Prágai Magyar Hirlap, 1938. július (17. évfolyam, 148-173 / 4591-4616. szám)

1938-07-20 / 163. (4606.) szám

8 SPORT A Kassai AC Prágában SzrnHÁz-KönWKubTClRA Ladisías Mécs: Poémes choisis (Édition Émiíe-Paul Freres, Paris, Í938) * (Mécs László válogatott költeményei francia nyelven) játszik pénteken délután az állaniliga selejtező­jében. Ellenfele a vezető SK Liben lesz. A Kas­sai AC vasárnapi szép győzelme az SK Kopisty ellen helyreállította a magyar bajnok tekinté­lyét, úgyhogy a prágai csapat az ellene való küzdelemre a legteljesebb komolysággal készül. Az első mérkőzés a két csapat között Kassán 2:1 arányban végződött az SK Liben javára s igy a KAC-nak revánsra is kell törekednie. Az SK Liben pályáján, a Korábén lefolyó küzdelmet Tursner mérnök vezeti. Vasárnap a liga-selejtezőben Zlinben az SK Bafa a Kopistyt fogadja a pozsonyi Novák já­tékvezetése mellett. — Teplitzben pedig a TFK a Bohémians-szel játszik. Játékvezető Eiba lesz. Kerékpárverseny Kassa—Eperjes között A Csehszlovákiai Magyar Kerékpáros-Szövetség július 24-én délután 2 órakor rendezi meg Kassa— Eperjes—Kassa-i útvonalon országúti bajnoki ver­senyét, mely egyben a Halmos-féle emlékverseny lesz, két kategóriában, és pedig: a) igazoltak részére, b) kezdők részére. A verseny a CsUJV fennhatósága alatt és annak szabályai szerint folyik le. A versenyben minden amatőr kerékpáros-ver­senyző résztvethet, amennyiben valamely külföldi szövetségnél leigazolt versenyző, vagy a CsUJV, illetve a CeMK&z-nél igazolva van. Nevezési dij személyenként az a) csoportban 10 korona, a b) csoportban 13 korona. Nevezni csakis írásban lehet Neuwirth Gyula főtitkárnál, Kassa, Sro'bár-ucca 20. sz. alatt a ne­vezési dij egyidejű lefizetésével. Minden versenyző saját felelősségére és veszé­lyére versenyez s esetleges balesetekért sem a CsUJV, sem pedig a CsMKSz semminemű felelős­séget nem vállal. A versenyzők kötelesek a versenyrendezőség minden utasítását betartani. A verseny rajtja és célja: Kassa, az Asloria­kávéháe előtti tér, délután 2 óra. Díjazások: Mindkét kategóriában az első három helyezett éremdijazásban részesül, azonkívül az a) csoport-báni első helyezett a Halmos-féle ván­dordíj elsőévi védője és bajnoki érmet nyer. Óvási dij 25 korona, mely a verseny befejezése után 15 percen belül a szövetségi kiküldött kezei­hez fizetendő az Írásbeli óvással egyetemben. Az óvás elutasítása esetén az óvási dij a GsMKSz-et illeti. Kassa-, julius hó. Dr. Szmolkó László, Neuwirth Gyula, elnök. főtitkár. Déli kerületi eredmények 'ÍORNÓCZ. SK Bratislava vegyes—TAFK 5:3 (4:0). Barátságos. Vezette Forgács. Az SK Bratislava a következő csapatot szerepeltette: B.skup; Janickiác, Kranzl; MeBerhradsky, Hro- mcc, Adámik; Fischl, Kovács, Neslaiby, Honthy, Németh. Az SK Bratislava játszotta a technikás kulturált futballt, míg a TAFK a lendületeset. A pozsonyi ’ágacsapat már 5:0-ra vezetett, ami­kor fölényeskedni kezdett és ez majdnem meg­bosszulta magát. Az első félidő teljesen a Bra- tisiaváé, mivel ekkor még nagyon respektálták az ellenfél nagy hírnevét, a második félidőben már kiegyensúlyozott lett a játék, az utolsó 20 percet pedig már az otthoniak uralták, mely fölény három remek gólban és két hatalmas ka­pui kövesben jutott kifejezésre. Gólokat Németh 2, Fischl, Honthy és Kovács, illetve Benko, Petshy II. és Rerska lőtték. Forgács egészen nagyvonalúan vezette a végig fair mérkőzést. KOMÁROM. — Tudósítónk jeleníti: Vasár­nap folytatódtak a KMTE züst koszorújáért a küzdelmek, amelyek az EDSC vereségével meg- leptést is hoztak. KFC—SK Komámo 12:1 (4:0). László és Vi- tálos nélkül kiálló Iiiafehér csapat megerőltetés nélkül érte el a kétszámjegyű eredményt a hely­bei szlovák együttes ellen. A KFC-ben természe­tesen a csatársor eredményessége tün-t fel, de biztos lábon állt a közvetlen védelem is. A fede­zetsor azonban sokszor megingott. A gólokon a Krausz-Tóth-Kacz-Ivics'ics-Drózdy csatársor és Krajczár osztozkodtak. KMTE—EDSC 6:2 (3:1). Az EDSC szük­ségkapussal állt ki és főleg ennek köszönheti ve­reségét. A mérkőzés végén kisebb botrány tört ki: Lehoczky, az EDSC középfedezete szándé­kosan belefejelt Messinger bíróba, akit azonnal elöntött a vér. A kedélyek lecsillapítása és a biró sebének bekötözésc után azonban tovább folyt a játék 2 EDSC és 1 KMTE játékos nélkül. A győztes csapatban Pálffy és Rácz tetszett. — A komáromi tornán a KFC vezet pontveszteség nélkül es minden bizonnyal meg is nyeri az ér­tékes dijat. A körmérkőzés állása: KFC 4 pont, KMTE 3, Egyetértés 2 és SK Komárom 1 pont. ATLÉTIKA )( Magyar atléták is résztvettek a stockholmi versenyen. A 10 kilométeren, ahol Salminen finn olimpiai bajnok 30:19.4 perccel győzött, Szilágyi 30:57.2 perces magyar rekorddal Tamila mögött harmadik lett. — Az 1500 méteren Iglói 3:52.8 perccel ugyancsak a harmadik helyen végzett a 3:52 perccel győztes finn Hartika és Sarkalna mögött. )( Stela Walsh-Walasiewicz, a lengyelek kiváló atlétanője Amerikából megérkezett Varsóba, ahol edzést folytat az októberben Becsben esedékes női atlétikai világbajnokságokra. X Kusocinski, volt lengyel olimpiai bajnok test­nevelési tanári oklevelet szerzett; PRÁGA. — Mécs László diadalmas fran­ciaországi szavalókörutja alkalmával beszá­moltunk arról a nagyjelentőségű tényről, hogy a legelőkelőbb francia kiadók egyike gyönyörű kötetet adott ki, amelyben Mécs László válogatott verseinek francianyelvü fordításai találhatók. Ez a kötet rendkívüli föltünést keltett nemcsak Párisban, hanem a francia vidéken is hamarosan közkedvelt lett és a nagy lapok hosszú beszámolókat közölnek egyre-másra róla. Nem mindennapi dolog, hogy idegen iró vagy költő ilyen megbecsülésben részesüljön 1 Franciaország­ban s köztudomású, hogy a francia csak a maga irodalmát becsüli és olvassa, már csak azért is, mert nem igen ismeri a külföldi iro­dalmat. Annál nagyobb jelentősége van Mécs László verseskötetének, illetve annak a sikernek és osztatlan elismerésnek, amit hamarosan kivívott. A lirának nagy keletje ma sehol sincs, Mécs mégis egy idegen föld­részt hódított meg a vers erejével. A versek fordítóinak súlyos föladattal kellett megbirkózni. Kettős volt ez a föladat: nyelvi és etnikai. Mert Mécs nyelvét fran­ciául visszaadni úgy, hogy eredeti és kifeje­zetten magyar mentalitású és zenéjü erejéből ne veszítsen s amellett megtartsa azt a bi­zonyos timbre-t, amely annyira jellemzi, már a két nyelv fonetikai különbzőségénél fogva is mesteri tollat igényéi. Ezenfölül azonban a Mécs-versekben élő és csengő magyar éle­tei és szellemet francia olvasó számára ért­hetővé tenni, francia embert versen keresz­tül megismertetni magyar táj szépségeivel, magyar ember gondolatmenetével, szomorú­ságokkal és vigságokkal, amelyeket csak az ért meg, aki magyarlakta földön él, még a nyelvi föladatnál is nehezebb probléma. A fordítóknak nagyon kellett ügyelni arra, hegy azokat a Mécs-verseket válasszák ki és vigyék a francia közönség elé, amelyek ugyan leginkább és legsajátosabban mutat­ják be a magyar költőt, de egyben legyenek olyan versek, amelyek a francia mentalitás­tól nem állnak túlságosan messze és nem szükségelik a folklóré ismeretének olyan szakavatottságát, hogy, mint versek, előszó és magyarázat nélkül ne lennének érthetők. Thomas Mannal beszélgettünk egyszer a versfordításról s akkor — Ady-forditá- saimmal kapcsolatban —■ azt mondta, hogy a versfordítás megoldatlan problé­ma fog maradni, mert a legjobb fordítás is csak sejtteti az eredetit Van egy módja a versfordításnak, amely hatásos ugyan, de merész: az utánköltés. Amikor is az átültető szabadon járhat el, ha a költő megengedi neki, mert megbízik ab­ban, hogy kongeniálisan teszi. Úgy látszik, ez történt a Mécs-versek francia fordítása bsobsoh ii i iiimi— !«■■■■■■— SPORTHÍREK )( A Diószegi SE választmánya elhatározta, hogy a Patonyszéíi SE-től átveszi Müllert, a Li- jigeti, majd a Vas-Rapid válogatott csatárát. Az őszi évadban tehát jó csapattal rajtol a DSE. LABDARÚGÁS )( A prágai Sparta tegnap az SK Nusleval ját­szott barátságos mérkőzést és győzött ellene 5:2 (2:0) arányba,n. )( A KK első középdöntő-mérkőzései Olaszor­szágban folynak le, Génuában a Slavia mérkőzik az FC Genova-val, mig Turinban a Ferencvárost fogadja a Juventus. A mérkőzés játékvezetőit ma jelölik ki. )( A brünni főiskolás futballcsapat Rigában az ottani főiskolai válogatott együttestől 1:4 (1:1) arányban kikapott. TENISZ )( A hamburgi verseny férfiegyes vigaszdiját is magyar versenyző nyerte a fiatal Asbóth József személyében. )( A prágai CCC-csapat Leningradban második versenyén 7:4 arányban győzött a szovjet-együttes ellen. Ezzel a prágaiak orosz portyájukat befe­jezték. ÚSZÁS )( Budapesten a 100 méteres mellúszásban a szegedi Engel 1:11.6 magyar rekorddal legyőzte a német Balket, aki 1:12 p. alatt ért célba- A régi magyar rekordot Csík Ferenc tartotta 1:11.8 perc­cel. )( A magyar vizipóló-válogatott az Európa-baj- nokságra: Mezei F. és dr. Mezei kapusok, Sár­kány, Hazai, Tolnai védelem, Halasy fedezet, Brandy, Németh, B-ozsi, Kislégi és Kánásy csa­tároki > alkalmával is és Mécsnek nem volt kifogása az ilyen utánköltés ellen, mert fölismerte, hogy az idegennyelvü tolmácsolásnak ez az egyetlen formája, amely ugy-ahogy megáll­ja a helyét. k ^ L. Molnos, A. Sauvageot és R. Schwab szerepelnek a kötet elején mint szerkesztők. A kötet bevezetése szerint magyarból fordí­tották a verseket. Ez rendszerint úgy törté­nik, hogy a francia iró számára nyersfordí­tás készül, amelyet az a maga szemszögéből és a francia nyelven, valamint a francia ver- selési technikának megfelelően dolgoz át és önti végleges formába. A három iró össze­dolgozása pompásan sikerült, ezt megálla­píthatja mindenki, aki egyrészt jól ismeri és szereti Mécs költészetét és tudja, mi ennek a papköltőnek az etikai magja, másrészt pe­dig tisztában van a francia nyelv szépségei­vel és a kifejezések kölcsönös izével, de az­zal is, hogy egy terjengős magyar szólam miként érvényesül a szükreszabott francia változatban és fordítva, hol van szükség valaminek a kiteregetésére a francia fordí­tásban, hogy a magyar mag érvényesüljön. Lényeges annak a megállapítása, hogy Mécs alaptónikája az egész köteten át érzé­kelhető, a fordítók megtartották az alaphan­got és nem tértek le erről az útról egy-egy sikerültebb rim vagy ritmus kedvéért, azaz a forma kedvéért nem áldozták föl a lénye­get: Mécs verseinek az örök emberi és az isteni szentségétől áthatott voltát. Dániel Rops, Ladisías Galdi, Margueritte Gáspár, Jean Hankiss, Jean Mezei, Joseph Moldos, Léopold Molnos, Margueritte Po- més, Antoinette Soulas, Émile Tosi, Auré- lien Sauvageot és Raymond Schwab fordí­tották az egyes verseket, tehát a kötet ösz- szeállitása sokszerüen és nagy fölkészültség­gel történt és ügyeltek arra, hogy magyarok működjenek közre, hogy a francia számára megmaradjon, ami magyar. VirtuóZitás, tu­dás és lelkiismeret fogtak össze, hogy a ma­gyar költőt méltóan tolmácsolják a francia közönségnek. íme, a „Hajnali harangszó” első sora: „Je sonne ma cloche rouge, Je sonne mon [jeune coeur." A piros szív kongatása kihallatszik belőle, kelti az alvókat, kelti azokat, akiket a költő hiv. Kongatom!... kongatom!... Verstech­nikai szempontból egy ilyen sornál rendkí­vül fontos a fonetika: a francia fordításból ki kell csengenie az O-nak, amelynek gya­kori ismétlődésében benne van a harang. Ezt a francia fordítás kellő módon érzékelteti azzal, hogy a „sonne” és a „cloche” szavak­ban kihangsúlyozhatja ezt a fonetikát a vers előadója. Ez az egy példa is mutatja, hogyan jártak el, akik a kötetet összeállították és azok, akik a forditásokat szolgáltatták. A jó és kongeniális utánköltés csúcstelje­sítményei ezek a francia Mécs-versek s amit az első vers első sora bizonyít, ez világlik ki a többiből is. Mécs metaforás, virágos és mégis egyszerű lényeg-nyelve­zete egy árnyalattal gazdagodik ebben a francia kötetben: a nyelv puhasága és dallamossága segítségére siet ott, ahol ve­szélyes pontnak nyilvánul az egyéniség és a magyar világszemlélet. Franciába transzponált magyar lelki tájak ezek, amelyekben otthonosan érezheti ma­gát az idegen, mert minden kényszer és nó­gatás, hogy úgy mondjam, minden propa­ganda nélkül a saját lelkiségére ismer ben­nük. A Hajnali harangszóból három, a Rab­szolgák énekelnek cimü kötetből hat, a Vi­gasztaló címűből öt, az Ember és árnyéká­ból négy, az Üveglegendából hét, a Legyen világosság cimü műből három, a Fehéren és kéken cimü kötetből hét vers sorakozik föl és reprezentálja Mécs költészetének hallat­lanul bő és nemes skáláját. Forték piánók- kal, gyors ütem andantékkal váltakozik és szinte érthetetlen, hogy az idegen nyelv mi­lyen természetességgel alkalmazkodik a nagyszabású és mindig metafizikai mélységű tartalomhoz. Határozottan érdekes és érde­mes lenne ezekről a fordításokról külön ta­nulmányban kifejteni, mit és hogyan változ­tatnak az eredeti Mécsen és mennyire mégis 1938 julius 20, szerda. Mécsé minden vers francia nyelven is. Kí lehetne mutatni, hogy szinte visszafele való olvasással újra és eddig ismeretlen módon Mécsre döbbenünk: a francia nyelvben is az ő egyéniségét és költészetét fedezzük föl. Nemcsak a szlovákiai, hanem az egyetemes mi gyár irodalom és költészet büszkesége és nyeresége Mécs válogatott verseinek francia tolmácsolása. A kötet igen szép, albumszerü kiállításban jelent meg s a kötet elejét Mécs László fény­képe disziti. n. p. (*) Nadelstecher (Nád) László hang­versenye Pösty én fürdőn. Pösty énből jelen­tik: Augusztus 7-én tartja Nadelstecher- Nád László, a 16 éves, európai hirü ma­gyar hegedűművész hangversenyét a pös- tyéni Kurszalonban. A fiatal hegedűmű­vész, aki a budapesti Zeneművészeti Fő­iskolát kitüntetéssel végezte, jelenleg szlo­vákiai körúton van. Pöstyéni hangverse­nyének műsorán Brahms, Paganini, Hu- bay, Kubelik, Dvorzsák és Sarasate müvei szerepelnek. Zongorán Deutsch Ella zon­goraművésznő kiséri. (*) Rökk Marika a scheweningeni film- bál prímaballerinája. Berlinből írják: A jövő héten nagyszabású nemzetközi filmbált ren­deznek Scheweningenben, a híres fürdőhe­lyen. A bálon német, francia, angol és hol­land filmszínészek vesznek részt. Az elő­kelő vendégek sorában megjelenik Vilma holland királynő és Julianna trónörökösnő. Érdekes, hogy a külföldön élő filmszínészek — a bálrendezők „előírása” szerint — va­lamennyien repülőgépen érkeznek Schewe- ningenbe. A mulatságot pompás kiállítású műsor vezeti be, amelyen a leghíresebb európai filmsztárok lépnek fel. A program fénypontja a ballet. A prímaballerina sze­repét Rökk Marika, a Berlinben élő magyar filmszár vállalta. (*) Korda filmje mint angol légügyi pro­paganda. Korda Sándor újabb sikeréről szá­mol be egy angol jelentés. A magyar ren­dező műtermében két esztendővel ezelőtf készült el H. G. Wells „Száz év múlva** cimü regényének filmváltozata. Ennek a| egyik főjelenete, a repülőgépek harca álta­lános tetszést aratott. Hadseregparancs mondotta most ki, hogy a filmnek azt á részletét sokszorosítani kell és állandóan bfl kell mutatni az angol hadsereg aok-«okezeí mozgóképszínházaiban. Külön keskenyfil* met készítenek a légiharcokról. (*) Uj magyar film-burüeszk. Budapest* ről jelentik: Ráday Imre, a magyar film­gyártás egyik népszerű férfisztárja, aki jó* néhány hónapja nem állt felvevőgép előtt* a legközelebbi napokban kezdi meg első idei filmje forgatását egy burleszk-vigjá- tékban, amelynek kissé különösen hangzói címe: A hölgy kissé bogaras. Az amerikai izü, rengeteg ötlettel megspékelt történet Aszlányi Károly tollából került ki és ren­dezését Vajda László művészi vezetése mellett Ráthonyi Ákos vállalta. Az uj Ham- za—Objektív filmnek Tolnay Klári lesz a női főszereplője, azonkívül Mály Gerő, Pe- thes Sándor és Makláry Zoltán is játsza­nak az uj magyar filmburleszkben. (*) Katherine Hepbum és Howard Hu­ghes, a repülő milliomos esküvője. Howard Hughes és Katherine Hepburn még ebben a hónapban megtartja esküvőjét — a leg­újabb amerikai hírek szerint. —* Az ameri­kai közvélemény lelkesedéssel fogadta a milliomos romantikus repülővállalkozását, amelynek tulajdonképpeni „motorja” a vi­lághírnév megszerzése volt, hogy „egyen­rangú” házasságot köthessen a világszerte ismert filmprimadonnával. A közvélemény valósággal követeli, hogy a híres filmszi- nésznő menjen feleségül a világhírnevet szerzett pilótához. Amerikában a közhan­gulat elől szinte lehetetlen 'kitérni és így elintézett ténynek tekintik a filmsztár és a repülő házasságát. A MAGYAR SZÍNTÁRSULAT MŰSORA POZSONYBAN: Szerda: Salamon Béla vendégjátéka, öt egyfel- vonásos. AZ UNGVÁRI MAGYAR SZÍNHÁZ MŰSORA: Szerda: Szakíts helyettem. Vígjáték. Csütörtök: Egyetlen éjszakára. Lázár Mária vendégfelléptével. AZ UNGVÁRI MOZIK HETI MŰSORA: PASSAGE MOZI Julius 20—-21: A milliomosok. Julius 22—23—24: Csillagos lobogó alatt. Julius 25—26: Vére, az ügyvédkiewsazony.

Next

/
Oldalképek
Tartalom