Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1861 (4. évfolyam, 1-50. szám)

1861-01-13 / 2. szám

a „Zengedező mennyei kar, azaz németből magyarra for­díttatott és más magyarul szereztetett isteni dicséreteket és lelki énekeket magában foglaló könyvivel hozattak be, (Augustában 1735. adatott ki), melyből• az énekek aztán a későbbi Graduálban is felvétettek; például az „Uj zengedező mennyei kar, azaz régi és újonnan szereztétett válogatott, isteni dicséreteket és lelki énekeket magában foglaló, szép rendben vétetett Graduálban, (Pozsonyban és Kassán 1778-ban adatott ki) nagyobb részt feltalálhatók. Mindkét nevezett könyvben meglelhetni ezen énekeket. A nap immár elenyészett, Nun sich der Tag geendet, Adjunk hálát az urnák, mert érdemli, Danket dem Herrn, dann; Krisztus ki vagy nap és világ, Christus der du bist der Tag stb. E felhozottak mostani énekes-könyvünkben is meg vannak. Mielőtt tovább mennénk, megemlitendőnek tartom, hogy a latinból fordított darabok eredeti minőségükben Syriai Ephrem, Alexandriai Kelemen, Ambrus, Prudentius egyházi atyák, mint szerzők közt oszlanak föl a már ismert „Zengedező mennyei kar" előbeszédje szerint, melyben a nevezett egyházi atyákról ez mondatik: „Kiknek szép hymnusai rész szerint magyar nyelvre fordíttatván a Gra­duálban feltaláltatlatnak, és egyebeket, kik mind nemü-nemü énekeket irtanak." Nagyon nevezetes részét teszik régi egyházi éne­keinknek a szent Dávid zsoltárai után készített dicséretek, melyekben egy ének kétszer, háromszor is ki van dolgozva, s egymásmellé helyeztetve ily felirattal: „Azon nótára" — természetesen más-más szerzőtől, llgy hogy bár hetven­három zsoltár van csak körülbelül felhasználva, mégis a psalmusokból való istenidicséretek száma, mintegy kilenc­venötre megy. Ezek teszik legnagyobb részét Gönczi György énekes-könyvének, míg a mostani kézenforgóból teljesen kimaradt. Legnagyobb mester volt ezen psalmu­sokból való istcnidicséretek szerzésében a költő, a zenész és térítő Sztárai Mihály. Nem hagyhatom megemlítés nélkül azon körülményt egyházi énekeink történetére nézve, hogy midőn a refor­matio magyar hazánkban terjedni kezdett, itt több hussita gyülekezetek voltanak, melyek, minthogy némi tanrokon­ságban állottak a protestánsokkal, különösebben az urva­csorára nézve Zwinglivel, szinte elfogadták a tisztított evangyéliomi tudományt, s áttértükkel templomaik is pro­testáns imaházakká változtak állal. Ezt bizonyítja Tóth Ferenc a ratkói evang. templommal, mely Schmal András odavaló lelkész (1765.) tanúsága szerint a hussiták birtoka volt, hasonlót mond a modri imaházról, mely 1674. vétetett el a protestánsoktól. Ebből és Molnár Albertnek zsoltárai elébe irt beszéde ezen szavaiból: „Mert látom, hogy főemberek által, a zsol­tároknak nagy része meg vagyon fordítva Cseh, német és tulajdon nótákra/4 valamint Tóth Ferencnek szinte ilyen­nemű, de már erősebb ezen megjegyzéséből: „Azon­ban, mivel Dávid minden zsoltárit senki Molnár Al­bert előtt egészen magyar versekbe még nem foglalta, és azoa egynéhány lefordított zsoltárok is csak holmi idétlen cseh, német vagy magyar nótákra voltak szabva" stb. — azt kell következtetnem, hogy énekeink közé nem egy hussita ének csúszhatott be, s plántáltathatott énekes köny­vünkbe. Példát ugyan nem igen hozhatok fel, mert nem levén szerencsém csehül tudni, irodalma csaknem teljesen ismeretlen ország előttem. Azonban az isteni gondviselés megőrzött egyet, meg­lehet azért, hogy legyen egy cérnaszál, melylyel összeköt­tetvén a hussita és protestáns hymnologia, az azok közti viszony kikutatására valakit felösztönözzön. S ezen ének kezdő sora így hangzik: „Háborúsága Dávid királynak egykoron nagy vala." Szerzőjének neve a versfők első betűjéből igy jő ki: „Harsiáni Imreh hus;" megtalálható az ujabb Graduálban is azon különbséggel, hogy a 4-ik vers­szakban az S helyett T van, míg Gönczi Fabrinicius György gyűjteményében még a leirt módon. A kutforrások ezen utolsó nemét csak mint igen valószínű hypothesist állí­tom fel. Énekeink dallamtörténete. A dallamokat a mi illeti, a tulnyomóság itt is a la­tin, a római egyház dallamaira esik. Mert legtöbb levén a latinból vett ének, természetes, hogy a latin dallamnak is legtöbbnek kell lenni, viszonyítva a más nyelvből kölcsön­zöttekhez. Mert azon kezdő korban, mint most is, nem a dallam, mit változatlanul a protestantismus kára nélkül használhatlak, hanem a tartalom volt az, a mire különösen ügyeltek, függesztették figyelmüket a tisztított tudomány terjesztői és őrállói. (Lásd Géléitől idézettek első sorait s a latin kutforrásokra nézve). De nagyon természetes is, hogy a latin dallamok lőnek leginkább elterjedve, mert az áttértek, tudjuk, mind római katholikusok levén, kivéve azon keveseket, kik hus­sitákból lettek protestánsok, csak is oly dallami énekeket zenghettek közösen, a melynek zenéjét magukkal megta­nulva áthozták. Sőt nemcsak latin dallamu, de egészen latin szövegű énekeket is használtak protestáns eleink, különö­sebben a kezdeményezés korában, midőn még nem voltak magyarított énekek. Ennek nyomait még a szatmárnémeti zsinat által megállapított énekes-könyvben is fel lehet ta­lálni, nevezetesen a halotti énekek közt, teljes latin szöveg­gel van : Clemens mihi Jehova sis, In pace decedo Dei, Jam moesta quiesce querela; vagy a kételkedők számára, hogy egy pár strophát ide irjak: Jesu Deus fiens homo, Affixus et patibulo: Pro me tulisti quum necem, Mihique placasti patrem. Te per crucem tuam rogo, Mihi benignus sis reo : Exantlo si fincm meum, Mortisque tangó praelium stb. Ezen ének és énekdallami összeköttetés csak Gelei Katona István Graduáljával (1636.) kezdett tágulni , a mennnyiben itt már, mint maga is élőbeszédében említi több uj darabokat szerezvén, azoknak dallamairól is bizo-

Next

/
Oldalképek
Tartalom