felfogás szerinti fordítása, mig a második rész épenséggel nincs fordítva. 22, 3. e van: „Tegyetek Ítéletet és igazságot és ment­sétek meg az nyomorultat az nyomorgatónak kezéből (e he­lyett : mentsétek ki a rablottat a nyomorgató kezéből,) az jövevényt, árvát és özvegyet ne nyomorgassátok (itt kel­lene még lenni: és eröszakot ne tegyetek rajtok = iDbnn , de ez ki van hagyva.)—Ugyan e fejezet 17. verse igy van :De az te szemeid^ és az te szíved csak az fösvénységre van, és az ragado­mányra, és az nyornorgatásra, hogy eze­ket cselekedjed." Ilt •pswS »pan 0\by< forditat­lan maradt. E vers teljesen és helyesen fordítva igy hangzik : „Mert szemeid és szíved nincsenek egyébre irányozva mint önhasznodra, és az ártatlan vérnek kiontására és a nyo­rnorgatásra, s erőszakoskodásra, hogy azt végrehajtsad." A 44. fejezet tele van csonkításokkal, ferdítésekkel, melyek közül csak a 18, 19 verseket emeljük ki. Ezek a Visolyi kiadásban igy hangzanak: 18. v. Mi időtől fogva pedig az égen való állatoknak nem kezdénk áldozni (alkalmasint igy akart lenni: kez­dénk nem áldozni, mert e szóhelyezés „nem kezdénk ál­dozni; érthetetlenségig rosz és még is a most közkéz* n forgó kiadásokban) minden nélkül szűkölködünk, fegyver és döghalál (az eredetiben „éhség" van) miatt megemésztettünk. 19. v. M i k 0 r 0 11 p e -d i o- mi az égen való állatoknak áldoztunk, T3 o " vájjon az mi férjeink h i r e nélkül csinál­tunk-e neki béleseket, hogy azokat tisz­telnénk, és neki (kinek ?) itali á 1 d 0 z a t 0 k a t tennen k. Nem feszegetvén ezúttal e fordítás egyébb eset­lenségeit, a minő az is, hogy rcSp ég királynője, igy fordittatik: éppen való állatok, csak azt emel­jük ki,hogy a 18. v.ben DODi ttS -[orr a 19. v.ben nS lonSi CGDj forditatlan maradt és Molnár valamint az elébb em­lített hibákat és csonkításokat ugy ezeket is híven után­nyomatta. Mennyivel hívebb, világosabb, teljesebb a mellőzött Heltai fordítása: 18. v. ,,Az időtől fogva, hogy elhagytuk mennyei királyné asszonynak való jó illatú és itali áldoza­tokat, mindenbe szűkölködünk, fegyver miatt és éhség miatt megemésztetünk. 19. v. És mikor jó illatot tesznek a mennyei királyné asszonynak és itali áldozattal áldozunk ö neki, nem műveljük ezt a mi férjeink akaratja nélkül, hogy pogácsát sülünk neki, és itali áldozatul áldozunk, hogy meg­engeszteljük ötét." — Ha Károlyi maga elmulasztotta je­les elődje felhasználását, használta volna fel azt az iga­zító, vagy ha ezt nem telte, látott volna maga lelkiismere­tesebben igazitótisztéhez ; ezek, ugy hiszem, nem túlzott követelések, és ha sem az egyiket sem a másikat teljesítve nem látjuk, senki ne csodálkozzék, ha a férfi egyéb ér­demei iránti tiszteletünk mellett bibliaigazitási munka­tételéről kedvezőn nem nyilatkozhatunk. (Folyt. köY.) PÓTLÓ IGAZÍTÁS. Kik rég mult dolgokat kutatnak és ligyelmüket fele­dékenységbe ment ritkaságokra irányozzák, rendesen ugy járnak, mint én is, midőn a biblia magyarítása és értelme­zése körül fáradozott írók sorát állítottam össze; épen azokat felejtettem ki, kik legközelebb állottak; ilyen néhá­nyat emiitettem lapunk ez évi folyamának első számában; most ismét kettőt mutatok be, kik tudományos apparatussal láttak a szent ügyhez. Az egyik : Boleinannlstván, pozsonyi ágost. hitvallású főiskolai hittanár müvei: 1) Pál apostolnak a Rómaiakhoz irott levele. Röviden ma­gyarázta B. I. Pozsony 1860. 8-0: 2) Pál apostolnak a Korinthusiakhoz irott első levele. Röviden magyarázta B. I. Pozsony 1860. 8-0. 3) Pál apostolnak a Korinthusiakhoz irott második levele. Röviden magyarázta B. I. Pozsony 1860. 8 0. ~ A második: Menyhárt János, debre­ceni reformált főiskolai hittanár. Müve: Szentiratmagya­rázási kézikönyv. A Timólheushoz és Titushoz irt levelek. Debrecen 1861. 8-0. -^Cff

Next

/
Oldalképek
Tartalom