Prágai Magyar Hirlap, 1938. április (17. évfolyam, 76-99 / 4519-4542. szám)
1938-04-14 / 87. (4530.) szám
1938 április 14, csütörtök ^X^GAlA^C-teriHTRLAr 5 A* agyedülAlló nagy gyógyértéH blienyiágai A b«t«ctk«t Luhacsovice • fürdőn Avanta 400.000 (y4(yproea> burával kasai I k. Kérjan falvllA* gotltáat a FürcliilKaifatAaáftál T ■ 0— ................—T Hí rek Tudósítóink figyelmébe! A PMH húsvéti szálma nagypénteken este jelenik meg Prágában. Az ünnepi számba szánt tudósítások legkésőbb csütörtökön délután expressz-le- véliben vagy levéltáviratban adandók feL A nagypénteken történt fontosabb eseményekről rendes táviratokban („Hírlap, Praha" címre) vagy telefonon (Praha 303-11) legkésőbb délután 4 óráig adhatók le a tudósítások. Utazás is cend&zcc Délután szálltunk hajóra. Szép, fehér gőzös volt, éppen olyan, amilyenről decemberben álmodozik az ember irodaasztalnál, amikor kinn kegyetlenül fuj a jeges dunai szél s benn, jő melegben a hajózási társaság nyári ajánlatait, színes prospektusait lapozgatja a vágyakozó szív. Mondom, testhezálló, ringó szép hajó volt, álmodozó turisták számára teremtette a Jóisten. A matrózokat fehérre mosták, három tiszt a parancsnoki hid mellvédjére könyökölt s onnan méregette az utasokat. Az utasok érkeztek is szép számmal, első csengetésre loholni kezdtek már s úgy elkeveredtek a hajón, hogy félóra múlva alig találta meg őket a jegyellenőrző ste- watd. A járatosabbak rögtön felrohantak a hátsó fedélzetre s nyugszéket követeltek maguknak, a ke- vésbbé járatosak izgatottan keringtek a hajón s a gépház fölött kötöttek ki, ahol már szuszogtak a dugattyúk s duruzsolva forogtak a kerekek. Feltűnően sok német járt ezen a nyáron az Adrián. Családok s egyedülállók, tirolinadrágos diákok, g'tár- ral s szőke Gertrudok, babos fejkendővel. Mellénk, a padra, kövér lipcsei bácsi jutott, aki rögtön levetette a cipőit, mert kínozta lábujjait az egész napos jár- kálás. Miután kényelmesen elhelyezkedett, maga elé tette a messzilátőját s először csak agy, pápaszemen keresztül, vette vizsgálat alá az utasokat. A korlát mellett ismerős komáromi orvos állott. Már egy órával ezelőtt felballagott a hajóra, mindent megnézett, aztán indulásig elővett a zsebéből egy fii- pengős detektivregényt s unalmában azt kezdte olvasgatni. A regényt már mindnyájan ismertük a társaságban, az orvosra került a sor az olvasással leguto'jára s hogy tovább ne kelljen cipelnie, mint alka’maian terhet, azt találta ki, hogy minden egyes elolvasott lapot ldtépett, összegyűrt s a tengerbe dobott Némely lapot gyürés nélkül repített a szélnek. Mint nagy, fehér pillangó lebegett a papírlap. A mi németünk, miután mindenkit megnézett, hosz- szan s figyelmesen tért vissza a doktorra. Azt'n le sem vette róla a szemét, kitartóan szemlélte. Pápa- szemét kicserélte egy jobbal s hol lopva, titkon, hol nyíltan, merően figyelte az orvost Egyre nyugtalanabbul. Az orvos olvasott két lapot, kitépett egyet szórakozottan, aztán megtörtént, hogy elolvasott őt lapot is, amíg egy-kettőt szélnek röpített. Olykor gombóccá gyűrte a lapokat s elpattintotta az ujján, egy lapból pedig apró csónakot formált s leejtette a tengerbe. Amint ebből is láthatjuk, az orvos fenékig élvezte a semmittevést, a szép napsütést, a hajót, a tengert • mellékesen olvasott is. A könyv veszedelmesen fogyni kezdett, aztán ugy- látszott, hogy érdekesebb részek következtek, mert J húsz lapon keresztül nem tépett egyet sem, hanem i odaadóan olvasta ezeket az oldalakat Ekkor megragadta mind s a húszat egyszerre tépte ki. A ml németünk nyugtalansága tetőpontra hágott Most már le nem vette volna a szemét a gyanút’anul olvasgató orvosról, titokban megnézte messzÜátóva! i is és a betűket próbálta elolvasni a könyvben. Akármi történt a hajón, a mi németünk réveteg pillantása visszaszólít az orvosra. Az orvos most pattintott el Ismét egy papirgolyócs- kát Már csak tiz-tizenöt lap volt hátra. A lipcsei német bácsi akkor erőt vett magán. Felemelkedett ültéből s lassan az orvos felé közeledett. Ott megállt, krákogott kettőt s tiszteletteljesen szólt: — Uram, ne haragudjon, egy félóra óta nézem már. Mindent értek, csak azt nem, hogy ebben a könyvtépésben mi a rendszer? Mikor kell tépni egyet • mikor egyszerre hatot? (thyvi)- DARÁNYI ÉS HITLER TÁVIRAT- VÁLTÁSA. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Darányi Kálmán magyar miniszterelnök Hitlerhez hétfőn ezt a táviratot intézte: „A német népszavazás egyhangú fényes eredményéhez ExcelknciácU nak a lepőszintébb és legmelegebb jókivá- nataimat .ejezem ki." — Hitler ugyancsak táviratban felelt. A német birodalmi vezér és kancellár távirata a következő: .A német népszavazás eredményéhez küldött baráti jókívánságait Excellenciádnak szívből köszönöm/* A németség és a szlovákság volt a közvetítője a magyar kulturhatásnak Prága felé A cseh újítók osztrák-német szemüvegen nézték a magyarokat ■ Magyar és szlovák kultúra érintkezése a tizenkilencedik század első felében n. E cikk első réssé április 10-lki számunkban Jelent meg. BUDAPEST. (Budapesti szerkesztőségünktől.) Sárkány Oszkár tanulmányának további folyamán azt a kérdést vizsgálja, hogy milyen utakon és módokon keresztül vesz tudomást a cseh közvélemény Magyarországról és az ujjáébredő magyar kultúráról. Hogyan ismerik meg a csehek a magyar tudományos és irodalmi eseményeket, politikai kezdeményezéseket? A magyar szellem e szét- sugárzásának történelme még nincs megírva. Magyarországi németek munkái hazájukról Tudva, hogy mennyire átjárta a német kultúra és német nyelvtudás egész Csehországot, elsősorban a németségben kell keresnünk azt a közvetítőt, amely a cseheket a magyarsággal megismertette. A Dobrovskyak és a Sterabergek, de még a Palackiak és a Jungmannok nemzedéke is német, sőt osztrák-német szemüvegen keresztül látja a magyarokat. Magyarországról való tudásuk alapjai azok a közkézen forgó munkák, amelyeket magyarországi németek Írtak hazájukról, igy elsősorban Schwartner sokat idézett, sokat olvasott és sokat dicsért munkája, az 1811-ben megjelent: Statistik des Königreiclhs Ungarn. Minden magyarországi kérdésben ő a. legmegbízhatóbb forrás. A magyar történelmet Fessler munkáiból, Horm&yr Taschenbucíhjából s Mednyánszky írásaiból ismerik. Eljutnak csehországi kölcsönkönyv- tárakba magyar költők német fordításai ie, igy például Kisfaludy Sándor Tátikájának fordítása s olvassák Toldy Handbirdhját is. Az egész korszak politikai eseményeire első, majdnem egyetlen és legfontosabb forrásuk az Augsburger Allge- meine Zeitung. Annyira ismerik és olvassák, hogy Havlifek lapjában csak olyan külföldi híreket szándékozik hozni, amelyek nincsenek meg az Augsburger Allgemeine-ben. Palacki politikai tudását már pozsonyi éveitől kezdve innen szerzi. A francia és angol nyelven Magyarországról megjelent munkák kisebb jelentőségűek a csehországi közvélemény kialakítása szempontjából. A németek Duna-vőlgyi közvetítő szerepe A német műveltségnek ez a közvetítő s idegem műveltségek között kiegyenlítő szerepe a Duna- völgyében az egész felujulás korában eleven. A magyarországi németség műveltjei hivatást éreztek arra, hogy hazájukat, Magyarországot a külföld előtt szóban és Írásban képviseljék. De ugyanígy gondolkodott a németség Prágától Bukarestig. Havlicek és Palacké társaságát éppen úgy németek egészítik ki, mint Kisfaludy Károlyét. Havligekék is úgy érzik, hogy egy nagy német lap nélkül nem tudnak eredményt elérni. A kitünően szerkesztett magyarországi német lapok nemcsak a német kultúra utolsó kirakóállomásai, feladatuk nemcsak a német fcultura terjesztése, hanem egyúttal a magyar műveltség első felvevői is és kifelé a magyar nemzeti érzés hordozói. A német kultúrintézményeknek — kölesünkön yv- tár, színház, újság — hasonló müveltség-kicserélő szerepük van egész Középeurápában Prágától Bukarestig és Zágrábtól Lembergig. Ezek a német tűzhelyek egyúttal a nyelvileg elszigetelt népek leadó- és felvevő-szervei. Magyar irodalmi hírek a pesti német újságokon, a Spiegelen, vagy a Pesther Tageblatton keresztül, majd a prágai német újságokon, az Őst und Westen át jutnak a cseh folyóiratokba, a Öeská Vcelába s a Kvétybe. S ugyanígy visszafelé. Ami nemzeti nyelven folyik, ami nemzeti nyelven jelenik meg, az Közép- európa közvéleményében ismeretlen marad mind-, addig, mig a német lapok felszínre nem vetik s el nem indítják középeurópai útjukra, amely nem mindig követi a földrajzi adottságokat, a legegye- nesebb és legsimább utat. Német lapok nélkül, közvetítő német műveltség, egyszóval: német kisebbség nélkül Középenrópa népei még teljesebb magukbazártságban éltek volna. A német dráma és a német regény gyakran veszi tárgyát a monarchia népeinek, elsősorban a esetinek és a magyarnak történetéből s ilymódon ébren- tartja az érdeklődést a közös miult iránt. Szlovák törekvések központja Pesten A német mellett jelentős a szlovák közvetítő- szerepe is. Ez nem volt olyan friss és élénk, mint a német. A magyarországi németség lelkileg és térbelíleg benne él a magyarság testében: az érintkezési felület a két nép és a két kultúra között sokkal nagyobb, mint az inkább egy tömbben, zártabban együttélő szlovákság és magyarság között. Csupán a pesti nagy irodalmi központban találkozhatott magyar és szlovák kultúra, itt, ahol a gazdag magyar kultúrintézmények mellett Kollár szerényebb háza s Do’ezálek vendéglője volt az északi-szláv törekvések centruma, szláv utazók találkozóhelye % lelkes Kollár-imádók Mekkája. Kollárnak a magyarsággal szemben tanúsított elutasító magatartása a nyomában induló egész szlovák és cseh nemzedéknek sajátja lett. Északon a magyar—szlovák érintkezés inkább csak a nyelvhatárra — tehát néhány vármegyére szorítkozott. Lelkileg a németség nem áll ellentétben a magyarsággal. Len au a magyar földből, a magyar bájból, temperamentumból nőtt ki s csak nyelvileg német, de a? ugyancsak magyarországi születésű, Pesten élő Kollárt senkinek sem jut az eszébe a magyarsággal valamiféle kapcsolatba hozni. A németség írói a polgárság köréből kerülnek ki s ez a polgárság maga mint osztály, útban van az elmagyarosodás felé. Évszázados hagyományok fűzik már a magyar földhöz. Ellenben a szlovákság literatúrai a legszegényebb osztályokból kerülnek ki s már ezért sem érezhették sok közösséget a társadalmilag is felettük álló magyar nemesi irodai mis ággal. Pálackyt, aki egyenlőként élt ebben a magyar nemesi osztályban^ sokkal jobbam áthatották a magyar eszmék, mint a társadalmilag elszigetelt Kollárt. Az irodalmikig kevésbbé termékeny szlovák nemesség előbb a magyarság utánzója, majd „magyarán" lesz. Sérelmek hangoztatása Prága relé A szlovákok taktikai okokból is kerülik a magyar kultúra közvetítését Prága felé. Elsősorban nemzeti sérelmeiket tárják fel 8 a magyart inkább mint műveletlen, pus’ tai népet igyekeznek bemutatni. Emellett Kollár epigrammája a síkságot szerető magyarról: JPousté Madar libuje, jsou mi- iejsi Tatry Slovákúm. Tak vyvolil dobre, tón zemé, teinto ne.be", a legkedveltebb szállóige. Pedig a szlovákok nyelvismeretükkel és helyismeretükkel szinte hivatottaknak látszanak az élénk és páratlan közvetítésre. De ne felejtsük el- ILLYEFALVI VITÉZ ALADÁR TEMETÉSE. Losoncról jelentik: Tegnap temették el a losonci magyarság nagy halottját: dr. Illyefalvi Vitéz Aladár nyug. főgimnáziumi tanárt. A református gyülekezet templomában a gyászolók óriási tömege vette körül a ravatalt. Küldöttségileg képviseltette magát a losonci gimnázium tanári kara s különösen megható volt az Elhunyttal még együtt működött régi kartársak részvéte. A gyászszertartást Sörös Béla református lelkész, teológiai igazgató végezte, aki lélekbemarkoló beszéddel búcsúztatta el a közélet és az egyház nagy halottját s rajzolta meg a megboldogult igaz és jó ember nemes portréját. A tisztelők és barátok hatalmas serege kisérte el ezután utolsó útjára dr. Illyefalvi Vitéz Aladárt, kint a simái pedig Kövy Árpád lelkész búcsúztatta megindító szavakkal. Illyefalvi Vitéz Aladár munkás életének áldásai tovább dolgoznak és épitenek mindenütt, ahol az „ő mélyenszántó, csillogó ekéje barázdákat húzott vetés és aratás számárai"- Dr. PATAKY TIBORNÉ MEGHALT. Tornaijáról jelentik: Dr. Pataky Tiborné, született Fischer Margit rövid szenvedés után Budapesten elhunyt. Holttestét hazahozták és csütörtökön, április j 14-én temetik el Tornaiján az itteni családi sírboltban. Elhunytával egy Gömör-megyé- be szakadt, régi szepesi család utolsó tagjainak egyike költözött el az élők sorából.- DIÁKANKÉT KASSÁN. A Kassai és Környékbeli Magyar Főiskolai Hallgatók Egyesülete az egyetemre készülő diákság számára ankétot rendez április 21-én délután 3 órai kezdettel a magyar gimnázium épületében. A megbeszélésen ismertetni fogják az egyes fakultásokkal kapcsolatos tudnivalókat és egyéb gyakorlati kérdéseket a beiratkozásra és a főiskolai tanulmányokra vonatkozólag. Az ankéton minden érdeklődőt szívesen lát a rendező egyesület krém és szappan garantáltan ártalmatlan és a legjobb arcápoló «er. mely már egy tégely használata után eltünteti a szeplőket, májfoltokat, pattanásokat és negfiatalttja, feiüditi az arcot A bársonyos puha arcbőr titka a friss ARIADNE krém és sza pan. — Gyártja és postán naponta friss szállítmányokat küld: Ph. Mr. Vasskó Gyula - gyógyszerész — ARIADNE chemíal és kozmetikai laboratóriuma, PreSov, Masarykova ul. 81. Telefon 230. Postacsekk- kontó száma: Praha 82.156. — Kérje minden gyógyszertárban és drogériában! ARIADNE azt sem, ho^y az összeköttetés szlovákok és csehek között i« laza gyakran német közvetítéssel jön létre. A Hronkát például bécsi könyvkereskedők közvetítik Prágáiba. Kollár népballada-féltedé zéséről a íeská Vcela budai német újságon keresztül értesül. így az érintkezés üteme csehek és szlovákok között majdnem olyan lassú, mint csehek és magyarok között. Csehek és szlovákok érintkezése Csehek és szlovákok között az újságok és fo- lyóriratok tartják fenn a legélénkebb kapcsola- Iatot. Az utazások ritkák. Móric Fialkának utazása szlovák földön sokáig hullámzásban tartotta a cseh közvéleményt (1839.) Valaki meg is jegyzi a Kvétyben, hogy csodálatos: ez a vidék milyen ritkán fonditöt.ta magára a cseh utazók figyelmét. A csehországi folyóiratoknak nincs is sok előfizetőijük a szlovákok közt, ezek is mind ismert nevek, ők egyúttal a tudósítók is. A legnagyobb tekintélye Prágában természetesen Kollárnak, aztán Fejérpatakyeak és Csaplovicsnak van, ez utóbbinak főleg elméleti nemzetiségi kérdésekben. Bohuslav Novak Pestről gyakran ad színes, érdekes tudósításokat. Miloslav Húrban. Sámuel Bohuslav Hroboü, Dralhotin, Karéi Kuz- máDV, Antórain Dolezálek dolgoznak még a cseh lapokba. Újságaikba állandóan apróságokat adnak: beszámoló egy jól sikerült szlovák szinelő- adásrál, méltatlankodás egy újabb magyar „túlkapás” miatt, ujjongás egy szlovák zenész vagy festő feltűnésén, st’b. Magyar tárgyú birek alig akadnak anyagúkban. Egyedül Bohuslav Novák vállalkozik a pesti magyar élet ábrázolására is. Joggal kereshetnénk a magyar hatás nyomait a szlovák könyvte r mésbe-n. A magyar nyelvből készült fordítások egy vármegye igen kis köréhez szólnak csupán s igen ritkán jutnak túl a Kárpátokon, cseh földre. A szlovákok orvosi, jogi, gazdasági, hitbuzgalmi müveket fordítanak és mindenféle kuriózumot. Szépirodalmat (keveset. Vidéki papok forditgatják a magyar irodalomban divatos drámákat és regényeket, ebből nyomtatásban csak a Kartigán fordítása jelent meg. Fontosabbak azok az átültetések, amelyek szlovák irók tollából a központi, cseh lapokban jelentek meg, min például Sámuel Roínay Kisfaludy Sán- dor-forditása vagy Joeef Proeházka novelia-for- ditása egy elbeszélőgyüjteményben. Rendszeres, vagy éppen tervszerű forditói tevékenységről azonban nem lehet szó. Van azonban kérdésünk szempontjából egy más jelentősége a szlovák közvetítésnek. Azzal, hogy ébren tudták irtani a csehek figyelmét problémáik és az állítólagos magyar elnyomás iránt, felkeltették érdeklődésünket a magyarságnak nemcsak a kisebbségekkel, hanem a központi kormánnyal szemben követett módszere iránt is. — DR OKÁLYI GÉZA ÜNNEPLÉSE Pozsonyi szerkesztőségünk jelenti telefonon: A kerületi bíróság esküdt szélki termében szerdán déli 12 órakor a pozsonyi kerületi bíróságon működő birálk, ügyészek, vizsgálóbirák és a tisztviselőd kar valamennyi tagja összegyűlt, hogy üdvözölje dr. Okályi Gézát, a kerületi bíróság elnökét abból az alkalomból, hogy ma érkezett el születésének hatvanadik évfordulójához. A jubilánst, akit négy évvel ezelőtt neveztek ki Lőcséről a pozsonyi kerületi bíróság élére, Hoífmann bírósági főtanácsos, tanácselnök köszöntötte fel a bírói és tisztviselői kar nevében szives szavakkal, kiemelve az ünnepelt érdemeit, amelyeket a szlovákiai bíráskodás terén szerzett. Dr. Okályi Géza hálás szavakkal köszönte meg a kitüntető ünneplést és biztosította a jelenlevőket, hogy a jövőben is nagy súlyt helyez arra, hogy működésével kiérdemelje mind a jogkereső közönségnek, mind pedig a tisztviselői karnak a megbecsülését. xx A karcsú vonal modem. Székrekedés és a belek renyhe működése gyakran rossz közérzetet okoznak és a hízást elősegítik. Használjon Leo- pilulát, amely tiszta növényi anyagokból áll, elősegíti a rendszeres bélmüködést és szervezetet rendre szoktatja. — HALÁLOZÁSOK. Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Janky Béla nyugalmazott altábornagy 58 éves korában Budapesten meghalt. Az elhunytat kiterjedt rokonság, köztük testvére, Janky Kocsárd nyugalmazott lovassági tábornok és Purgly Lászlóné Janky Anna gyászolja. — Név Beraát operaénekes 78 éves korában elhunyt. Negyvennégy évig énekelt különböző operaszinpadokon s több mint kétszáz szerepben nagy sikereket aratort, mint kiváló basszista. H M II KKÉM A ARCVIZ Y || SZAPPAN MEGSZÉPÍTI: ILTl) NTITI 1 M A J rOLTOKAT RÁNCOKAT, PATTANÁSOKAT MITESSZEREKET Kapható minden szaküzlelben! Zsíros, pattanásos arcbőrre legjobb a SUPLIN hénpuder __________ ■ ■ ■■■■■ MII■ MII■ MII— MII! IIIIB!■■■ ■■■■ÍieilMMlTM——t—fi