Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1844 (3. évfolyam, 1-52. szám)
1844-07-20 / 29. szám
hogy ezek az eredetinek még- hiányaiban is hü másolatát adják: ezt olly könyvnél, mellv a' hiendök és teendők örök zsinórmértéke, és mellyben korántsem hiba, a' mi nekünk ollyannak látszik, a1 másolalban önkénykedni akarni, nem csak hiba, hanem valóságos bün volna Mi, kik évek óta hódolunk a' sz. irás ama szavának : „nyomozzátok az irást", azt találjuk, 's vállalatunk egyik szülő oka is ez, hogy Károlyi épen azon helyekben, hol körülírással él, távozik el leginkább az eredetinek azon értelmétől, mellyet a' kora óta élt tudósok véltek feltalálhatni bennök, kik természetesen ismét saját belátásuk és eszök szerint magyarázgaták azokat. Utasítjuk barátunkat Bengel, Calvin, Olshausen , Tholuck , Paulus , Kuinöl, Meyer, De Wetle, Lücke, Rückert etc. commentárjaira, 's az azokban egymást czáfolgatva lerontó tarkábbnál tarkább magyarázatokra, hogy mulassa meg nekünk n'csalhatallanirányliit, melly azokban az egyedül érvényes magyarázalot kiszemelje. és biztosítást nyújtson nekünk a' felöl, hogy legalább is a1 magyar protestáns egyház, az egész egyház e' csekély töredékének egyetemes irányífije, az övével mindig és mindenben egy és ugyanazon czél felé mutaland. Nekünk nem lehet egyebet tennünk, mint a' léleknek azon mértéke szerint, melly nekünk Istentől adatott, az eredeti sz betűnek fentebb értelmezett hü másolatát adnunk: a'magyarázat tekintetében pedig van annyi hitünk és bizodalmunk Isten kegyelme iránt, miként ö az emberiség idei és örök üdvének szent eszközét, olly kellékekkel ellátva juttalta a' hivők kezébe, hogy abban tudós és nem tudós, a' mennyiben lelke üdvét illeti, egyiránt eligozodhatík. Előttünk a biblia olly nap, melly elég saját fénynyel bir minden homályokat maga felderíteni, ugy hogy a'szent ige olvasója maga magából a1 szent Írásból, a' rokonhelyek (loca parallela) összevetése segedelmével, nem lehet, hogy elég biztos felvilágosítást magának ne meríthetne. Épen e1 nézelböl indulva az idönkbeli bibüakindásokbnn annyira elhanyagolt loca parallelákra legnagyobb figyelmet fordítók valánk és leszünk, erősen meggyőződve, hogy miként a1 királyi szent énekes szól: világod fényében látandunk világosságot. — Barátunk továbbá igy folytatja: Ezeket előre bocsátva, egybevetvén a' próbaközleményt Knapp, Griesbach Lachmann és Goeschen kiadású görög szövegekkel és Károlyi magyar fordításával, melly közelebb S. Patakon 1835-ben nyomatott — következők megjegyzéseim: Málé V-ik részére. (14) ezen kitétel: nem rejtőzködhetik el ítéletein szerint soloeeismus levén, egyszeri'isítni óhajtanám igy: nem rejtezhetik el válasz. Elfogadjuk. (19) Valaki megteszi a' törvényt a1 magyar nyelv sajátsága ellen van — jobban van tehát: cselekszi vagy teljesíti, mert noiiíat] mindegyiket jelenti. Tálasz. Elfogadjuk. (22) Ráka jelentését zárjelbe tenném (hiába való vagy balga). V. Elfogadjuk. (45) a' ti atyátoknak mennyekben ismét a* magyar nyelv geniusa ellen van, jobb tehát a' régit meghagyni: a' ti mennyei atyátoknak, A' ti mennyei atyátoknak megfelelő görög szöveg: ö nccTrjq vfAÜv őovqávioq 1. Mát. 6, 14. 26. míg e' fenforgó helyen a' kitétel TOV IHXTQOS vfiüv TOV tovgavoTg. (3Z)Esőztetigazakra's igaztalanokra kissé erőltetett, itt is jobb a' régi: esőt ad igazaknak 1 s igaztalanoknak. V. Azonkívül, hogy fordításunk az eredetihez hívebb és érthető is, magyarsága vagy nem magyarsága csupán ízlésnek dolga. Pál Apostol 1 levele Timotheushoz I Rész. (1) e' helyett: üdvezitő Istenünknek—miután ouilt'iQ inkább megtartót jelent — jobb volna a' mi megtartó Istenünknek. Készakarva fordítottuk igy, hogy a' görög öw7//(>-ben rejlő megtartó és megmentő fogalmakat jobban megközelítsük , annál inkább is, mivel ezen szónak üdvezilövcli fordítása a1 magyar szentírási irodalomban már meg is van állapítva. (4) nemsorokra homályos és két értelmű kitétel, világosb lenne, nemágazatokra. \\ E' helyeit if. Vári Szabó urét fogadjuk el, ki nemzetség sorokat ajánlott. (14) beszédbefogadásra méltó — ismét nem a' magyar nyelv szelleme szerint — jobban van tehát igy'- bevételre méltó, annyival inkább, mivel ctnoüoxr] ezt is jelenti. — Tovább is a1 befogadás szó melleit maradunk, minthogy nemmagyarságál állatni nem tudjuk. (17) mnlandatlan Istennek ácp&aQlü dsűj, mind hang-ejtés, mind érthetőség' tekintetéből jobb volna meghagyni a' régit, t. i. halhatlan Istennek. A' görögben a' halhatatlannak ádávalos felel mep-, az ay&aQrog romolhatlan, mulandatlant jeleni, 's igy ha az utóbbik nem tetszik, az elsőt használandjuk. A' mik a' levél végén állanak, azokat közlenünk a' szerénység tilt, de barátunknak szives hálával adózunk érlekezéseért. III. Egressi Galambos Sámuel ur levele. Egyházi lapunk jelen évi 24-ik száma alatl felszólalának Bloch és Székács, éselöadák sz. könyvünknek magyar nyelvünkre leendő ujontani lefordításának mulhatlanul szükséges voltát. — Igenis, ezt kívánják régibb fordításainknak jobbítandó nem kevés fogyatkozásai, és ezek melleit, magyar nyelvünknek immár magas fokra emelt kimüvellsége is. Lám elöretörekvés és haladás a' mi elvünk, mindenben a' mi jó, helyes, és igaz, — melly szégyen volna a' lespedés, és hátramaradás , és pedig löbb századodig, — úgy nem volnánk méltók a' prot. nevezetre. Tekintsünk a'