Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1844 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1844-07-20 / 29. szám

hogy ezek az eredetinek még- hiányaiban is hü másolatát adják: ezt olly könyvnél, mellv a' hi­endök és teendők örök zsinórmértéke, és mellyben korántsem hiba, a' mi nekünk ollyannak látszik, a1 másolalban önkénykedni akarni, nem csak hi­ba, hanem valóságos bün volna Mi, kik évek óta hódolunk a' sz. irás ama szavának : „nyomozzátok az irást", azt találjuk, 's vállalatunk egyik szü­lő oka is ez, hogy Károlyi épen azon helyekben, hol körülírással él, távozik el leginkább az ere­detinek azon értelmétől, mellyet a' kora óta élt tudósok véltek feltalálhatni bennök, kik természe­tesen ismét saját belátásuk és eszök szerint ma­gyarázgaták azokat. Utasítjuk barátunkat Bengel, Calvin, Olshausen , Tholuck , Paulus , Kuinöl, Meyer, De Wetle, Lücke, Rückert etc. commen­tárjaira, 's az azokban egymást czáfolgatva le­rontó tarkábbnál tarkább magyarázatokra, hogy mulassa meg nekünk n'csalhatallanirányliit, melly azokban az egyedül érvényes magyarázalot ki­szemelje. és biztosítást nyújtson nekünk a' felöl, hogy legalább is a1 magyar protestáns egyház, az egész egyház e' csekély töredékének egyetemes irányífije, az övével mindig és mindenben egy és ugyanazon czél felé mutaland. Nekünk nem lehet egyebet tennünk, mint a' léleknek azon mértéke szerint, melly nekünk Istentől adatott, az eredeti sz betűnek fentebb értelmezett hü másolatát adnunk: a'magyarázat tekintetében pedig van annyi hitünk és bizodalmunk Isten kegyelme iránt, miként ö az emberiség idei és örök üdvé­nek szent eszközét, olly kellékekkel ellátva jut­talta a' hivők kezébe, hogy abban tudós és nem tudós, a' mennyiben lelke üdvét illeti, egyiránt eligozodhatík. Előttünk a biblia olly nap, melly elég saját fénynyel bir minden homályokat maga felderíteni, ugy hogy a'szent ige olvasója maga ma­gából a1 szent Írásból, a' rokonhelyek (loca paral­lela) összevetése segedelmével, nem lehet, hogy elég biztos felvilágosítást magának ne meríthetne. Épen e1 nézelböl indulva az idönkbeli bibüaki­ndásokbnn annyira elhanyagolt loca parallelákra legnagyobb figyelmet fordítók valánk és leszünk, erősen meggyőződve, hogy miként a1 királyi szent énekes szól: világod fényében látandunk világosságot. — Barátunk továbbá igy folytatja: Ezeket előre bocsátva, egybevetvén a' próba­közleményt Knapp, Griesbach Lachmann és Goe­schen kiadású görög szövegekkel és Károlyi ma­gyar fordításával, melly közelebb S. Patakon 1835-ben nyomatott — következők megjegyzéseim: Málé V-ik részére. (14) ezen kitétel: nem rejtőzködhetik el íté­letein szerint soloeeismus levén, egyszeri'isítni óhajtanám igy: nem rejtezhetik el válasz. Elfogadjuk. (19) Valaki megteszi a' törvényt a1 magyar nyelv sajátsága ellen van — jobban van tehát: cselekszi vagy teljesíti, mert noiiíat] mindegyiket jelenti. Tálasz. Elfogadjuk. (22) Ráka jelentését zárjelbe tenném (hiába való vagy balga). V. Elfogadjuk. (45) a' ti atyátoknak mennyekben ismét a* magyar nyelv geniusa ellen van, jobb tehát a' régit meghagyni: a' ti mennyei atyátoknak, A' ti mennyei atyátoknak megfelelő görög szö­veg: ö nccTrjq vfAÜv őovqávioq 1. Mát. 6, 14. 26. míg e' fenforgó helyen a' kitétel TOV IHXTQOS vfiüv TOV tovgavoTg. (3Z)Esőztetigazakra's igaztalanokra kissé eről­tetett, itt is jobb a' régi: esőt ad igazaknak 1 s igaztalanoknak. V. Azonkívül, hogy fordításunk az eredetihez hívebb és érthető is, magyarsága vagy nem magyarsága csupán ízlésnek dolga. Pál Apostol 1 levele Timotheushoz I Rész. (1) e' helyett: üdvezitő Istenünknek—miután ouilt'iQ inkább megtartót jelent — jobb volna a' mi megtartó Istenünknek. Készakarva for­dítottuk igy, hogy a' görög öw7//(>-ben rejlő megtartó és megmentő fogalmakat jobban meg­közelítsük , annál inkább is, mivel ezen szónak üdvezilövcli fordítása a1 magyar szentírási iroda­lomban már meg is van állapítva. (4) nemsorokra homályos és két értelmű kitétel, világosb lenne, nemágazatokra. \\ E' helyeit if. Vári Szabó urét fogadjuk el, ki nem­zetség sorokat ajánlott. (14) beszédbefogadásra méltó — ismét nem a' magyar nyelv szelleme szerint — jobban van te­hát igy'- bevételre méltó, annyival inkább, mi­vel ctnoüoxr] ezt is jelenti. — Tovább is a1 befogadás szó melleit maradunk, minthogy nem­magyarságál állatni nem tudjuk. (17) mnlandatlan Istennek ácp&aQlü dsűj, mind hang-ejtés, mind érthetőség' tekintetéből jobb volna meghagyni a' régit, t. i. halhatlan Is­tennek. A' görögben a' halhatatlannak ádá­valos felel mep-, az ay&aQrog romolhatlan, mu­landatlant jeleni, 's igy ha az utóbbik nem tet­szik, az elsőt használandjuk. A' mik a' levél vé­gén állanak, azokat közlenünk a' szerénység tilt, de barátunknak szives hálával adózunk érle­kezéseért. III. Egressi Galambos Sámuel ur levele. Egyházi lapunk jelen évi 24-ik száma alatl fel­szólalának Bloch és Székács, éselöadák sz. köny­vünknek magyar nyelvünkre leendő ujontani le­fordításának mulhatlanul szükséges voltát. — Igenis, ezt kívánják régibb fordításainknak jobbí­tandó nem kevés fogyatkozásai, és ezek melleit, magyar nyelvünknek immár magas fokra emelt kimüvellsége is. Lám elöretörekvés és haladás a' mi elvünk, mindenben a' mi jó, helyes, és igaz, — melly szégyen volna a' lespedés, és hátrama­radás , és pedig löbb századodig, — úgy nem volnánk méltók a' prot. nevezetre. Tekintsünk a'

Next

/
Oldalképek
Tartalom