Prágai Magyar Hirlap, 1936. november (15. évfolyam, 250-274 / 4099-4123. szám)

1936-11-01 / 250. (4099.) szám

1936 november 1, vasárnap JÍ (Tiszavidékén, §mímjtéí £gerig, wm§émmp Irta: Szomhathy Viktor Nyíregyházán, alighogy kifutunk a szállóból, nyílegyenes, hosszú ut tárul elénk. Messze, egé­szen kicsi pont, közeledik egy nagy teherautó. Csak annyit látunk még, hogy egy bizonytalan léptű férfi az autó elé lép, a sárhányó elkapja s a következő pillanatban összefut az ucca. Mi­re odaérünk, véres tömeg fekszik a teherautó előtt. Sofőrje riadtan néz s magyaráz a rendőr­nek, a tömeg csendes, az elgázolt ember fejéből lassan szivárog a vér. Egyszerű, ködmenes em­ber volt. Cipőtalpát látom, amely a nagy zuha­násban levált a cipőről, sarokpatkója fityeg, oldalán csikós tarisznya, keze görcsös munkás­kéz, kalapja messzire gurult. Nem ismerik. Ré­szeg volt, — vallja egy szemtanú. Autónk vezetője katolikus pap. Kiszáll a ko­csiból s mig a bizottság jön, amíg a mentők ko­csija befordul, gyorsan feloldozza a szerencsét­lenül járt embert s imádkozik fölötte. Mély csendben vagyunk, csak a motor búg. Ezzel az emlékkel megyünk el Nyíregyházá­ról: az országúton fekvő, elrongyolt ruháju fa­lusi ember képe messze kisért... A Tisza vidéke felé megváltozik a lapos táj, hirtelen dombok lépnek elénk, mosolyog a vasárnapi vidék. Az átmenet gyors és határozott. Kis halmok emelkednek ki az Alföld síkjából, nemsokára hegykoszoru fut körbe a félhorizonton, az egész oly sajátos, any- nyira karakterisztikus, hogy akkor is Tisza-vi- déknek mondanám, ha minden előzmény nélkül idepottyantana egy jótékony tündér s megkér­dezné: hol vagyok ... Ez már Rákóczi egykori vidéke, a felső Tisza s Tokaj. Hosszú hidak a! mezőség fölött, alattuk nem fut sem folyó, sem \ patak: a hidak már az árviz előjelei, de remél- i hetőleg, majd csak tavaszkor... Mennyi híd s alattuk csak fűszálak hajladoznak ... Most végre egy karcsú, valóságos hid s alatta; valóban a szőke Tisza. A hídon ismét vámotj fizetünk s a hidőrnek tiz pengő értékű csípős­séget mondunk, aki csak mosolyog. Megszokta. Hátunk mögött a sik vidék, előttünk közvet­len, ötven, száz méterre, rögtön a falu fölött a hires tokaji hegyek. Tokaj kicsiny, keskeny me­zővároska, a Tisza s a hegy közé szorított ka­nyargós uccával. Ha kinyújtjuk a kezünket, már a hegyet tapintjuk. A szőlőfürtök a városka há-: zai fölé lógnak. Természetesen: inni kell bort egy pohárral,! adják is szívesen s itt, helyben sem mondható j túlságosan olcsónak. Viszünk egy üveggel az' útra s a tokaji bort Egerben isszuk meg, az egri bikavért később Gyöngyösön. Szép, szelíd enyhe táj: igy áll jegyzeteimben s a fényképeken is. A Tisza néhány tutajt rin­gat a hátán, öreg halász üldögél a hid alatt s az éttermek, ugylátszik, felhajtókat alkalmaznak, akik a tájékozatlan idegeneket magukhoz csá­bítják. Akinek itt egy félhold szőlője van, az módos ember. Legnagyobb birtoka a koronauradalom­nak van, összesen negyven hold. Ferenc József Innen látta el kollégáit Európában s a többi vi­lágrészeken hires tokaji borával. A bor erős: uti- társaim megállapítják, hogy kvaterkázni nem le­het vele. Erre elindulunk. Voltunk Tokajon is, láttuk a Tiszát s néztük a szüreti előkészületeket. A bor- kereskedők már kezdenek szállingózni. Mi is borkereskedők vagyunk? Tarcali barátság Megnyugtatjuk Tokajt: tőlünk ne féltse a ki­vitelt s egy házzal odébb állunk, Tárcái felé. Van a vidékben, a dombokban, a kanyargó fo­lyóban, a hegyek oldalán mosolygó présházak­ban, a nyaralókban, a kápolnákban valami vég­telen, megmagyarázhatatlan báj, szelídség. A tarcali szőlészeti intézet virágos, ápolt kertben emeletes, zölddel futtatott épület. Nem látszik iskolának, hanem urasági kastélynak. Elhatá­rozzuk, hogy megtekintjük. Sohase tanulhat ele­get az ember. Különösen a tokaji vidéken . .. Az udvaron nincs senki, később előjön egy fiókvincellér s ránknéz. Legalább a gyakornok urat szeretnénk látni, aki ma a napos felügyelő. Hadd mutassa meg ezt a borvilágot. A gyakor­nok kényelmes és a vendégszeretet nem hajlan­dó bizonyítani. A gyakornok ur déli pihenőjét tartja, kiüzen, kik vagyunk. Visszaüzenünk, új­ból kiüzen, milyen borfajták iránt érdeklődünk. Az üzengetés így megy egyideig, a lassú vincel­lér ide-oda jár. végre is megunjuk, üdvözletét küldünk a kényelmes gyakornok urnák s ered­ménytelenül elfüstöljünk. Láttuk Tárcáit kí­vülről. A vidék egyre dombosabb. Olykor sorompó előtt álldogálunk, Szerencs. Cukorgyár,,. Sze­rencsi cukor: még emlékszem ötkilós dobozára, nagy kockacukros doboz, fekete. Szerencsi cso­koládé: egyszer két kilót vesztettem fogadáson, siessünk gyorsan innen. Az Avas tövében A falvak sűrűsödnek, aztán ismét vám: Mis­kolcon vagyunk s a városra nem lehet ráismer­ni, olyan tiszta. Miskolcot kisöpörték, mióta nem láttam, állapítom meg örömmel s barátai­mat gyorsan végigfuttatom a városon. Miskolc Északmagyarország forgalmas nagyvárosa, ipar, kereskedelem, kultúra, mozgalmas élet. A város központja fölött emelkedő szép Avas-hegynek sürü idegenforgalma van, kilátót „építettek tete­jébe s az árpádkori templom külön látványos­ság. Az avasi pincék gyermekkorom családi le­gendáinak ködébe vesznek. „Pislog, mint a mis­kolci kocsonya" — mondotta valamelyik nagy­néném egy-egy rokongyereknek, ha az erőseb­ben füllentett, iskolából jövet. Miskolcra csupa kedéllyel, családi örömmel emlékezem s indu­lásunk pillanatában, a mogzó autóban még meg­ismerkedem egy kedves rokonnal, akivel éppen négy éve keressük egymást. Miskolc a rokonok városa Gömör számára: gyorsan elhatározom még, hogy regényt kellene írni életem legfur­csább három hetéről, melyet éppen Miskolcon töltöttem, tizenhatéves koromban, ötvened- magammal a minoriták vendéglátó klastromá­OMMBIB—g aggatgaa nek is megnőtt az ázsiójuk Angliáiban. Egy­másután jelennek ineg jó és sajnos, néha ke­vésbé jó magyar könyvek angol nyelven, sok magyar újságíró és művész csinált úgy­nevezett komoly karriert Angliában s még- csak nevét sem kellett megangolositani hoz­zá, minthogy például azoknak, akik Francia- országban „csinálnak nevet magúknak". A magyarokkal szemben nincs előítélet sem az angol vállalkozóban, sem a közönségben, szeretik és támogatják őket. Körmendi után most egy másik magyar iró nyerte meg az angol nyelvterület egyik legnagyobb irodalmi diját s ámbár angol mértékkel mérve az olyan könyvhonorárium, mint amilyet most Földes Jolán kapott, nem ritkaság, mégis jelentős esemény, hogy ilyen nagy siker ref­lektorfényében állhat magyar iró az angol közönség elé. Földes Jolán könyve bizonyá­ra a jó „lektűr" rangjára igényt tarthat. S ha ez az irodalmi sznobok szemében nem is a legmagasabb rang, az angol olvasó szemében a siker egyetlen biztositéka. Magyar írónak pedig ebben a pillanatban fontos a siker, — mert a siker egyebet is jelent, mint irodal­mi elismerést. Á magyar könyvnek nemzeti missziója is van s ennek a missziónak terhét viselnie kell, ha tetszik a kiadónak, ha nem. De ugylátszik, tetszik . . . Emellett szól a legújabb vállalkozás, ami egyszerre harminc Írót vonultat el az angol közönség előtt. A magyar prózairák szinejaváfc. Antológia jelent meg most Londonban harminc magyar iró novelláiból, ötperces „storyk", amiknek az a feladatuk, hogy öt perc alatt megszerettes­sék a magyar irodalmat, a magyar lelkiségei az angol olvasóval, öt perc nem nagy idő. de ugyanabból az anyagból van gyúrva, amiből a halhatatlanság. Ennek a novclláskönyvnek előszavát Kor­da Sándor irta — amitől első pillanatban magam is meghökkentem, mert a fent ernli- teít kiadói élelmességnek bántó megnyilat­kozását láttam benne. De elolvasva az elő­szót, bocsánatot kell kérnem Kordától, aki maga is érezte a feladat fonákságát s annyi hozzáértéssel és annyi tapintattal oldotta !meg, hogy csak elismerés illeti a kiadót, amiért őt kérte fel a magyar irók bekonfe- Jrálására. 4 könyvben a harminc lég,jobb ma­gyar novellista jut szóhoz öt-öt percre s mi tudjuk, hogy mennyire nem túloz a kiadó, amikor azt állítja, hogy másik harmincat is 'összeválogathatott volna. Igazán csak egy név kihagyását kell sajnálni, •— s ez Ady Endre. Aki nemcsak a versnek, de a novellának is mestere volt s főként olyan óles, sajátos színe a magyar elbeszélő irodalomnak, hogy a könyvben, mely szemmelláthatóan a modern magyar novellairodalomból akar kóstolói adni az angol olvasónak, feltétlenül helyei érdemelt volna. Kár, hogy kimaradt Kafka Margit és Szabó Dezső. E három névvel nem­csak színesebbé, de teljesebbé is lehetett vol­na tenni a képet, amit az angol olvasó elé tá­runk. Akárhogyan is történt azonban, min­denképpen köszönet jár érte a fordítónak és köszönet a kiadótársaságnak, amely, mini mondja, újabb magyar müvek kiadását vette tervbe s legközelebb Hunyndy Sándor regé­lj nyél adja át az angol olvasóközönségnek. A2 [{antológia címe „Hungária" s mi csak büszkéi; j lehetünk, ha e címszó alatt az angol olvasó S tudatában olyan kép rögződik inog, ami Mó­ricz Zsigmend, Babits Mihály, Herezeg Fe­renc, Molnár Ferenc, Tamási Áron, Kosztolá­nyi Dezső és a többiek irói képzelő erejétől kapta színeit és távlatát ­..... bán s máris rohanunk tovább, mert alkonyat előtt el kell érni Lillafüredet Lillafüredi megáldó Utitársaim most vizuális alapon reminiszcen­ciákat keresnek: a Meseautó című film utján fu­tunk végig s váltig ismergetik a fordulókat. A hegyoldalnak támasztott pompás utón valóban nagyszerű a rohanás, egyre beljebb a Bükk hű­vös rengetegébe, már alattunk van a patak, el­hagytuk a sokkéményes Diósgyőrt, a vidék bája megkap, elibénkfutnak a reklámtáblák, a panzió­ajánlatok s a megbújt szállodák. Egy kanyarodó még s előttünk a lillafüredi Nagyszálló, mint va­lódi s megfizethetetlen mesekastély, ■ amelynek megtekintése csak négy és öt óra között lehet­séges . . . Puhán csillog a hámori tó, vize nyá­ron se túlságosan meleg ... Cseppkőbarlangok, függőkért, fényűzés, rengeteg autó, turista- bakkancsok, hátizsák, vidám csoportok szerte­szét, — nem messze, a hegyekben, Tardonán húzta meg magát Jókai a szabadságharc alatt, odavárta feleségét, Laborfalvi Rózát a komáro­mi menlevéllel. Lillafüred tele van uj szállodákkal: a befekte­tés meghozta kamatját. Egyideig nekitámaszko­dunk a mellvédnek, úgy teszünk, mintha két he­te itt laknánk már s tanácsokat adunk két kései szállóvendégnek. Még alkonyat előtt indulunk tovább. Autós­ember, ha szépet akarsz látni, fuss végig a lilla­füredi utón, alkonyat előtt. . . Megborzol a fehér s gondozott utón, kicsit föl, kicsit le — ha az Alföldön kilométereken keresztül egye­nes volt az utunk, nos, most aztán kipótoljuk az elmulasztottakat s egyebet sem teszünk, mint ka- nyargunk. Völgyek és hegyek, patakpart, vi­rág, bükkerdő . . . Néha megnyílnak a hegyek s közöttük alvó falvakra lát az ember. Semme- ring: mondják. Miért kell hasonlítani? Mond­juk csak egyszerűen: Bükkhegység. Benn a Bükkben kanyarog az ut. S az utón futunk mi. Lejtő és domboldal, fehér korlát, il­lanó madár, erdészlak és turisták. Egy szekér: szőlőt visz eladni Lillafüredre Egerből. Hosszan beszélgetünk a * kocsissal, mert azt tartjuit, hogy fölösleges az állandó ro­hanás: érdekes találkozásnál álljunk meg az or­szágút közepén is és beszélgessünk. Az egri ko­csist érdekesnek tartottuk s alkonyaiig tárgyal­tunk vele az országút korlátjának dőive. Hajnal lesz, mire Lillafüredre ér a szőlővel. Neszmélyi borral. itatjuk, amelyet egész utón cipelünk már s amely nem tud elfogyni. S tovább, a sötét utón. Vidám biciklizők ke­rekeznek el, egyre több a hazatérő turista, meg kell állnunk egy mészégető kemence mellett is, amely fehéren izzik, aztán ismét városban va­gyunk. Kirándulócsoportba keveredünk, bizta­tó szavakat kiáltunk egymás felé s vezető bará­tunk jelenti: Egerben vagyunk, tessék kiszáll­ni ... Tamás Lerós? VERGŐDŐ TEST Egy vércseppei minden nap kevesebb. Halványul, színtelenedbe az arcunk, mint a levegőtől elzárt betegé és hiába vívódó, nehéz harcunk, úgy fáj a mell, a szív, tüdő, az orvosság üvegbe, porba egyre gyűl, a beteget szomjúság gyötri, rekedt, Izzó a torka. A szines papírba burkolt szereket fanyarul vizsgálja csak és eltolja. Nem tudja, hány éve fekszik már az ágyon. Gúlák, paloták dőltek össze s néha még megrázza őt, hogy mi történt azon a nyáron. Segítség kell? Rév ültem néz, hitetlenül, mint akit naponta újra megcsalnak. Megszokta már, hogy a nap mögötte kel s hogy örökké szürke a színe a falnak. Kitágult szemében gyűrött lett a fény s az értelem izénk int pusztul el benne. Lesz majd vergődő test Tjetleniil, fejetlenül a sötét végzettel szembe. (#) Aki szemmel tartja a magyar szelle­mi életet, láthatja, hogyan fedezi fel a maga számára Angliát a magyar irodalom s hogyan hódítja meg. Úgynevezett nagy angol divat van nüa a magyar irodalomban s nemcsak ne­gatív, hanem — ami sokkal fontosabb — po­zitív értelemben is. Ma már nem érik be a magyar irók és kiadók, hogy angol müveket és angol irodalmi iskolákat adoptáljanak, ha­nem bo akarnak törni az angol nyelvterü­letre. Nem csak reagálni, de hatni is akar­nak. Mindenesetre merészség egy kis nem- f zettől, hogy ilyen távoli vizek felé feszíti vi­torláit, de hogy a merészségben volt és van realitás, azt sok nagy siker bizonyítja. Nem szeretnék ebből az alkalomból misztikus ősz- szefü'ggések után szimatolni, ami általában [ szokás, — és mellékesen szólva; elé^ baj, í hogy szokás — ne keressük van-e rokonvo­nás a magyar és az angol életszemlélet és lelkiség között. Egészen bizonyos, hogy le­hetne közös lelki vonásokat találni, amint-1 hogy az is bizonyos, hogy ezer olyan pontot j lelhetünk első pillantásra a két nemzet életé- ■ ben, ahol élesen ugranak ki az ellentétek. > Valószínűleg nincs mélyebb oka az újabban | élénken fellobbanó angol-magyar barátkezás-j nak, mint a magyarok természetes vonzódása és csodálatos alkalmazkodó képessége min­den nagy és előkelő nemzet iránt, amely a , rokonszenvnek akármilyen halvány jelét vil- j lant:a feléjük s az angolok természetes ér-! deklöd 'se és együttérzése minden kis nem- j zet iránt, amelyre rápazarolhatják fölös gyen-! géds'égüket. A két érzés találkozása kedvez a magyar irodalomnak s ezt ugyan kár lenne túlbecsülni, de azért hiba lenne nem tudomá­sul venni 9 főleg kiaknázatlanul hagyni. Jól teszik a magyar kiadók, hogy minden módon istápolják az angol közönség érdeklődését a magyar irodalom, a magyar élet iránt s még­ha üzleti élelmességből teszik, akkor is he­lyeselni keil nekik, mert ahol az üzleti számi- i tások beválnak, ott az irodalom Géniusza sem koplalhat. Persze túlzásba vinni az élel­mességet hiba lenne, az angol közönség na­gyon finnyás cs a sok trükköt, az animál ásnak fculmcrész változatait nem bírja el. Tudni keil a határt — s ezt azért mondjuk, meri vannak jelek, amik az átalános helyeslés közben szorongó óvatosságra intenek ben­nünket a budapesti kiadói élelmesség né­mely megnyilatkozásával szemben. Egyelőre azonban minden jól megy és csak örülni lehet az angol-magyar szellemi kap­csolatok kimélyülésének. Mert, hogy vannak ilyen kapcsolatok s ezek a kapcsolatok nem­csak egyoldalúak, nem csupán a magyar irók és kiadók lelkes kapaszkodása az angol szellemi élet szekere án, ezt bizonyítja számos angol nyilatkozat, cikk, tanulmány, néhány érdekes és eredeti publikáció. (Leg­utóbb is egy igen kitűnő angol könyv jelent meg Magyarországról, ami — ha nem is min­den sorában árul el tárgyilagosságot és főleg alapos elmélyedést, mégis nagy kedvvel és szeretettel íródott s minden sora elárulja, hogy az angol közönségnek szánták s nem va­lami hivatalos magyar fórumnak.) Az angol közönség érdeklődik a magyarok iránt. Le- lri l. hogy ennek az érdeklődésnek nincsen mélyebb gyökere s az angol átlagpolgár csak éppen annyit akar tudni a magyarokról, amennyit nyári bolyongásaihoz éppen kell s mert a magyar idegenforgalmi propaganda sok angol polgárt csábított Pestre az utóbbi időben, akik emlékeket, benyomásokat vit­tek haza magukkal, most a magyarokról Itnüé könyveknek, de magyar írók könyvei­Magyar irók angolul óriási választók! Legolcsóbb árak! Pausz T., Kosié© • • Üveg — porcellán — villany csillárok! luniiiiiimiiiiiiiiiitiiiiiiiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiM Modern képkeretezés, üvegezés MUIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIUIIIIIIIIH Telefon 2423 Alapítva 1833 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom