Prágai Magyar Hirlap, 1937. október (16. évfolyam, 224-249 / 4370-4395. szám)

1937-10-24 / 244. (4390.) szám

6 a ,,Szép Szó" köréből meglátogatták a délszlo- venszkói magyarokat és Prágát; közeledtek, hi­dat vertek, a kölcsönös ismerkedést szolgálták, — ahogy mondani szokás, vagyis röviden: Bu­dapestről elutaztak a szomszéd ország főváro­sába, Prágába. A „közeledés" jegyében keltek útra, e szép szó jegyében, amit annyit hangoz­tatnak világszerte s ami bennünket egész kö­zelről érdekel: a Dunamedencében is. Természe­tes tehát, hogy a „közeledő“ budapesti írók út­jához mi is hozzá kívánunk szólni. Mindjárt a közeledés lényegére tapintva, -meg szeretnénk jegyezni, hogy nagyon nagyra be­csüljük ezeket az úgynevezett „személyes érint­kezéseket", aminek nyomán a „Szép Szó“ írói is haladtak. Viszont nem szabad elfelejtenünk, hogy akár ha milliók is barátságosan fogják rázni egymás kezét határról innen és határról túl, az országok közt, sajnos, még továbbra is maradhat minden a régiben, mert végeredmény­ben „magasabb“ szempontok döntik el a kér­dést, ezért: „magán“-erőlködéseknek csak akkor lehet komoly és tartós haszna, ha hozzá társul a „hivatalos“ megértés is. Ezt csak úgy közbe- vetöleg mondtuk el, hogy kicsit hozzájáruljunk a „közeledés“ fogalmának tisztázásához. Mert erről sok szó esik, de maga a fogalom, sőt a gyakorlat is elég zavaros. Ami bennünket, csehszlovákiai magyarokat illet, nekünk a közeledés nem esik nehezünkre. Hiszen nemzeti életünk természetes törvényei követelik, hogy ne legyenek kényszerű gátak magyar és magyar közt, mi kapva-kapunk min­den alkalmon, hogy minél többet ismerjünk meg a magyar kultúrából és szellemből, aminek min­denkire kötelező központja Budapest. A „Szép Szó“ íróit is örömmel hallgattuk meg Prágában, ha nem is értünk egyet minden véleményükkel. De magyar családunkon belül szívesen hallga­tunk meg mindenkit, sok belső problémánk van, ■minden őszinte szó, ha egymásnak ellentmondó is, csak javunkat szolgálhatja. A „Szép Szó“ írói „baloldaliak". Baloldali magyar kör, a prá­gai „Petőfi Sándor-kör" látta őket vendégül s cseh részről is a baloldal fogadta őket: a „Pfi- tohínost". De az üdvözlő szavakra maguk a bu­dapesti írók jelentették ki, hogy igaz, odahaza Budapesten „ellenzéknek" számítanak, de itt Csehszlovákiában, mikor a magyarokhoz jönnek látogatóba, nem „ellenzékiségükkel kopogtat­nak, hanem magyarságukkal. Ezt jó lesz több­ször megjegyezni, mert kár lenne, ha ezek után valaki még azt szeretné hirdetni, hogy a „bal­oldala megfelelő alap arra, hogy határon in­neni és túli magyarok egymással érintkezzenek. Nem, csak egyetlen érintkezési plattform léte­zik: a minden ellentétet eltüntető becsületes magyar érzés. A kölcsönös érintkezés és köze­ledés nem sajátítható ki a „baloldal" részére, ez ellen maguk a „baloldali" budapesti „Szép Szó" írói tiltakoztak. De még inkább ki kell emelni ezt a megjegy­zést a csehek felé. Mert a szívélyes fogadtatás, amiben cseh részről a budapesti Íróknak Prágá­ban részük volt, a cseh baloldal szívélyessége volt. Azt hiszem, kézenfekvő a következtetés, hogy a cseh baloldalnak elsősorban az volt ked­ves a „Szép Sző“ Íróiban, hogy baloldaliak. A csehek előtt, sajnos, nem is hangzott el a vallo­más: hogy a „Szép Szó" itt Csehszlovákiában elsősorban magyar. A „Pritomnost"-klubban tartott német- és francianyelvü előadások annál inkább kidomborították, hogy a „Szép Szó" irói mennyiben foglalnak el ellenzéki álláspontot Magyarországon. Pedig a házigondokkal való kicsomagolás helyett üt különösen szükség lett volna arra, hogy a „Szép Szó“ írói minden félre­értést elkerülően kijelentsék, hogy ők (csakúgy mint minden más irodalmi kör, amelyek iránt a ,,Pritomnost" nem nyilváníthatta volna szimpá­tiáit) a magyarság szellemi és kulturális egy­ségéért. szállnak síkra. Mert a „Pritomnost" úgy ünnepelte a „Szép Szó" íróit, mint a humaniz­mus és demokrácia magyar bajnokait — és a „Szép Szó“ irói hagyták is, hogy üyen címen ünnepeljék őket. mintha ők lennének a magyar demokrácia és humanizmus egyedüli letétemé­nyesei. Nagy hiba lenne, ha most a „Pritom­nost" nyilván jóakarata rendezéséről az szivá­rogna ki a cseh köztudatba, hogy a „Szép Szó“ irói köre képviseli egyedül Magyarországon a humanizmust és demokráciát. De még nagyobb hiba lenne, hu egyáltalán az úgynevezett kölcsönös közeledés Budapest és Prága között ilyen „baloldali" síkra tolódna és a. cseh körök azt, hinnék, hogy az érintkezés előfeltétele csak az a demokrácia és humaniz­mus lehet, amit a baloldal hirdet. A közeledés­nek nem az „oldalak", hanem a nemzettől nem­zetig érő független belátás jegyében kell meg­születni. Még a demokrácia és humanizmus han­goztatását sem tartjuk nagyon szerencsés jo­gásziak, mert ha ettől tesszük függővé a meg­értést, könnyen kútba eshetünk, ha történetesen nem értjük meg egymás demokráciáját és egy­más humanizmusát. Általában minél kevesebb jelszóhoz kellene kötnünk magunkat, mert ma a betüszerint egye­ző jelszavak harcolnak egymás ellen. Maga a közös jelszó, sajnos, kevés♦ Mert Hitler békét akar, Roosevelt békét akar, Stalin békét akar, Mussolini békét akar — és még mindig nincs béke. BORSqpy ISTI A\. ^i^<^AYag^rhirTíAí> 1937 október 24, vasárnap* Irta: Htmgaricus Viaíor CAPRI, 1937 október elején. A Piccola Marina tengerbe meredő cikk-cak- kos sziklatömbjén háromnegyedre meztelenitett testek barnára sült gyűjteménye nyúlik el gond­talan össze-visszaságban. — Hello! — veti oda egy gilisztavékonyságu angol a strandsziget legszebb olasz asszonyá­nak, — s máris a gyönyörű test mellé kuporo­dik. Mellettünk csomó német lány caprii ifjon­cokkal hancuroz. Hallják, de ügyet sem vetnek két szigorú nézésű hölgy epés megjegyzéseire. Pesti szó keveredik a nemzetközi társaság dolce farmién tje közé: — Láttátok? — a spanyol nő megint a dán fiúval flörtölt odaát, — a három angol a bécsi lányokkal tűnt el a sziklák mögött, — a magyar mágnásgyerek mindig a szemtelen amerikai lánynak csapja a szelet, — nézzétek, a görög fiú modellt áll a német szobrásznőnek... őszi. tavasz, flört, erotika, üres szerelem, — susogó, sóhajtos semmitevés, — alig hiszem, hogy regényét erre a Caprira építette volna az író. Az élet mindent átformál, elsznobbosit. A Szépséget álarcokkal, a Békét újfajta repülő­gépekkel, gázmaszkokkal látja el, — miért ma­radjon Capri is a régi szüztiszta Oázis? Frázis a romantika, limonádé a poézis,' S. Michel is csak papírra vetett regény, — féligazság, mint annyi más. Előre rendeli lakosztályát, s külön fürdőszobát kér az angol, s gazdag amerikai, — a német kialkudja az udvari szobát, — a mene­kült spanyol grand első héten Hotel Morgano- ban, később egy olcsó panzióban, végül Ná­polyban hónapos butorozottban búvik meg. Csak a tenger, a virágos levegő, a csókos napsütés a régi, szinte tulkonzervativ. Rende­lésre sem változik, — ezért szeretik az ango­lok, kritizálja állandóan a német, s tódul feléje az egész világ. Capri divatban van. — Speciálisan érzéki atmoszférája miatt, — próbálja magyarázni amerikai asszonyismerő­söm. — Ám, miért éppen Caprira, éppen Úgy vo­natkoztathatnánk mindezt a párisi luxusszállo­dák, a londoni night clubok, a római diplomata­társaság, Bécs, Berlin, Budapest szövevényes társaséletére, — ide már csak menekszik, s mint bőröndjein a kopott hotelvignettákat, cipe­li, hozza magával nagyvilági élete erotikafosz­lányait az enervált globetrotter. S a sok ringy- rongyból itt megint biborpalástot szab testére a csendes unalom, a lepihent vágy, a negyven­éves asszony szerelmével friss erőre lobbant nyárvégi ősz. — Ez az! — őszvégi nyár, — hat hétre pro­longálva. Amit Svájc, a tiroli alpok, Salzburg esős augusztusa elrontott, pocsékká tett, a nápolyi öböl szeptembervégi kánikulája e nemzetközi társaság őszi műsorában ismét egyensúlyba hoz, rendbe igazit. Londonban már cobolyprém-bundájába bur­kolózva siet a Savoy jóltemperált éttermébe a társaságbeli Lady, — Capri vegyes lármától zsongó híres Piazzáján shot-ba öltözött, sötét- hátú asszonyok tarka sokasága préselődik a ká­véházak uccára kirakott sürü széksorai közé. A városháza toronyóráján éjfélfelé cammog az óriás óramutató s a messze mélységben sötétlő tenger felől csak ép hogy fel-fellopakodik az afrikai partokról idáig kergetett tropikus szél. Capri divatos terén zsúfoltan fülledt a levegő. Bolondok az emberek. A hüs tengeri terraszo- kon alig lézeng néhány romantikus hajlamú lény, a házak négyszögébe zárt Piazzán fél Capri kapkod levegő, s egy-egy orangeád után. Mussolini és Hitler nagy izgalommal várt szó­noklatait is a Piazza kávéházterraszairól hall­gatta Capri nemzetközi közönsége. A tér sza­badon maradt részén a sziget bennszülött lakos­sága, s a szállodák szabadságolt személyzete, portások, pikkolók, szobaasszonyok szorongtak fulladásig. A városház középső ablakának párkányára rádiószekrényt raktak ki. Az ünnepi beszédek Kovács Péter mindig szigorúan alávetette magát az I illendőség parancsainak, de ezúttal gátjáttépett indu­lattal markolta föl a szalvétáját és a tányérja mellé huppantotta: — De most aztán elég legyen a nyulból, azt mondom. ( A felesége ijedt szemekkel nézett rá: — Péter... , ! — Semmi Péter. Torkig vagyok, érti? Hétfőn nyúl volt, kedden nyúl volt, szerdán nyúl volt. Megettem. Meg, mert nálam türelmesebb ember nincs a föld ke­rekén. Megettem azt a nyulat levesnek, spékeltnek, pörköltnek, hétfőn ízlett, kedden szenvedtem, szerdán lázadozva gyűrtem le, de ma, érti, ma, csütörtökön, már fütyülök erre a citromos nyulra. — Én tehetek róla? Ha egyszer Berci bácsi minden hétfőn meglep bennünket. — Ki kell vágni azt a nyulat, mint a huszonegyet. Vagy elajándékozni, a vicinek, akárkinek, mit tu­dom én. — No hiszen, hogy kész legyen az aprehenzió. Mi­csoda botrány lenne, ha megtudnák. —’ Már pedig én nem vagyok hajlandó tovább tűrni ennek a vén, cirmosbajszu nimródnak a terrorját. Hogy a kutya csípné meg egyszer a lábikráját. Könnyű neki, vasárnap hajnalban beutazik, lepuffog- tat egy tucat nyulat és hétfőn sorranyomoritja velük a famíliát. — Nézze, Péter, ő jót akar .. * — Na, köszönöm szépen, ha ez jó, hogy kedden már kétfelé áll a fülünk az ajándéktól. Vagy jó az, hogy itt állok most éhesen, mint egy farkas, de a nyulra nézve, nem enni, hanem csak ordítani tudok és annyi időnk sincs már, hogy egy rántottét bekap­hassak? Hej, aki nemjója van a vén betyárnak! De gyerünk, áll már a bridzspárti, Pista biztosan türel­metlenkedik. Indulhatunk? — Máris. — Csak el ne dűljek az éhségtől, mig odaérek. ★ Mindenképpen ideje volt az érkezésnek". A három partner úgy nézett már, mint a kiéheztetett kobrakigyó. — Szép kis pontosság — mondta Pista epésen. — Kérlek, késön vetődtem haza. — Eh ... — de már osztott is. Kovács lila, meg oklcerszinü karikákat látott a sze­me előtt. Úgy játszott, mint egy kukoricacsősz, Végre átszólitották őket a másik szobába. Tea volt nyulpástétommal. Kovács újabb karikákat látott. Ezúttal zöldeket és feketéket. Közben feleségére nézett, az meg vissza, rá. Mosolyogtak. Mi mást is tehettek volna. Kovács karonfogta Pistát és egy sarokba húzta. Csak ennyit mondott: — Berci bácsi? — Berci bácsi. Nektek is? — Nekünk is. — Iszonyú. | — Több ennél, fiam. Ez már velőt rázó. Itt már tenni kéne valamit. Ráérsz holnap délután? — Rá. — Gyere elém, a sarkon megvárlak. Aztán folyt tovább a bridzspárti. Kovács úgy játszott, hogy a treff dámát makkalsó­nak nézte állandóan. i 1 > i — Gyere — mondta Péter, amint szembetalálkoz­tak — már tudom, mit csinálunk. Karonfogva vitte a sógort egy nagyáruház felé. Mikor beléptek, megkérdezte az admirálisnak öltö­zött portást: I , <— Hol van a bazárosztály? <— Harmadik emelet, balra. i Az áruházban gramofón szólt, ember ember hátán tolongott és nehéz pörköltmogyorószag terjengett a levegőben. Vöröskörmü kisasszony\állt eléjük: —• Mivel szolgálhatunk? — Izé — motyogta Kovács és szemeit vizslamódra jártatta körül a zsúfolt halmazokon, — ihogy is mond­jam csak, kedves, mi van maguknál valami egészen rémes vacak? A leány szemrehányóan nézett: — Bocsánat, a mi áruházunk ... — Eh — legyintett Kovács — no jól van, jól van. De nini, hurrá, mi van ottan! Nézd, Pista.., — Azt a fertelmes gipszangyalt? — Azt, azt. No, kedves kisasszony — fordult a lányhoz, — hogy ez a műremek? Egy pengő kilencven. — Jó. Azaz nincs pocsékabb kivitelben? — Bocsánat, — húzódott vissza az ámsitólány — a mi áruházunk... — Persze, persze. Már úgy értem, olcsóbb ki­vitelben. megkezdése előtt német és olasz zeneszámokkaí szórakoztatták a Piazza lelkes hallgatóságát. Hat fekeetinges ballila dobpergéssel vonult végig Capri uccáin. Dörömbölésük fülsüketítő lármával töltötte meg a szűk sikátorok vissz- hangos útját. A hangulat emelkedetté vált. Egyenruhás fa* siszta zenekar vonult fel, majd helyezkedett el a téren. A városház ablakaiból horogkeresztes zászló- szöveteket lógattak kifelé. — Hoch,. hoch, — eviva! — ordította a tö­meg, melynek legalább ötven százaléka német volt. A zenekar a „Deutschland, Deutschland über Alles“-t harsogta, az erkélyen megjelent az olasz nemzeti zászló, — még nagyobb delirium, — percekig tapsolt, tombolt az ezernyi nép. A kávéházak közönsége felállva evivázott, — kis magyar csoport kendőt, fürdőruhát lobogtatva éljenzett, hadonászott, — a házfedelekről virá­got szórtak a nép közé, a mereven kitárt karok röptében kapkodták el a tarkán szállingózó il­latos küldeményt. „Flores et circenses", — ma is jól esik a könnyen hevülő olasz népnek, — szomszédos asztalom angol társasága jóakaratu mosollyal fi­gyelte a színes játékot, egyikük, — talán újság­író volt, — lázasan jegyzett, a nagy beszédek alatt azonban már valamennyiük együtt evivá­zott az ordító tömeggel. Olasz szpíker öblös hangja fúródott a hirte­len megtorpant csendbe. A lárma lepihent, lé- lekzetfojtva hallgatott, figyelt mindenki. A németeknek persze hizelgett Mussolini né­met szónoklata, mi idegenek szívesebben hall­gattuk volna híres szép olasz kiejtését, s az olaszoknak is furcsán esett nem anyanyelvükön hallani Őt. Kíváncsian kérdezgették, vájjon he­lyesen beszélt-e németül a Duce. Sokáig zajongott, lelkesedett, — az ünnepség befejezte után is nehezen mozdult a Piazzáról a nép, — pedig a szállodák vacsoraideje követ­kezett, — a kétségbeesett pincérek ide-oda sza­ladgáltak, — Pagare! — hangzott innen, onnan is, — ám nehogy a dinéről lekéssenek, — (Fi- lippo, a fizetőpincér mesélte másnap), nem ke­vesen fizetés nélkül röppentek szét. — Van, egy tizenötér, de ugyanaz a nagyság. Azok ottan ... — Ragyogó. Pardon, kisasszony, rögtön. És most idesüss, Pista. Veszünk ebből a pocsék giccsből, én is egyet, te is egyet. És elküldjük Berci bácsinak. Aján­dékba. Viszonzásul. — Kitűnő eszme. — No de várj csak. Szólok majd Lajosnak és Miciéknek is. Hogy küldjenek ők is. Ha ettől meg nem vadul az öreg, hát huncut legyek. És ahányszor nyúl, annyiszor lesz gipszangyal. Egy ilyen hetven- centis fertelem. Majd meglátjuk, hogy aztán ki győzi tovább. Én ammondó vagyok, hogy már a jövő héten síussz-pássz lesz a nyulaknak. Jó, mi? He-hehe... — Hát parancsolnak az urak?... — Hogyne, fiam. Kettőt is. írja csak a blokkot Pista sok elismeréssel jegyezte meg: — Hogy te milyen mestergazember vagy. Péter..* I ★ Az angyalmaffia pompásan létrejött. Küldtek Lajosék is, Miciék is egyet. Sőt Béla is megígérte, bár ő egy kicsit akadékoskodott Ezek szerint öt gipszangyal szegődött be Berci bácsiékhez. Kolosszális. Hanem a következő hétfőn megint szétprezenteltet- tek a nyulak. A família körtelefonba kezdett Mi itt a teendő? Hamarosan kialakult: döntsön Péter, ő a vezérkari főnök. És Péter döntött: uj angyalzuhatag. Pergőtüzet az öregnek. Végtére is a nyulállomány korlátolt, de ha az az angyalipar föllendül, nincs megállás. Itt győzve lesz. A rákövetkező hétfőn hibátlanul befutott a két nyúl Kovácsékhoz. Ezúttal maga Berci bácsi hozta el. Már az ajtóban úgy megpaskolta Péter vállát, mint huszár a lovát, ugratás előtt: — Ugyan mit bolondoztok, gyerekek, ezekkel az ajándékokkal? Kovács reszketett belül a gyönyörűségtől: — Óh, biztosan öröme telik benne Berci bácsinak... Az öreg diszkréten leeresztette a két nyulat a padlóra. — Hát fiam, —- mondta — hogy őszinte legyek, nem tudtam mit kezdeni velük, ezért levittem egyet, a múlt vasárnap, a bérlőnek. Mit mondjak? El volt ragadtatva. És mivel többet kaptam azokat is levittem, kilencet még, lelkendezve köszönte, mert a jegenyék mellett, a gyepágyon, sorbarakja őket. No, elég az hozzá így még nem láttam örülni embert... Kovács Péter a falnak dűlt: — Izé ... ehem ... A vén nirnród ám valósággal sugárzott: — Mindez hagyján, de hálából megígérte, hogy ö is kijön vadászni, hogy többre menjünk. Sej, a kutya­fátokat, gyerekek, mához egy hétre kaptok ám csak nyulat igazán! A gipszangyal Irta: Undi Imre

Next

/
Oldalképek
Tartalom