Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1847 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1847-03-21 / 12. szám

zelni nem akaróknak álmát fenyítőleg szaggasd meg." Igaz, hogy a' magyar törvény mellett még nagyon elkelne egy illyen serkentő : de ez imá­ban még sincs egészen helyén,kivált protest.pap szájában, kinek l'ele fizetése rendesen rováson van. Pént. r. „Ismerjük a1 betűket, mellyeket villany­tüz sütött a' messzeföldröl jött fellegek sötét hom­lokára, nevedet jelentik ezek." A kép valóban nagyszerű ; Vidor Ilugo szinte egy illyen tüzes homlokú felleget szólít meg Sodomájában.Pént. e. Kétkedések a' gonviselés útai felelt. ,,'S midőn e' gondolatok özönlik körül lelkünket, 's elmerítö hánykódások csapkodnak : mentő-szigetként tűnik fel a' Sión, a' rajta lobogó szent tüz melege fel­éleszti az elaléltat 's égi szózat cseng alá a' mély­ségbe : gyermekeim, én szeretlek titeket!" E1 nagyszerű hasonlításokkal illuminált kép és gondolat méltósággal megpendülhet a' szent lant húrjain; igenis,a' lyra mellett magának Klopstock­nak egy maradna ez remekei közöl: de egy köz­napi könyörgés prósájában épen ollyan, mint a' kórházi leves szinén úszkáló zsírsziget. „Jelentsd meg azért végünket ... ne, mégis! ... nekünk, kik minket szeretnek, 's kik nem szeretnek is, adj jó éjszakát! Amen!" Egyszerű szép helyek. Szomb. r. Az idő becséről, igen jó. „De ugy-e szent atyánk ?" magát elhitt gyermek szájába illő tudakozódás. Szomb. e. A' sorsok különbségéről. Van e' könyörgésben, többek között, egy szokat­lan kitétel,melly odamutat, hogy sz. nagyon sze­reti a' német nyerget : „Életünk e' gondolaton épülje ki hiányát." Sok magyar irónál lehet ugyan már ma illyesmit olvasni : „kigyógyulta betegsé­gét,-kiépülte romlását 's a' t. de ez nem jól van magyarul. Azillyen-természetü igéknek cselekvő jelentést adni, erőszak nélkül nem lehet. Ősziek. Hétf. r. A' vetés és az aratás mint a' jelennek és jövőnek képei. Vannak itt is nem szép, sőt izléshiányra mutató szokatlanságok, mint: „Megadósíljuk a' tavaszt;" vannak színezések, mellyek sokban hasonlítnak a'meszeléshez, mint: „hogy ott, hol magvető lába alatt olvadnak (tán omlanak) nyers barázdák, majd az arató éneke vi­dámon hasson fel hozzád, 's lassan nógatott sze­kerek, csikorogva hozzák a'megsokasult áldást." Hátha a'lassan nógatott szekerek mellett ott kul­log a' baromhóhér, vagy a' szekér-csikorgás közé a' magyar béres hajborzasztó káromkodása vegyüi szokás szerint ? Vannak nagy és terhelt eszmék, mint: „Régi esztendők vetését aratja jelenkorunk, 's ezét későbbi századok aratandják." s.a.l.Hétf. e. Számndáshozi készület, és az éj titkai felett, sok keresettséggel. — Kedd. r. Munka és heverés. „Az öröklét fillére becsesebb a'íold kincshalmai­nál."Gondolkoztam rajta,mi lehet az öröklét fillére? én e'pénznemet eddigelé nem ismerem, és nem hi­szem,hogy bárkinek gyűjteményében megvolna.Az evangyéliomi özvegy fillérére lehet itt czélzás messziről: de akkor özvegységbe ejtjük az örök­létet. Kedd. e. Boldogság-várás. Igen jó. — Szerd. r. Az ősz áldásai, szerzőnk szokott ecset­jével megfestve. Szokatlan ime kitétel : „Melly az ők szenvedésükön ül." A' 166 I. „Érleld meg korunkat minden szép törekvés elfogadására" s.a.t. olly szép, hogy kedvem lett volna szóról szóra kiírni bírálatomba. Szerd. e. „Isteni pász­torlás" hiba. ,,'S ha támadna illy bűnhődő akarat keblünkben: haljon el szent lelked ihletésére, mint az ősz késett virága a' fagyos harmat alatt" Sze— rencsétlen hasonlítás! ki hallotta a' szentlélek ih­letésének fagylaló erejét? Lehet-e bűnhődő aka­ratot virághoz hasonlítni ? — Csöt. r. „Melly ki­etlen lesz az élet, ha ifjúsága egyszer elvirult 's többé vissza nem térhet 's a' kies napok is csak halálát szépítik, de örömeit vissza nem hozzák." Ez hasonlíthatlan szép és gyöngéd őszi gondolat. Csöt. e. vándor madarak költözése, a'jövő hon. Igen szép.— Pént. r. Őszi hervadás, az életnek a' halállal, az erénynek a' bünneli küzdése, nagyon németes ízléssel „Ilurczoljnk most is sebeinket" A' német szokta ugyan mondani : vvirschleppen unsere Wunden : de magyarul, jövevény kitétel. ,,Pirulva gondolunk vissza a' vigyazat nélkül hagyott szempillanatokra, mellyekért már az idő harezosai nyomorékok az örökeletre."" Ismét vastag germanismus : Klippel für das ewigc Leben. Egy futó átnézet a' téliekre Hétf. r. „A' szenl ivekalatt/'Hátha csak gerendákon nyugszik a1 templom deszka­padlása ? „Csak az éjeli vigyázónak lármája szaggatja meg az éj csendességét" Már ez nagyon is érthető. „Mi imádunk, szent Isten! hogy ennyire gondod volt reánk már a"1 napok­ban is, mellyek látták, míg a1 lomha semmi világot szül a" te­remtés elsö reggelén"— nagyon érthetlen. Micsoda napok le­heltek azok, mellyek látlak a' lomha semmi vajúdását? Hi­szen a' világ születése-napja előtt még napok nem voltak. Hétf. e. Istenkeresés, szentül fáradt érzelmek között. Mint lehet e' tárgyról emberszólásra álhanyatlani, mint sz. cse­lekszi, nem tudom. „Meglehet embertársaink sértett becsülete 's azzal megcsorbult nyugalmának átkalebbeut lelkünk eleibe, melly besötétült, mint voltak a' rágalmazás estéi." Sok erő­tetés. „Szentlélek meglepetése." Mikor volt a'' szentlélek meglepetve? — Kedd. r. A'szereled. Kedd. e. A'csillagos ég. — Szer d. r. „Hálálkodunk .... mennyiszer lett e* föld siralom völgyévé, midőn a' világ szerelme bünhödöleg lépett emberek közé, midőn lángbaborult majorok füstje, ki­prédált házakban elhangzó átkok éles szózatja, 's megint hit­törés bűne alá cselt nyoszolyák felelt kinzó keservek talál­koztak kegyelmed ajtójánál a* fold sötét éjelein atyai átkötés boszuállást könyörögvén megtévedt - lelkű gyermekeidre'* Az illy hosszú, nehéz crocodiliákban megvan már magukban a' bírálat. Szerd. e. Kevéssel-megérés, benső nyugalom. Jó. • C s ö t. r. Emberekkeli társalgás veszélyei. Nehéz. Csőt, e. Társalgás, együltlét. Ha imább volna, nem artana. „Szent atyánk! legyen atyai titkod e' tévelygéseken, atysi keb­ledbe gy ón j u k bűneinket... ne legyünk zártkebellel melly mindig gyanút támaszt, mint j' gezett viz nem ismert mély­sége a1 vándorban.'' Keresett hasonlatosság. — P é n t. r. Részvét. Pént. e. „Az elhangzott esteli órák felrázták végetlen szeretetedet" . . . „A' fénylő rekesz alá szorult vi­zek zúgása is emlegeti az igét . . . Hah ! ti az egek örökösét a' pokolnak tilkudeztátok." Mind megannyi ampullák. „Szenf sóvár.'' Az együgyü könyörgő iit azlán egy nagy sóvárat képzel. — Szomb. r. „Megőrzöd a1 jégzáros magtárt . . . hogy valahára nyugtatólag lépjen fel ön'udalunk. húnykódá­sainkra." Mind nehéz. Szomb. e. Emlékezet, felejtés. (Folyt, köveik.) Dobos János.

Next

/
Oldalképek
Tartalom