Prágai Magyar Hirlap, 1937. november (16. évfolyam, 250-273 / 4396-4419. szám)

1937-11-12 / 258. (4404.) szám

^RWOT-MAfitARHlRLMí 1937 novmber 12, péntek. Sándor Imre: Mely színi jelentés A büszke vár A Szoroskő tetején ragyogóan süt a nap, a barna színek, amelyeket a Természet kreált az őszi divat számára, itt Gömörben pazarabbak, megejtőbbek, illatosabbak, mint másutt. Úgy látszik, a mindennapos köd­fürdő megteszi a magáét. Ha letekintünk a rozsnyói völgybe, mintha tejtenger húzódna alattunk a végtelenségbe. Kéjes félelmet okoz a gondolat: e tengerben fogunk aláme­rülni, lesz-e benne talaj, lesz-e benne ut. A sofőr lelkes dicsérete megnyugtat bennün­ket. Ezek a sofőrök, akik napjában kétszer teszik meg az utat Kassa és Rozsnyó között, I tanult és lelkes propagátorai a természeti szépségeinek: müértő szavakkal hívják föl g az utasok figyelmét az őszi táj megkapó já-1 tékáira, mintha műkincsek fizetett őrzői és;; mutogatói volnának. A műkincsekhez csak délután jutottunk f el — közben megjártuk Rozsnyót —, a mü-£ kincseket kétkoronás belépőjegy ellenében I mutogatta a valóban ezért fizetett fiatal csi-l nos asszony a büszke várban, Krasznahor- ka várában. A csodálatos őszi délutánon szédítő, minden ellenállást kezdettől meg­hiúsító hatása van mindannak, amit az em­ber Krasznahorka várában lát. Azok is, akik már hatodszor jönnek velünk, hogy végignézzék Bebek lovag díszes bronz- ágyuit a vár bejáratában, a várkápolnát a szentképekkel és Serédy Zsuzsanna már­ványnak látszó múmiájával, a felső szobák­ban a múzeummá rendezett lakószobákat, amelyek bútoraikkal, pompás festményeik­kel, a szekrényekben őrzött ruhákkal, cse­csebecsékkel mind egy nő emlékének hódol­nak, — úgy esnek rabul e valóságból fá­tyolozott romantikának, mintha legelőször járnának itt ebben az őszi kábulatban. A szűk ablakokon kitekintve a kecskepásztort látjuk, aki a rozsdás domboldalon, a legha­tásosabb háttérben legelteti nyáját és azo­kat a dalokat játssza ősi rekvizitumán, ame­lyeket talán Bebek vezér hallott a pászto­rok ősapjától, ha kihajolt az ablakon. Hiába láttuk már Krasznahorka kincseit, hiába hallottuk, olvastuk a vár utolsó asszonyá­nak történetét, ez a színjáték, ami tájkép, regény és dráma egyben, a természet és művészet csodálatos összeolvadásában ejti meg a vándort. Századok emlékei fölött diadalmaskodik az utolsó úrnő, aki talán a legkevesebbet időzött a várban, de életének hétköznapjai halála után lefoglalják a szobákat. A gyö­nyörű Hablawetz Franciska, a cseh szárma­zású énekesnő, akinek érett korából való finom arcképe nem is annyira légies roman­tikát, mint inkább egészséges örömet áraszt, halála után birtokba vette az Andrássyak büszke várát, ahová életében nem akarták beereszteni. A lezárt családi kripta, amely­be a látogatók csak a vasrácson keresztül pillanthatnak, be, már befogadta volna ha­lála után, de a szerelmes és bosszúálló férj ekkor hadat üzent a családi kriptának, a családi kripta szellemének és olyan kriptát épített asszonyának, amelynek nincs párja a világon. Csak úgy mellékesen: beleölte egész készpénzvagyonát. Talán arra is gondolt, hogy a család kevesebbet örököl­hessen? Gróf Andrássy Dénes maga ügyelt föl az építkezésre, amelyhez összehordták a világ legdrágább márványait, legcsodálato­sabb ékköveit, legnemesebb művészetét. Ismételjük el? A szerelmes férj, akit har­minchatévi boldog házasság után hagyott itt hitvese, tiz hold szántóföldet vásárolt meg a parasztoktól, hogy a mauzóleum, fe­lesége síremléke, ne is kerüljön az András­syak földjére. Dús park borítja ma az egy­kori szántóföldeket, előterében kimagaslik a csodálatos, nemes építmény, úgyhogy az or­szágút utasai is jól láthassák. Szemben vele, az országút másik oldalán van az egyszerű kis ,,őrház“, amelynek egyetlen szobájában húzódott meg a családja ellen lázadó főur, mikor meghalt feleségének szellemével akart időzni. Egyszerű asszony vezet körül bennünket, aki apjától örökölte a hivatalt. Állami állás, a mauzóleum az államé, mert Andrássy Dé­nes annakidején a budapesti Szépművészeti Múzeumra bízta az emlékművet. Negyven­ezer koronát adott a karbantartás költségei­re, ez a pénz Budapestéi maradt és igy most az egykoronás belépti dijakból fedezik a karbantartást. Hűséggel, szeretettel és bő- beszédüen mutogatja az asszony a különle­ges látnivalókat, a drágakövekkel berakott márványfalakat, a velencei aranymozaikból készült menyezetet, az achátkőablakokat. Elvezet bennünket, a meghalt asszony ked­venc kutyájának síremlékéhez, amelyet Kisfaludy Stróbl Alajos készített, megmu­tatja a kutya drágakőből készült szemeit, lefordítja a németnyelvű föliratot: „Hűséget hűségért". Aprólékosan magyarázza el a mauzóleum külső falán lévő föliratokat, amelyek latin bölcseségekbe tömörítik a fe­lesége emlékéért tékozló gróf lázadását. ,,Non videri, séd esse“, —■ olvassa az asz­S2ony. — „Nem látszani, de lenni." Velünk együtt csehszlovák társaság nézi végig az emlékművet. Az asszony két nyel­ven magyaráz, a másik társaság tagjai is megilletődve figyelnek. A messziről jövőket láthatóan megfogja a különc főur építette csodálatos emlékmű, a művészet és gazdag­ság káprázatos tékozlása. „Csak a három építőmesternek kétmillió koronát fizetett ki a gróf, aki maga festőművész volt, de hogy mennyit adott ki azonkívül, azt senki sem tudja." így a bőszavu cicerone, de most csak pillanatig gondolunk a temérdek pénz­re. A szerelem, a hűség, az emberség, az emberi nemesség különös tüntetése, doku­mentuma, maradandó márványa nyomaszt bennünket, arra kell gondolnunk, hogy a kincsek eme művészi halmaza valami tisz- tultabb nemesség nevében, latin föliratok­ban akarta megmondani véleményét a gő­gös családnak, amely elzárta kapuit a pol­gári származású asszony előtt. Ez a véle­ménynyilvánítás a maga méltóságában az országút utasai előtt történik, a vándor a Bernolák Antal, a szlovák nyelv atyja őszinte barátja volt a magyarságnak Érdekes adat a szlovák irodaümi nyelv megalapítójának magyar orientációjáról PRÁGA. — Az 1937-es év nevezetes tör­ténelmi esztendő a szlovák nyelv és iroda­lom szempontjából: ez a szlovák irodalmi nyelv megszületésének 150-ik évfordulója. 1787-ben kezdette el nyelvpallérozási mun­káját Bernolák Antal, akinek életművét most olyan megható bensőséggel ünnepelték a szlovákok Érsekujvárott, ahol plébánosként működött, továbbá Nagyszombatban és Cseklészen, amelyek életének szintén fontos állomásai voltak. Igaz, hogy Bernolák a szlovák nyelv és irodalom atyja, de azért a magyarok is kegyelettel emlékezhetnek meg működéséről, mert művelődéstörténeti jelentőségű munkássá­gának legfőbb motívumai közt ott talál­hatjuk a magyarság iránti őszinte szere- tetét. Szótáraival komolyan szellemi hidat igyekezett építeni a magyarság és a szlo­vákság közé. Erre vonatkozólag érdekes és megcáfolha­tatlan bizonyítékot szolgáltat maga Berno­lák egyik munkájában, a szlovák—cseh— latin-német—magyar szótárának magyar nyelven irt bevezetésében. Azt hisszük, hogy a jubiláris Bernolák-év kapcsán érde­mes erről az oldalról is bemutatni a szlovák nyelv atyját. A Repertórium Lexici Slavico-Bohemico- Latino-Germanico-Ungarici cimü munka (megjelent Budán, a magyar egyetem nyomdájában 1827-ben) egyike Bernolák leghatalmasabb alkotásainak. A mü „Elő­járó beszédjében elmondja, hogy.Pannónia termékeny földjét különbféle módon sanyar­gatja és sokfelé szaggatja a sok nyelv. Azoknak, akik itt barátságos életet és annak vigasságait óhajtják, gazdaságukat kereske­déssel előmozdítani kívánják, egyházi vagy világi köz- és magánhivatalokra emeltetni és azokban tökéletesen eljárni akarnak, ezeknek „a tudományos deák nyelven kívül a bevett anyai, de vagy leginkább a ma­gyar, tót, cseh és német nyelveknek ismé- rete is nem kis bút és aggódást szerez". A nyelvek különbsége, mint Sz. Ágoston mondja, az embert az embertől idegeníti — írja Bernolák — „és a nyelveknek egyetlen­egy különbsége miatt az emberek öszve ba- rátkoztatására a természetnek olly nagy hasonlatossága semmit sem használhat, oly annyira, hogy örömestebb vagyon az ember tulajdon ebé­vel, mint sem idegen nyelvű emberrel". Ily okokból határozta el magát Bernolák a szótárirásra. Indokait maga sorolja föl, adjuk át a szót neki magának. — Mire nézve az volt sokaknak, kik még Pannóniának hasznaira ügyelnek, buzgó, és igen dicséretes kívánságok — írja az elő­járó beszédben —, hogy olly sok tudós és minden Tudományokban járatos férfijak között találkozna egy valaki, ki a Magyar Országban leggyakorlatosabb nyelveknek könnyebb megtanulása végett kedvét és gondoskodását ugyan azok Szótárjának ösz­ve szerkesztésére fordítaná: és illy módon Pannóniának olly különbféle nyelvű lakos- sait ebből a nagy egyenetlenségből az em­beri természetbe oltott egymással való ba- rátkozásra hozná az öszve veszett nemzetek, és népek között békességet szerző követ módgyára. De ezen buzgó és igazságos óhajtások si­kertelenek lettek: és illy tisztességes és feí- séges hivatal külömbféle okokból mind ed­dig elhúzódván, egyedül nékem hagyatta- tott. A ki e hazai nyelveknek tanulásában magát elő adó nehézséget tulajdon károm­mal tapasztalván, hogy azoknak, a kik va­laha a Haza, és Anyaszentegyház ékességei és támaszai lehetnek mind egészségeket, mind pedig nyugodalmokat megkéméllyem: a többieket nagyobb számmal mind eddig történt, ezen nyelvek tudományában lég alább annyira elvezessem, a mennyire a felvett élet módgya, a társaságnak és pol­gárságnak törvénnyé kivánnya: ezt a Ma­gyar Országban lég gyakorlatosabb Tót, Cseh, Deák, Német, és Magyar nyelveknek közönséges Szótárját fáradhatatlan gonddal, hihetetlen munkával, győzhetetlen békessé- ges tűréssel, uj és különös renddel szerkesz­tettem öszve: midőn a szavaknak külömb' féle értelmeit külömb számok alatt kitettem, azokat válogatott kifejezésekkel (a hol szük­ség vala) meg világosítottam, végre a nyelvnek ékesebb és tulajdon szóllásait, a közmondásokat, és az egy értelmű szavakat tulajdon helyeken feljegyeztem. A mellyek mind valamint a nyelveknek tökélletes megtanulására szükségessek: úgy az eddig ismeretes Szótár írók által nagyobb részről elhagyattattak, senkitől valóban egésszen és tökélletesen elő nem adattak. Hogy pedig nem Magyar, sem Deák vagy Német, hanem Tót nyelvvel kezdettem munkámat e következendő okoktól inditat­tam: Először, hogy Magyar, Deák és Német nyelvel kezdett, és külömbféle magyaráza­tokkal írott számos Szótárok vannak, Tót pedig egy sints, noha ez végtől fogva sokak­tól buzgón ohajtatott és kivántatott. Másodszor, hogy az 1792-dik esztendő- béli Ország gyűlésének hetedik tzikellye szerént a magyar nyelv ezen Országban a köz hivataloknak elnyerésére mint föképen való nyelv parantsoltatott, és ugyan azért ezt Magyar Országban lakozó más nem­zeteknek tanulni szükséges. Mivel tehát igen könnyen megtanulhat kiki magyarul, ha született nyelvének szavai, és kifejezései magyar nyelven tétettnek ki: mivel ismét Pannóniában a Magyarok után legtöbben vannak a Tótok: ezen Szótáromnak öszve szerkesztésében nem akarva is a nagyobb részt kellett tekintetbe vennem: hogy igy azon jó téteménynek, mellyet a Magyar nyelv gyarapítására is ezen munkámmal té- szek, bövséges gyümöltsét többen érezzék. Ha Pannóniának minden Tót lakossai előtt isméretes lészen a Magyar nyelv, rövid idő alatt az egész országban minden felöl ma­gyar szó fog hangzani. Harmadszor, hogy az emlétett más nyel­vek már ki vannak pallérozva, Ős mind a közönséges, mind pedig az idegen szavaktól kitisztítva: a Tót pedig egész 1787 eszten­nap minden órájában betérhet oda és lát­hatja: „Nem látszani, de lenni". A tájjal, természettel és a lélek nemes ér­zelmeivel összehangolt remekmű bizonyára mégis csak úgy hat az idegenre, mint egy letűnt korszak urainak különc kedvtelése. A gróf, aki tüntetni akart családja ellen, a mai vándor számára éppen legkiáltóbb pél­daképe fajtájának: olyat alkotott, amilyet a maga legkiteljesültebb idejében alkothatott. Az idegen vándor nem fogadja el, de meg­csodálja. Nem fogadja el, de megérti. A szerelem és hűség imponál, még ha sok mil­lióba kerülő remekművet is alkot. A mai „szociális" viláqban másra kellenek a mil­liók. A korszak pedig elmúlik, a márványmau- zoleum megmarad. Jöhet kor, amely nem­csak csodálja és megérti, de el is fogadja. Elfogadjuk Athén remekműveit is, amelye­ket Perikies építtetett. Pedig Perikiest még életében megbuktatták költekezései miatt. Az önző utókor azzal törődik, ami meg­marad. deig minden pallérozás nélkül hagyattatott, és még mai nap sintsenek abból se a paraszt, se a régi Cseh, és föképen Lengyel szóllás módgyai egészszen kigyökerezve. Azért an­nak az emlétett esztendőben elkezdett, és lassan lassan több munkátskákkal folytatott pallérozását úgy végre akartam hajtani: hogy az ő tekélletessége a mostani legpallé- rozoftabb nyelvekkel bátran vetekedhessen. Ebből az idézetből láthatjuk, hogy Berno- lákban a magyarság őszigte barátját tisztel­hetjük. Társadalmi Élet ■ # A kassai katolikus egyházközség, mint min­den évben, ezidén is nagy karácsonyi vásárt ren­dez a, szegények felsegélyezésére a Katolikus Legényegylet nagytermében. A vásár november 16-tól november 21-ig tart. A népszerű rendezés attrakciói az idén: babavásár, bazár, ké-zírnunka- kiállitás, zene, tánc. A vásár helyisége az említett napokon délután 4 órától este 10 óráig, a két utolsó napon 12 óráig van nyitva. Felnőttek 2 korona, gyermekek 1 korona belépődíjat fizetnek, állandó jegy 5 korona. # Á rimaszombati Iparoskor november 14-én, vasárnap délután 3 órakor jubiláns ünnepélyt rendez 25 éve működő tagjai: Benyó Ferenc, Hlo- zek János, Rajner Andor, Sarinay István és Vondra János iparosok, valamint a 10 éves ipar- társulati elnökségét jubiláló Valaszkay Rezső tisz­teletére. Az ünnepélyt társasvacsora követi. A pozsonyi Polgári Kaszinó Egyesület ott­honában (Hosszu-u. 2.) november 13-án, szomba­ton este órai kezdettel dr Plesa István or­vos, v. egyet, tanársegéd tart előadást magyar nyelven „A modern orvostudomány problémái” címmel. Az előadás tárgyánál fogva fiatal leá­nyoknak nem való. Tagok által bevezetett vendé­geket szívesen lát a Kaszinó vezetősége. Az elő­adást közös vacsora követi (ihölgyekkel), melyre 12-éig lelhet jelentkezni a Kaszinóban (esetleg telefonon: 17-45.) # A nagydiószegi fogyasztási szövetkezet november 14-én, vasárnap avatja fel ünnepélyes keretek közt újonnan épült kulturházát. Az épí­tés több mint félmillió koronába került. # A rimaszombati áll. elemi fiúiskola szülői bizottsága a tantestülettel karöltve vasárnap, november 14-én délután fél 5 órai kezdetitől a Polgári Kör színháztermében, műsoros teadélutánt rendez a szegénysorén gyermekek karácsonyi felsegélyezésére. Ai elhamvasztás előtt mégegyszer föíbonsolták Rutha holttestét REICHENBERG. — A tragikusvégü Rutha Henrik holttestét szerdán délután átszállították a reichenbergi krematóriumba. A gyászpompába öltöztetett szertartási csarnokba csak a legköze­lebbi hozzátartozókat bocsátották be. A gyász- szertartásra a szudétanémet párt reichenbergi csoportja adott ki belépőjegyeket. A megjelent vendégek közt ott voltak a szudétanémet párt képviselői és szenátorai, a német tornászszövet­ség küldöttsége és a prágai német diákság kép­viselői. Henlein Konrád a reichenbergi gyász- szertartáson nem vett részt. A koporsó fölött Rotter, reichenbergi evangélikus lelkész és dr. Sebekowsky mondott gyászbeszédet. A gyász- szertartás a legnagyobb csendben és egyszerű­ségben ment végbe. Reichenbergből érkezett jelentés szerint Rutha holttestét szerdán még nem hamvasztották el, mert a hatóság előzőleg kikötötte, hogy még egy hivatalos boncolást kell eszközölni, noha a halál okát már kétségtelenül megállapították. A rend­őrségi egészségügyi jegyzőkönyvet többek közt a prágai német egyetem törvényszéki orvostani intézetének képviselője is aláírta és a többi or­vossal egyértelműen arra a meggyőződésre ju­tott, hogy Rutha öngyilkosságot követett el. Az újabb boncolás alkalmával semminemű uj jelen­séget nem tapasztalt és ezért a holttest elham-* vesztésének mér ^emroi sem éli útjában.

Next

/
Oldalképek
Tartalom