Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1845 (4. évfolyam, 1-52. szám)
1845-10-26 / 43. szám
Bíráló e' mondatot — melly németül igen jól hangzik — többször elolvasta, próbálta megtanulni, elmondani: lehetlen volt! Az illyen mondatok elnyeléséhez strucz-gyomor kell. Uram bocsáss! a* Hilf Gott helyett, igen roszul. — Irgalmas ég! a' gerechter Hímmel helyett. <— Nézzünk szét csak kicsit a' világon. A* világ elmúl minden kedvével, — itt a* Lust volna fordítva 'sa't. Ha rajtam állna, szeretném a1 jeles-tehetségü szerzőt Quintilian imez észrevételére figyelmeztetni : Evenit nonnmquam, ut aliquid grandé inveniat, qui semper quaerit, quod nimium est: verum et raro evenit, et cetera vitia non pensat Inst. c. 8. III. Tóth Mihály losonczi reform, papnak három munkája van a' gyűjteményben a' 3. 13. 41. sz. alatt. Vegyük őket rendre. Jób. 37. 8 — 9. Mint tanít aC tél bölcseségre? Nagyon jól tette sz., hogy Schmaltz alapigéje helyett 2 Mos.33.17—20. rövidebbet és világosabbat keresett Jób könyvében. Igen helyesen és mesterileg van kimetszve az eredeti áradalmas német szónoklat kellöközepe, vagyis a' 2-id rész, ugy-annyira, hogy ha a' fö és ragyogó gondolatoknak egy pontra húzása, egy fonalra felfűzése, 's a' német vizb&li kiszedése érdem: a* munka olvasva elmehet az eredetiek között. A' takaros kis szónoklat — ha szabad hasonlítni — egy á la grec megnyírt arszlán-fej, vagy egy német tarlón kötött csínos kéve. — 13) Pünkösti tanítás. Csel. 2. 14—21. A' pünkösti lélek hit és cselekvés lelke. Pünkösti lélek! hol vette sz. ez elnevezést? Bíráló legalább még e'czímet nem olvasta sehol a'szentlélek titulaturájában. E' czím eredetiségét tagadni nem lehet, ez németből aligha van fordítva; bárha a' berlinismus, mellybe szerző néhány ujabb dunántúli oktatóval együtt, ugy be van mártva, mint a' keményített ruha a' berlini kék-be, alig hozott egyebet magyarhonunkba, mint ez efféle kitételeknek Berlinben készült üres tokjait. A1 hozzáfogás — exordium — szinte eredeti: amaz egészséges, erő nélküli magasodás, mellyet a'nádnemü növényeknél láthatni, — ama pipeskedö simaság, melly szépeket akar mondani természe tesség nélkül, ez exordiumban látható. Nagyon sokat, és így többet mond, mint a' mennyire felelete van szerzőnek, midőn megmondja a' felosztás előtt: „Hogy a' buzgó keresztyén nem elégedhetik meg emez általános felelettel, hogy a' szent lélek szállott az apostolokra: hanem inkább akarja látni, megfogni, érteni, szóval, akarja sajátságos jellemvonásaiban szemlélni, érezni és venni az első pünkösti szentlelket." Az illyen helyek elröpülnek a' hallgatók feje fölölt, mint a' madarak, mellyeknek kiáltását hallja, de magukat nem látja. Illyen esetben szokná Horácz mondani: Non fumum ex fulgore, sed ex fumo dare lucem cogita. Az 1-sö részben a' hit, a1 meggyőződés lelkesen világi ruhába,vagy inkább német frakkba öltöztetve, miről magyar embernek fogalma sem lehet. A' 2-dik rész, kivált a* berekesztés, valamivel jobb, bárha az önfeláldozás a(^t több felséges munkáját lehetett volna ismertetni a' szentlélek-szállta embernek. 41) Ésai. 40. 3-5. Kiáltó szó a'pusztában 'stb. — A' jelen nemzedék egymáshozi közeledéséről ai' Krisztusban. Sz., szokott modora szerint, mellynél fogva valamit egyenesen kimondani nem szeret, itt sem mondja ki, hogy az unió mellett szól: hanem ismét amúgy berliniesen, szó és körülírás háta mögé búva,hogy valahogy egyenesség vádja alá ne essék, rábízza az olvasóra, hogy találja ki, mit akar? A' kegyeletek védője t. i. füst és gőz háta mögött szól a' legszentebb ügy mellett. Természet szerint, — a' szív teljességéből szóló száj vétek és bűn a' kegyeletek babonás szótárában. Nevezzük igaz nevökön a' dolgokat! ne fillentsünk az érzelgés vagy költészet rovására!: és kegyelet nem lészen többé, — halálnak halálával hal meg! Nem nagy embere levén a' nógrádi vagy egyéb kegyeleteknek, bocsásson meg a' tudós sz., ha azt is kimondom, hogy én Tzschirner szellemére és gondolataira ismertem mindenütt az igen jó munkában, Tzschirnerre, mondom, kinek eszméinek elsajátítása becsületére szolgálhat mindegyik protestáns papnak, sokkal nagyobb becsületére, mintha például Schmalz-ból kentefitél, vagy Harms és Krummacher után beszél képteleneket, mint nem rég a' komárombani igen czifra és igen nagyságos püspökszenteíési alkalommal hallottam Hengstenberg szellemében egy keserves predikátziót. — Tzschirneré hát a' munka, és itt sz. igen jól beszél magyarul. Tóth Mihály losonczi reform, pap írmodora annyira nem eredeti, annyira sajátságos németmagyar, a' mennyire csak valamit átjárhat vagy calcinálhat, vagy saturálhat a' tisztes germanismus. Ha szabad hasonlítni, írmodora ollyanforma, mint ama képtelen ízlés, melly hajdan frakk alatt magyar nadrágot viselt. — Ezenkívül nem tagadhatni, hogy helylyel-közzel elömlik, mint például a' nagyszájú edények tartalma; de mindannyiszor nagy szorgalommal törli, az elömlés után, szemét 's száját, mint a' ki magát véletlenül leprüsszentette. Ugy tetszik, megfogadta Faust ime tanácsát: Sucht nur die Mensciien zu verwirren, Sie zu befriedigen ist schwer ! — (Folytatás következik.) K ii 1 f ö 1 <1 i közlemények: Sclineidemiilil. Czerskit és nejét Komorskban kigúnyolták. Különösen egy röpirattal törekvének öt megbusítani, mellyet állítólag