Prágai Magyar Hirlap, 1937. május (16. évfolyam, 100-121 / 4246-4267. szám)
1937-05-30 / 121. (4267.) szám
12 (*) A SzMKE gömöri hírei, Berzétekőrösön, b legendás pelsőci Nagyhegy alatti szinmagyar falucskában a közelmúltban alakult meg a SzMKE helyi szervezete a lakosság élénk rész- .vétefcjwmellett. A falu kis lélekszámúhoz képest nagyon sokan: 47-en léptek be az egyesületbe. Az alapszabályokat és a SzMKE szervezetét Tiohy Kálmán körzeti tikár ismertette, Blfiöik lett Imre László, alelnökök Fábián András és Imre József, titkár Fábián Lajos, kul'tufrefe- rens Sedivy László, pénztáros id. Fábián János, Jegyző ifj. Imre István, ellenőrök i£j. Simon János és Pozmán András. — Ugyancsak e napokban alakult meg két Tornalja-környéki községben a SzMKE-íiók és pedig Zsórbán és Ot- rokocson. Zsórban — mely a régi Gömör-vár- megye legkisebb községe volt és amelyben á hivatalos népszámlálás szerint is a 132 lakosa között egyetlen más nemzetiségű sincsen — megható lelkesedéssel alakították meg magyarjaink az uj fiókot. Elnök lett Kovács István, al- elnök Kovács József, jegyző Grébecz László, pénztáros GérecZ Andor, ellenőrök Gérecz István és Mike István, rendező Kovács Árpád, vigalmi bizottság elnöke Kovács Béla. — Otro- kocs lakossága ugyancsak lelkes örömmel sorakozott a SzMKE-zászló alá. Itt elnök lett Bodzássy Mátyás nyugalmazott igazgatő-tanitó, pénztáros id. Stubner Lajos, ellenőrök Borzi János és Ferencz István. A két alakuláson a körzet nevében Ticlhy Kálmán körzeti titkár és Oszvald Dániel bejei ügyvezető alelnök működött közre. (*) Az illésházai gyermekkórus hangversenyei. Az utóbbi időben többször működött közre az illés-házai gyermekkórus. A közönséget mindenütt meglepte a kórus szokatlanul magas nívója és a szólamok tisztasága. A gyermekkórus május 25-én a pozsonyi rádióban is nagy sikerrel szerepelt. A kórus vezetője Szabó Zoltán kántortanitó. aki a magyar népdalok gyöngyeit válogatta ki. A kórus két és négyszólamú dalokat énekel. (*) Most forgatják az első nagy kínai filmet. Hankow kínai városban most kezdték meg az első nagy kínai film fölvételeit a nankingi nemzeti tanács ellenőrzése és a hadügyi tárca támogatása mellett. A film a kormánycsapatók és a portyázó kommunista bandák harcait örökíti meg és célja a kínai nép harcias szellemének felébresztése. A filmet mandarin-nyelven készítik, mert ezt a nyelvet, mint az előkelő kínaiak nyelvét, az egész kínai nyelvterületen akarják elterjeszteni, hogy végre a különböző vidékek kínai lakossága közös nyelven értse meg egymást. (*) A pozsonyi városi zeneiskola évzáró hangversenye. Pozsonyból jelentik: Május 31én este 7 órakor rendezi a városi zeneiskola az iskola orgonatermében az idei évzáró hangversenyét. Az iskola igazgatósága vendégeket szívesen lát. (*) Bálint Györgyi Jégtáblák, könyvek, koldusok. Bálint György apró írásai a magyar napilapok. folyóiratok hasábjain mindinkább nélkülözhetetlen olvasmányaivá lettek a mai világ ezer kérdését, visszásságait — -és az embernek, életnek, mint kozmikus jelenségnek döbbenetét újra maga elé felvető olvasónak. Ezekben a,z írásokban mintha az egész gondolkozó, haladó emberiség lelkiismerete, segítő, harcolókész-ségé szólalna meg egy egéézen kivételesen kiváló író és gondolkodó tollám keresztül. Megragadó, ahogy az író a napok égető problémáit egy-két sorral egyezerre elénk állítja, s az az elragadó hév és bátorság, amellyel a visz sás Ságokat szóváteszi és ostorozza. A nagy ptrrifikAtor, az uj utakat kereső Szociológus, a költő és a remek publicista sajátságai egymást felülmúlóan ölelkeznek ezekben a cikkekben, amelyek életünk hü tükrei, de egyúttal dokumentumai a bátor emberi szellemnek is, amely tiszta szemmel, bátran mutatja az uj utat. Bálint György: Játéktáblák, könyvek, koldusok című müve -most jelent meg a budapesti Atihe- naeum kiadásában. A ftMsouyi Maik (HÜsoea: ALFA: Akik a háborúban születtek. ÁTLÓN: Az aranyember. (Magyar film.) LUX: A tüzdandár, MBTROPÖL; Az elátkozott vadon lánya. TATRA: A kormányzó kedvenc. URAN1A: őfelsége dalosa. (B. Gigli.) VIGADÓ: Meglincseltek, (S. Sldney.) AZ UNGVÁRI MOZGÓK HETI MŰSORA 10NO PASMÁGE: V/29 --30: Egjy éjszaka a Dunán. V/31—Vl/I-—2: Dodawort gyáros. VI/3—4—5—6: Édes mostoha. BIO RAÜÍOj V/29—30: A som útja. VT/4—5—6: Mexikó hőse. AZ IVAN-SZINTARSULAT ÜI^HORA KASSÁN: Vasárnap délután; A csőkos asszony. Mérsékelt helyárakkal!, Vasárnap este: Nfnc* szebb, mint a szerelem. Hétfő este: Nincs szebb, tatot • szerelem, tbezónjrájó stfftdéfr , Könyvnapi számot adott ki a Magyar Minerva A Magyar Minerva) 'májusi száma a budapesti könyn-apok alkalmából az idén mint könyvnapi szám jelent meg s erős „ szlovenszkói ságá- val“ kelt kellemes föl tűnést. A folyóirat hasábjain Szlovenszkó legkiválóbb irói jutottak szóhoz és akutális s értékes írásaik hiven tükrözte- tik vissza az itteni fejlett irodalmi életet. A 36 oldalas ötödik számba Tamás Lajos irt komoly vezető cikket „A Szlovenszkói magyar könyv a budapesti könyvpiacán" címen. Farkas István „Küldetésben" dmü hangulatos írásában Szlovenszkó lelkét keresi. A Komáromból elszármazott dr. Bognár Gecil egyetemi tanár a nemrég elhunyt Tormay Cecilről ir meleghangú nekrológot. Vajlök Sándornak „Petőfi a csehszlovák irodalomban" címen most készülő könyvéből érdekes szemelvényt hoz a folyóirat. A „Petőfi és a szlovák közvélemény" című közlemény egyik figyelemreméltó megállapítása, hogy a nagy magyar költő verseinek 35 szlovák fordítója volt, de formai és tartalmi szempontból csak Hviezdoslav látta és adta a „teljes" Petőfit. A nem szorosan vett szépirodalmi részben különösen nagy érdeklődésre tarthat számot Houdek Iván rózsahegyi mérnökinek „Jánosik a filmen és a valóságban" dmü Írása. Houdek évek óta szorgalmasan kutatta Jánosik történetének dokumentumait s most a „Slovenské Poh- ‘ady“-ban is megjelent hosszabb tanulmányban számol be nyomozásának eredményeiről. A Já- nosik-filmmel kapcsolatban kimutatja, hogy a filmnek vajmi kevés közössége van a történelmi Jánosikkal s a néphagyományra is alig támasz- kodhatik. Tényként szögezi le, hogy nem gróf Révay, hanem egy német arisztokrata, gróf Lö- wenburg volt Jánosik földesura. A szorosan vett szépirodalmi részben Tamás Mihály és W. Wimberger Anna mesteri novelláit olvashatjuk'. Költeménnyel Kende István, Juhász Béla és Rudolf Dilong szerepelnek a folyóirat hasábjain. Utóbbinak szlovákul irt szép költeményét Sípos Győző illetette át avatott tollal magyarra. Nyiresi-Tichy Kálmán tovább folytatja „Cinege ur végzetes tavasza" dmü szatirikus regényét. Petneházy Ferencnek kitűnő szlovák folyóiratszemléje és Hunyadi Györgynek és W, Wimberger Annának szines és eleven filmlbirálatai egészítik még ki a változatos szám tartalmát, amelyet mélyen ajánlunk olvasóink figyelmébe. ♦ A clr. Reinel János szerkesztésében megjelenő Magyar Minerva előfizetési ára félévre 15, egy 'évre 30 korona. A kiadóhivatal (Pozsony, Seg- ner-uoca 3.) kívánságra az 1. számtól kezdve küldi meg a folyóiratot és készséggel szolgál csekklappal is. Új, egészéves előfizetők ■— 3.60 korona portóköltség megküldése esetén, — könyvajándékot kapnak. Egyes szám ára 3 korona, mely bélyegben is beküldhető. Egyes számok Budapesten a Studium-könyvesboltban (IV., Kecskeméti-ucca 8.), Pozsonyban a Stamp- fel- a Szent József-könyvkereskedésben, valamint Weiss M. ujságüzíetében kaphatók. Telek A. Sándor: Isten tenyerén Versek ■ Rimaszombat, Rábely-nyomda, 1937. Mikor egy verskötet szemem elé kerül, :rniudig a cliílét-ftdó verset, olvasom ki 'belőle legelőször, tmcít úgy hiszem, hogy a költő ennek kiemelésével egyúttal a kötet programját akarja megmutatni. Az Mén tenyere a ezép világ, — a költő felfogása szerint, — aki rajta él, mindennek részese: ,.Szerelem, haza, munka, bánat.“ — A költő is hittel élt rajta: „De oly édes volt körülöttem Minden: fü, bokor, ember, állat; Azt hittem, én is azért jöttem, Hogy én is éljek Isten tenyerén nj csodának.'4 Le .. mig a felhőbe tört a lelkem, Lábam megingott, S leestem Isten tenyer érül.. Ismerem Telek A. Sándor tragikus magyar sorsát. de szinte szeretném nem ismerni, hogy verseiből értsem .meg. Pár óv előtt, — talán ma is még, — divatjelenség volt az u. n. .jóstehetségek-e re s és. Nagyon könnyen abba a kisértésbe éghetik a mübiráló, hogy Telek A. Sándort is ebbe a kategóriába sorozza. Asztalos. „Iskolai41 végzettsége alig valami s verseket- if. Mégis milyen nagy a távolság a divatos „tehetség44 kócos eredeties- kediése s Telek kiforrott művészete közt! A gondolatok tisztaságában, a kicsiszolt vers technikában, a magyar nyelv szépségének tudatos feltárásában, a költői vonalvezetés arányosságában egy tanult-, műgonddal dolgozó költő képe vetítőéi ík elénk, anélkül azonban, hogy az — idézőjel nélkül való — őstehetség üdesége, őszintesége, alakoskodás-mentessége kárt szenvedne a mesterségbeli tudás és gyakorlottság általi. Különösen azokra a verséire érvényes ez a ímegálla.pitás, melyeknek témáit nem keresi, die meglátja, vagy megérzi, melyeket magából, tragikus élethelyzetéből él ki. Ilyen például mindjárt a kötetnyitó verse: a „Kétlelkű élet14. Ahogy rávilágít „szétesett lelke két felére44, — ahogy „kontár kéziévé! titkolva14, „összhangot, vonalat, síkot és ritmust44 keres a- munka „szerelmes, szent hevületében4* egyik leliké-Mével s a másik felével „elszáll mérhetetlen világon által44 s . .megáll mi sóból nem mer44, — talán kényelmes ebben, hívőbben' és kevesebb keserűséggel fejezi ki a „Hortobágy poétájának44 lelki állapotát. Nem „káromkodik és fü- työrészik44 — megnyugszik benne. — Mert nemcsak gyökere van á „hétezilivafás14 magyar múltban, de termő ága is, több Is. Az egyik az ön- tuidata, hogy ,,. . . több vagyok lenézett, űzött Szegény fajomnak, Mint- henyén élő száz gőgös rokon44, (IA fűzfa) a másik a „Bokréta, a romokon44, életének folytatása, két fia, „a romhalom kö*zt két/ sudár fenyő**. Maga az élet-kettőssége s az éhből fakadó keserűség sok sötét szint kölcsönöz palettájának, de, íhogv elevenebbé tegye az ezekből kikeverhető komor hangulatot, szinte szive vérével, törhetetlen hitével — s magyar el szánts ágával világosítja meg. yNean, Uránul veszem a. csákányt.; akarásomat, Veszem a magot: maradit bitemet^ Rózsát ültetek a romok közé, Ahol a kétség még ma is temet. Én hiszek. Le csókolom a Krisztus öt sebét, S bontom a romot, mig nem találok Erise tele vényre, amibe újra Megfogamzanak wt uj hit-virágok.44(Az apostol.) így szélesedik ki egyéni kötöttsége —• (ennek ragyogó kifejezése a „Csevegés44 o. párbeszédje a „véli gyalupadjával44) — a nemzet síkjára, sőt ezen is tül az emberiség általános sorspróbiémá- járnak végtelenségéibe. „A gép44, a ..Halálos menet44 c. versei megrázó erővel m-arkóáhatnak minden szívbe, mely az ember sorsán, a „parva sápiéntiia“ által kormányzott világ fenyegető veszedelmén töpreng. Nagy gyönyörűséggel olvastam el Telek A. Sándor legújabb verskötetét, mély egy Őstehetség pompás kibontakozását mutatja a kisebbségi sorsban. A tisztaság, a keresetién nyelv, az egyszerűség a legmélyebb gondolatok kifejezésében is arra teszik hivatottá & könyvet, hogy a legszélesebb oéprétegekhez vigye ed egy emelkedzettebb szellem termékenyítő magjait s éppen ezért ennek a vefsesfcönyvnefc minden, a nép számára hozzáférhető közkönyvtáriban ott lenne a helye. A versek záródiszeit, magyaros oraamentikáju linómetszeteit a költő fia, Telek Lehel rajzolta tiszta ízléssel s egyes helyeken -— tárgytalan sá- guk mellett is — a költemények hangulatához illeszkedően. -yf(*) Grefca Garbó befejezettnek tekinti pályafutását, Pöstyénfoől jelentik: Margót Alfwen, Greta Garbó legjobb barátnője Pöstyénben tartózkodik és ott elmondotta, hogy Greta befejezettnek tekinti pályafutását. Ragyogó sikerei voltak a filmen, de keserves balsors érte a magánéletben. Értett hozzá, hogy milliós jövedelmeinek legnagyobb részét átmentse a gazdasági válságon és most, élete legragyogóbb korszakában ott hagyja a filmet. Szép, fiatal, gazdag és híres és most már csak arra vágyik, hogy 'boldog legyen. Nem akar más lenni, csak egyszerű, boldog asszony. Margót Alfwen szerint Greta Garbó többet nem fog filmen fellépni. Irodalmi szerkesztőnk üzenetei Fiatal-érett: de magyar. — Atya és fia. A második verset fordításnak jelzi, — az első ennek gondolatát variálja. Versteelhmikája, kifejezőkészség© biztató jel, caak írjon szorgalmasan, hogy fejlődhessék. A „de" ellentétes kötőezó. A magyar nem lehet „fiatal-érett'’? Enyém —, minden az enyém. Látja, ezt már elpackázta. Több műgondot, fiam! — Stiglic-család és macska tragédiája. Mért fél a határozott névelőktől? Általában mon- datezerkoeztéso, helyesírása is olyan hibás, hogy elbeszélését csak eredményes stílusgyakorlatnak sem ítélhetem. Témája is egészen gyerekes. — Emlber akartam lenni. A májust várom. Az emberek biztosam csak azért, „gúnyolják”, „megvetik”, sőt „gyűlölik” is — (szegény ember!), — mert, ilyen rossz verseket ir! — A forgó szél. A forgó szél még nem forgószél. Elbeszélése éppen olyan zavaros, mint a forgószél által felkavart szemét. Mindent megért,ettem benne mégis, csak azt. nem, hogy eshetett ki a novella végén a kezéből egy könyv, mikor m elején kenyérgalacsínok voltak benne. — „Paszi”. „Lázas csókom Ihabzeolón, fénylőn űlepsziik meg a dohon”. — Nem gondolja, hogy az étvágyrontó? Mit, csókol maga dohot? Látott má.r maga „ezer darabokra zúzott” szivet dobogni? Még búgni is hozzá,! Aki tnlnagyot akar mondani, értelmetlenséget dadog. — Tavasz. Gyakorlott verstechnikus, de semmi más. Egy uj gondolata nincs. Százszor megirt, frázisokká kopott általánoséágokat Irt ÖMfc 1937 május 30, vasárnap. VII. 3. Turistautazás a párisi világkiállításra 890-- Ke Párls-Rlvléra 1180-- Ke VII. 7. Velence 275.- K€ EXPRESS Utazási írod a, Bratisla va. Hotel Royal. SPORT Jegyzetek egy elmaradt mérkőzéshez A CsAF—-MLSz országos válogatottjának — mint ismeretes — elmúlt, vasárnap Budapesten kellett volna játszania a magyar amatőrválogatottal. A kedvezőtlen időjárás miatt azonban elmaradt a mérkőzés. Kár, mert ez lett volna a legjobb alkalom, hogy az illetékesek megismerjék a válogatott keretet. A szlovenszkói magyar labdarugó-sport reprezentáns csapatát ugyanis a legnehezebb körülmények között állította, össze a szövetségi kapitány, anélkül, hogy minden egyes játékost kipróbálhatott volna. A futiballközpootot jelentő városok földrajzi szétszórtsága megfelelő anyagi eszközök híján leheteti enné teszi, hogy a számításba jövő játékosokat közös válogató triál- ra hozzák össze. Az ilyen válogató mérkőzésnek az anyagiakon kívül még más akadálya is van. A válogatott szempontjából számításba jövő játékosok legnagyobb részé ugyanis a d.iviziós csapatokból rekrutálódik s ezeket annyira igénybe veszik a bajnoki mérkőzések, hogy a válogató triálra tehetetlen volna időt szakítani. A budapesti mérkőzés tehát ebből a szempontból lett volna rendkívül hasznos, mert itt. nemcsak tizenegy, hanem az ellenfél előzékenysége folytán tizenöt játékost is ki tehetett volna próbálni és az illetékes szövetségi vezetők előtt bizonyára tisztázódott volna a. kérdés, hogy kik azok a játékosok, akik a szlovenszkói magyar futball reprezentánsaiként a jövőben is számításba jöhetnek. o A budapesti kirándulás, — annak ellenére, hogy a játékra nem került sor — mégis előnyére vált a szlovenszkói magyar labdarúgásnak. A tizenöt játékosnak alkalma volt végignézni a magyar— Osztrák válogatott mérkőzést. A rossz tálaló í is igen szép játékot mutatott a két nagytudáan ellenfél. A mieink sokat tanulhattak technikában, taktikában és láthatták, milyen fontos tényező a kifogástalan kondíció. A budapesti ut tehát ebből a szempontból nemcsak jutalom volt a válogatott játékosoknak egész évi munkájukért, de oktatásul is szolgáit, o Külön fejezetet érdemel az a szivélyes vendég- fogadtatás, melyben a CsAF—MLSz csapatát részesítették. Az MLSz vezetősége dr. Usetty 8éla országgyűlési képviselő elnökkel az éién, állandóan a vendégek körül forgolódott és figyelmük még a legcsekélyebb dolgokra is kiterjedt, annak ellenére, nogy az osztrák vendégekkel is törődniük kellett. A magyarok vendégszeretetének legjobb bizonyítéka, hogy a CsAF-^MLSz-t a meccs elmaradása miatt semmi károsodás nem érte, sőt a csapat ezüstserleget, a játékosok pedig érmeket kaptak a budapesti kirándulás emlékére. Az MLSz vezetői egyébként megígérték, hogy az elmaradt mérkőzést ősszel megrendezik. o , Érdekes volt Langenus belga biró felszólalása a mérkőzés után a Bristol-szá,Hóban rendezett est- ebéden. Kijelentette, hogy az utóbbi időben több angol meccset vezetett, de a magyar és osztrák válogatottak játéka semmivel eem maradt el az angoloké mögött s mindkét fél olyan technika.} tudásról tett tanúságot, amit még a szigetországban .is megcsodálnának. KOHUT PÁL. Románia legjobb birkózói Kassán KASSA. — A junius 5-'én, pénteken este 8 órakor Kassán, a Veritas nagyszerű színházában (Sándor-ucca) kezdődő I. országrészek közötti Nyugatrománia—Keletszloveaiszkó birkózóverseny fővédnökségét Kassa városa elfogadta és így a versenynek ugyanúgy, mint a két nappal későbbi prágai versenynek, amelynek védnökei: a csehszlovák főváros stib. — impozáns külsőségei is lesznek. A versenyen Nyu- gatrománia néven a teljes román válogatott szerepelt Josef Tojar, 4-szeres román, 1—1-szer Balkán és Kisantantebajnok és Párásban ötödik, Jani Horváth román bajnok, Tarzin Demeter Balkán-bajnok, Filip Borolovan, 1-szer Balkán - és 3-szór román bajnok, Páriában ötödik. Fnant Cocos, ötszörös román bajnok, Augustin Schwirtzenbeck, 3-szoros román bajnok, Traian Susaba, 2-szeres román bajnok, Parisban hatodik. A versenyre — amelyen először fordul elő Kassán, hogy egy ország hivatalos válogatottja szerepel egy országrész legjobbjai ellen — a legfőbb kelet szlovenszkói gárda áll ki. LABDARÚGÁS )( Az angol amatőr válogatott Ujzélandban » napíerl városi csapatot, 3000 néző előtt 16:0 (4:0) arányban legyőzte. )( Az olasz serlegben tegnap az AS Roma győzött 1:0 arányban Nápoly ellen, míg Mii.'* 'J a Barit győzte le A középdöntőbe f hát a: Aníbrosiann ...Ab Rónia ós a Milánó <*Vm>v;i páCQ k körűinek. Ar végső győztes jut a lvK-ba,