Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1845 (4. évfolyam, 1-52. szám)

1845-10-26 / 43. szám

Bíráló e' mondatot — melly németül igen jól hangzik — többször elolvasta, próbálta megta­nulni, elmondani: lehetlen volt! Az illyen mon­datok elnyeléséhez strucz-gyomor kell. Uram bocsáss! a* Hilf Gott helyett, igen roszul. — Irgalmas ég! a' gerechter Hímmel helyett. <— Nézzünk szét csak kicsit a' világon. A* világ el­múl minden kedvével, — itt a* Lust volna fordít­va 'sa't. Ha rajtam állna, szeretném a1 jeles-tehet­ségü szerzőt Quintilian imez észrevételére figyel­meztetni : Evenit nonnmquam, ut aliquid grandé inveniat, qui semper quaerit, quod nimium est: verum et raro evenit, et cetera vitia non pensat Inst. c. 8. III. Tóth Mihály losonczi reform, papnak há­rom munkája van a' gyűjteményben a' 3. 13. 41. sz. alatt. Vegyük őket rendre. Jób. 37. 8 — 9. Mint tanít aC tél bölcseségre? Nagyon jól tette sz., hogy Schmaltz alapigéje helyett 2 Mos.33.17—20. rövidebbet és világosabbat keresett Jób könyvé­ben. Igen helyesen és mesterileg van kimetszve az eredeti áradalmas német szónoklat kellöközepe, vagyis a' 2-id rész, ugy-annyira, hogy ha a' fö és ragyogó gondolatoknak egy pontra húzása, egy fonalra felfűzése, 's a' német vizb&li kisze­dése érdem: a* munka olvasva elmehet az ere­detiek között. A' takaros kis szónoklat — ha sza­bad hasonlítni — egy á la grec megnyírt arsz­lán-fej, vagy egy német tarlón kötött csínos kéve. — 13) Pünkösti tanítás. Csel. 2. 14—21. A' pünkösti lélek hit és cselekvés lelke. Pünkösti lé­lek! hol vette sz. ez elnevezést? Bíráló legalább még e'czímet nem olvasta sehol a'szentlélek titu­laturájában. E' czím eredetiségét tagadni nem lehet, ez németből aligha van fordítva; bárha a' berli­nismus, mellybe szerző néhány ujabb dunántúli oktatóval együtt, ugy be van mártva, mint a' ke­ményített ruha a' berlini kék-be, alig hozott egyebet magyarhonunkba, mint ez efféle kitéte­leknek Berlinben készült üres tokjait. A1 hozzá­fogás — exordium — szinte eredeti: amaz egész­séges, erő nélküli magasodás, mellyet a'nád­nemü növényeknél láthatni, — ama pipeskedö simaság, melly szépeket akar mondani természe tesség nélkül, ez exordiumban látható. Nagyon sokat, és így többet mond, mint a' mennyire fe­lelete van szerzőnek, midőn megmondja a' fel­osztás előtt: „Hogy a' buzgó keresztyén nem elé­gedhetik meg emez általános felelettel, hogy a' szent lélek szállott az apostolokra: hanem inkább akarja látni, megfogni, érteni, szóval, akarja sa­játságos jellemvonásaiban szemlélni, érezni és venni az első pünkösti szentlelket." Az illyen he­lyek elröpülnek a' hallgatók feje fölölt, mint a' madarak, mellyeknek kiáltását hallja, de magukat nem látja. Illyen esetben szokná Horácz mondani: Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogita. Az 1-sö részben a' hit, a1 meggyőződés lelkesen világi ruhába,vagy inkább német frakk­ba öltöztetve, miről magyar embernek fogalma sem lehet. A' 2-dik rész, kivált a* berekesztés, valamivel jobb, bárha az önfeláldozás a(^t több felséges munkáját lehetett volna ismertetni a' szentlélek-szállta embernek. 41) Ésai. 40. 3-5. Kiáltó szó a'pusztában 'stb. — A' jelen nemzedék egymáshozi közeledé­séről ai' Krisztusban. Sz., szokott modora szerint, mellynél fogva valamit egyenesen kimondani nem szeret, itt sem mondja ki, hogy az unió mellett szól: hanem ismét amúgy berliniesen, szó és kö­rülírás háta mögé búva,hogy valahogy egyenes­ség vádja alá ne essék, rábízza az olvasóra, hogy találja ki, mit akar? A' kegyeletek védője t. i. füst és gőz háta mögött szól a' legszentebb ügy mellett. Természet szerint, — a' szív teljességé­ből szóló száj vétek és bűn a' kegyeletek babonás szótárában. Nevezzük igaz nevökön a' dolgokat! ne fillentsünk az érzelgés vagy költészet rová­sára!: és kegyelet nem lészen többé, — halálnak halálával hal meg! Nem nagy embere levén a' nóg­rádi vagy egyéb kegyeleteknek, bocsásson meg a' tudós sz., ha azt is kimondom, hogy én Tzschir­ner szellemére és gondolataira ismertem mindenütt az igen jó munkában, Tzschirnerre, mondom, ki­nek eszméinek elsajátítása becsületére szolgálhat mindegyik protestáns papnak, sokkal nagyobb becsületére, mintha például Schmalz-ból kente­fitél, vagy Harms és Krummacher után beszél képteleneket, mint nem rég a' komárombani igen czifra és igen nagyságos püspökszenteíési alka­lommal hallottam Hengstenberg szellemében egy keserves predikátziót. — Tzschirneré hát a' mun­ka, és itt sz. igen jól beszél magyarul. Tóth Mihály losonczi reform, pap írmodora annyira nem eredeti, annyira sajátságos német­magyar, a' mennyire csak valamit átjárhat vagy calcinálhat, vagy saturálhat a' tisztes germani­smus. Ha szabad hasonlítni, írmodora ollyanfor­ma, mint ama képtelen ízlés, melly hajdan frakk alatt magyar nadrágot viselt. — Ezenkívül nem tagadhatni, hogy helylyel-közzel elömlik, mint pél­dául a' nagyszájú edények tartalma; de mind­annyiszor nagy szorgalommal törli, az elömlés után, szemét 's száját, mint a' ki magát véletlenül leprüsszentette. Ugy tetszik, megfogadta Faust ime tanácsát: Sucht nur die Mensciien zu verwirren, Sie zu befriedigen ist schwer ! — (Folytatás következik.) K ii 1 f ö 1 <1 i közlemények: Sclineidemiilil. Czerskit és nejét Ko­morskban kigúnyolták. Különösen egy röpirat­tal törekvének öt megbusítani, mellyet állítólag

Next

/
Oldalképek
Tartalom